[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción del support.sgml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

On Wed, 1 Oct 1997, Juan Ignacio Llona wrote:

> - Debian policy: política (con perdón) de Debian? :-?¿

si, porque "directiva" seria otra alternativa pero tampoco me convence del
todo

> - major system announcements: :-?¿

anuncios de sistemas principales?  en el contexto sistema principal se
refiere a "version" principal (major release)?

> - port, porting: portar? Trasladar? versionar? :-?¿?¿

me he acostumbrado a hablar malamente y digo muchas veces "portar", pero
lo correcto seria "adaptar", mejor que trasladar (que no me convence) o
versionar (que me suena fatal)

> - una lista de correo que 'is being run' por un fulano: :-?¿

puesta en marcha por? mantenida por? gestionada por?

> - Do not flame: Yo sé qué es una 'flame war', pero no sabría como
> traducirlo...

la descripcion seria "desencadenar una guerra de mensajes/respuestas en
cadena"  pero no se me ocurre nada para decirlo mas brevemente

> - bring the Debian project together: :-?¿?¿ Fijo que 'to bring together'
> debería tener una entrada en mi diccionario.

agrupar los esfuerzos del proyecto debian?

> - Subject (referido a un mensaje): Asunto?

asunto, tema  (esta es facil!)

> - (Bless Adaptec's hearts.): Está dicho en tono jocoso, no sé si debería
> traducirlo o quitarlo de en medio directamente.

si quitarlo no desentona, quitalo. si viene bien en el contexto, besale
los pies, no el corazon! :-)

> Por otra parte, hay alguna sección y algún item que están comentados por
> una u otra razón. Quizá debería traducirlos aún así, para que si algún día
> se quita el comentario a esas secciones, ya esté hecha la traducción.

_______________________________Gonzalo G. Agullo_________Network management__
Facultad de Informatica             Joint Research Center/European Commission
E-41012 Sevilla                World Trade Center, E-41092 Isla de la Cartuja
Email: <garciagu@cs.us.es>              Email: <Gonzalo.Garcia-Agullo@jrc.es>
Tel: +34 5 455 2791; Fax: 455 2759         Tel: +34 5 448 8362; Fax: 448 8339
http://www.cs.us.es/                                       http://www.jrc.es/
PGP Fingerprint: 67 B3 5D 4E 35 4B 72 C1  F1 1F 6D 4E DC 7E 92 93

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.3ia
Charset: noconv

iQB1AwUBNDKvWGBULELs5HfRAQH3TgL+PhI6+fCtHHFkqzJcjzxfRLoGiegLlg/b
7I1rNm+U5lJiHtIMnoKQ8TpTUHk3YzazlqZfJDE2DMXZbb1Q+g+/GXJ2NSTPvKDg
sjQBZlyk9wGxJn8u+N0KtNYvEHG93G7J
=ibva
-----END PGP SIGNATURE-----


--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org . 
Trouble?  e-mail to templin@bucknell.edu .


Reply to: