[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducción del support.sgml



Hola!

Unas dudillas que me han surgido durante la traducción del citado
documento:

- Debian policy: política (con perdón) de Debian? :-?¿
- major system announcements: :-?¿
- port, porting: portar? Trasladar? versionar? :-?¿?¿

A título anecdótico, vean esta entrada de mi diccionario:

port (to): 1.- Poner o virar a babor.
           2.- Llevar el fusil terciado.

X''-)))))))))))))

- una lista de correo que 'is being run' por un fulano: :-?¿
- Do not flame: Yo sé qué es una 'flame war', pero no sabría como
traducirlo...
- bring the Debian project together: :-?¿?¿ Fijo que 'to bring together'
debería tener una entrada en mi diccionario.
- Subject (referido a un mensaje): Asunto?
- (Bless Adaptec's hearts.): Está dicho en tono jocoso, no sé si debería
traducirlo o quitarlo de en medio directamente.

Por otra parte, hay alguna sección y algún item que están comentados por
una u otra razón. Quizá debería traducirlos aún así, para que si algún día
se quita el comentario a esas secciones, ya esté hecha la traducción.

'tapronto

Iñaki Llona
e-Mail: jillona@jet.es
http://web.jet.es/jillona/   'Linux en movimiento' 


--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org . 
Trouble?  e-mail to templin@bucknell.edu .


Reply to: