Re: Una duda de traducción (era Re: traduccion de instalacion (IV))
On Wed, 17 Jun 1998, Enrique Zanardi wrote:
> On Wed, Jun 17, 1998 at 01:53:33PM -0500, Roberto Ruiz wrote:
> > Este ... bueno ... no se como decirlo sin que suene algo golpeado, así
> > que tomenlo en de la mejor forma posible:
> >
> > México *se escribe* México, *no* Méjico, al pronunciarlo si suena a
> > *Méjico*, pero *no* se escribe así.
>
> Oops. Ahora soy yo el que te pido mil perdones.
>
> > ¿A poco en España siempre escriben México con j?
>
> Pues lamento decirte que sí. Como tú dices, es difícil cambiar la
> costumbre, y estamos habituados a leer la "x" como "ks" así que "México"
> se tiende a leer como "Méksico". Como a uno le suena como "Méjico" pues
> lo escribe tal cual. (Cuantas veces habré escrito "I won't", por "I want"
> o "they're" por "their"...). Otro ejemplo, "Texas" se suele leer como
> "Teksas".
La X en los siglos XVI y XVI se pronunciaba como J. Por eso el nombre
de México tiene esa ortografía de cuando le pusieron el nombre y lo
mismo Texas. Así que para un español es facil confundirse.
Saludos,
José Miguel Gurpegui
jmgurpe@unav.es
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: