Traducción del support.sgml
Hola!
Unas dudillas que me han surgido durante la traducción del citado
documento:
- Debian policy: política (con perdón) de Debian? :-?¿
- major system announcements: :-?¿
- port, porting: portar? Trasladar? versionar? :-?¿?¿
A título anecdótico, vean esta entrada de mi diccionario:
port (to): 1.- Poner o virar a babor.
2.- Llevar el fusil terciado.
X''-)))))))))))))
- una lista de correo que 'is being run' por un fulano: :-?¿
- Do not flame: Yo sé qué es una 'flame war', pero no sabría como
traducirlo...
- bring the Debian project together: :-?¿?¿ Fijo que 'to bring together'
debería tener una entrada en mi diccionario.
- Subject (referido a un mensaje): Asunto?
- (Bless Adaptec's hearts.): Está dicho en tono jocoso, no sé si debería
traducirlo o quitarlo de en medio directamente.
Por otra parte, hay alguna sección y algún item que están comentados por
una u otra razón. Quizá debería traducirlos aún así, para que si algún día
se quita el comentario a esas secciones, ya esté hecha la traducción.
'tapronto
Iñaki Llona
e-Mail: jillona@jet.es
http://web.jet.es/jillona/ 'Linux en movimiento'
--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org .
Trouble? e-mail to templin@bucknell.edu .
Reply to: