Re: Comentarios a la traduccion del WWW (Mas "espejos")
On Fri, 2 Oct 1998 frodo@pcnicolasg.uco.es wrote:
> On 2 Oct, Santiago Vila wrote:
> >
> > Otra cosa es lo que los informáticos ignorantes decidan hacer con los
> > falsos amigos (ni library es librería, ni actual es actual, ni assume es
> > asumir, ni evidence es evidencia).
> >
>
> to assume sí significa asumir (además de suponer), por ejemplo cuando
> se habla de asumir responsabilidad se utiliza assume
Me da igual, lo que quiero decir es que no debe traducirse
sistemáticamente por asumir, o lo que es lo mismo, que un glosario que
dijera
assume -> asumir
no sería una buena cosa, a eso me refiero.
[ He buscado asumir en un diccionario y dice ascend, raise, elevate,
y el assume viene como *cuarta* acepción ].
--
"c8bf1ac76da05560d4404f2b6487a137" (a truly random sig)
Reply to: