Re: Comentarios a la traduccion del WWW (Mas "espejos")
On 2 Oct, Santiago Vila wrote:
>
> Otra cosa es lo que los informáticos ignorantes decidan hacer con los
> falsos amigos (ni library es librería, ni actual es actual, ni assume es
> asumir, ni evidence es evidencia).
>
to assume sí significa asumir (además de suponer), por ejemplo cuando
se habla de asumir responsabilidad se utiliza assume
saludos
--
============================================================
Nicolás García - Pedrajas
Department of Computing and Numerical Analysis
University of Córdoba
e-mail: ngarcia-pedrajas@acm.org
npedrajas@uco.es
frodo@pcnicolasg.uco.es
Tlf. (Fax): 034 57 21 83 49 (83 16)
"A chance meeting, as we say in middle earth"
"Get out of the new road if you can't lend your hand"
============================================================
Reply to: