Re: Traducción del support.sgml
On Wed, 1 Oct 1997, Juan Ignacio Llona wrote:
> Hola!
>
> Unas dudillas que me han surgido durante la traducción del citado
> documento:
>
> - Debian policy: política (con perdón) de Debian? :-?¿
Sí.
> - major system announcements: :-?¿
Supongo que "anuncios principales del sistema". ¿Contexto?
> - port, porting: portar? Trasladar? versionar? :-?¿?¿
Yo uso adaptar.
> A título anecdótico, vean esta entrada de mi diccionario:
>
> port (to): 1.- Poner o virar a babor.
> 2.- Llevar el fusil terciado.
>
> X''-)))))))))))))
¿Cual es el lado de babor de una computadora? A ver si va a ser por
eso por lo que no consigo adaptar mis programas de Linux a HP-UX ... ;-)
> - una lista de correo que 'is being run' por un fulano: :-?¿
Uff, supongo que valdría "está siendo administrada"...
> - Do not flame: Yo sé qué es una 'flame war', pero no sabría como
> traducirlo...
Esa también es buena. La última vez que salió (¿por LuCAS?) no recuerdo
si se llegó a acuerdo. Tal vez "ofender" o "insultar"...
> - bring the Debian project together: :-?¿?¿ Fijo que 'to bring together'
> debería tener una entrada en mi diccionario.
¿"reunir"?
> - Subject (referido a un mensaje): Asunto?
Síp, "asunto" o "tema".
> - (Bless Adaptec's hearts.): Está dicho en tono jocoso, no sé si debería
> traducirlo o quitarlo de en medio directamente.
Hombre, tradúcelo, que eso da la "salsa" de los textos...
("Bendice los corazones de Adaptec", o algo así)
> Por otra parte, hay alguna sección y algún item que están comentados por
> una u otra razón. Quizá debería traducirlos aún así, para que si algún día
> se quita el comentario a esas secciones, ya esté hecha la traducción.
Yo no los he traducido. Cuestión de pereza. :-)
Saludos,
--
Enrique Zanardi ezanardi@ull.es
Dpto. Fisica Fundamental y Experimental Univ. de La Laguna
--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org .
Trouble? e-mail to templin@bucknell.edu .
Reply to: