Re: debiandoc-sgml wants to go international
On Tue, 3 Mar 1998, Enrique Zanardi wrote:
>[...]
> Tengo un par de dudas en cuanto a "Copyright Notice" (se aceptan
> sugerencias) y "Abstract" (por aquí se usa tal cual, pero tal vez sea
> "anglofilia"...).
>
> ##
> ----------------------------------------------------------------------
> ## please translate the second column
> ##
> ----------------------------------------------------------------------
> %lang = (
> 'Copyright Notice' => 'Nota de Copyright',
> 'Copyright' => 'Copyright',
> 'Abstract' => 'Abstract',
> 'abstract' => 'abstract',
> 'toc' => "Índice de Contenidos\n",
> 'Contents' => 'Contenidos',
> 'next' => 'siguiente',
> 'back' => 'atrás',
> 'footnotes' => 'notas al pie',
> 'chapter' => 'capítulo'
> );
> ##
> ----------------------------------------------------------------------
Aprovecho las traducciones que realiza LaTeX2e:
Abstract -> Resumen
toc -> Indice General. La "I" de índice va acentuada, aunque sea
en mayúsculas (yo no tengo I acentuada en este teclado,
todavía). La mayúscula acentuada está aceptada por la
Real Academia, según mis últimas noticias y para este caso.
next -> siguiente me gusta
back -> Prefiero "anterior". Supongo que será para la generación de
páginas HTML en formato Linux-HOWTO. A mí me gusta más
"anterior" que "atrás", qué queréis que os diga...
Según LaTeX2e "Abstract" se traduce por "Resumen", aunque a mí me
gusta más "Extracto" ¿qué opináis? Supongo que será mejor poner "Resumen"
por aquello de aprovechar el trabajo ya hecho...
Un saludo,
Antonio
P.D.: ¿Por qué "toc" va entre comillas dobles y "abstract" entre
apóstrofos? ¿Tiene algo que ver con el carácter "\n"?
--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org .
Trouble? e-mail to templin@bucknell.edu .
Reply to: