[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Métodos para "instalando" Debian...



On Mon, 24 Aug 1998, Ignacio J. Alonso wrote:

> Hola, 
> 
> Hoy vuelvo de vacaciones y en cuanto pueda me pondre a revisar el manual
> (todavía tengo la neurona en la playa) :-D
> 
> > Y una cosa que de verdad de verdad me parece muy importante que todo el
> > mundo sepa, ya que ni siquiera la gente de LuCAS parece saberlo:
> > 
> > Muchas palabras terminadas en "ing" NO, atención, NO son gerundios aunque
> > lo parezcan. [ El Subject de este mensaje no es más que una exageración
> > algo sarcástica para que se entienda ].
> > 
> > Así, en muchos sitios donde se puede leer "Installing" significa
> > realmente *Instalar* o *Instalación* (sustantivo), y NO "Instalando".
> > 
> > Ejemplos:
> > 
> > "Installing from NFS" es *Instalación* desde NFS, NO "Instalando desde
> > NFS". Lo mismo con "Installing from Hard Disk", "Installing Base from
> > Floppies" o "Installing from a DOS partition".
> > 
> Estoy basicamente deacuerdo contigo pero en algunos casos y en concreto en
> los ejemplos que pones yo creo que también se podría usar el gerundio, p.e.:
> "Installing from NFS"	se podría traducir por:
> Instalando [el sistema] desde NFS,
> o Instalando [el sistema] desde una partición DOS.......
> en todos los casos 'el sistema' se sobreentiende y se omite.
> En cualquier caso su tradución como sustantivo es absolutamente correcta.

El hecho de que "el sistema" pueda estar presente o no estarlo no quiere
decir nada. También se sobreentiende si digo "Instalación [del sistema]
desde NFS". Es simplemente un objeto directo del verbo en cuestión, lo
cual no afecta para nada al tiempo verbal que se utilice.

Los ejemplos que he puesto son cabeceras (títulos) de secciones, no son
frases aisladas fuera de contexto. Si crees que lo otro también "se puede"
usar en estos casos, entonces no estás "básicamente de acuerdo" conmigo,
porque a lo que yo me refería aquí es a que estamos tan acostumbrados a
traducirlo mal o a leerlo mal traducido que llegamos a creer que no es
incorrecto, y ese es el mayor peligro, que lo demos por bueno cuando en
realidad no lo es.


-- 
 "d2e881bf38a45678d462547012509ddc" (a truly random sig)


Reply to: