[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comentarios a la traduccion del WWW (Mas "espejos")



On  2 Oct, Santiago Vila wrote:
> 
> Otra cosa es lo que los informáticos ignorantes decidan hacer con los
> falsos amigos (ni library es librería, ni actual es actual, ni assume es
> asumir, ni evidence es evidencia).
> 

to assume sí significa asumir (además de suponer), por ejemplo cuando
se habla de asumir responsabilidad se utiliza assume

saludos

-- 
============================================================
Nicolás García - Pedrajas
Department of Computing and Numerical Analysis 
University of Córdoba

e-mail:	ngarcia-pedrajas@acm.org	
	npedrajas@uco.es 
	frodo@pcnicolasg.uco.es
Tlf. (Fax): 034 57 21 83 49 (83 16)
"A chance meeting, as we say in middle earth"
"Get out of the new road if you can't lend your hand"
============================================================


Reply to: