Re[2]: pregunta de traduccion
>On Sun, 28 Sep 1997, Nicolás Lichtmaier wrote: > On Thu, 25 Sep 1997,
>Enrique Zanardi wrote: >
>> > > > - give back
>> > > Definitivamente, "devolver". No me suena ninguna otra.
>> > La frase en cuestión es "We will give back to the free software
>community"
>> > "Nosotros devolveremos a la comunidad del software libre". ¿Qué >>
> os parece?
>>
>> ¿Retribuir?
>Retribuir me suena a "retribuir con dinero".
Del Appleton's New Cuyas (English-Spanish, Spanish English):
Retribuir: Remunerate, REWARD, Fee.
Del Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary (English-English):
Reward: 1. Something given or received in return or recompense or
service, merit, hardship, etc.
....
Syn. ---- A Reward is something given or done in return for good (or
more rarely evil) received; it may refer to something abstract or
concrete as in:" a 50-dollar reward" or "Her devotion was his reward"
.....
A mi me parece que retribuir es adecuado.
Saludos,
Lazaro
Lå
I@R TN11ÈHÀ,?F,??zf¢?Ø^Â?ݺ{.nÇ+?·¡×??©å×I쥩â²Þªç¬¶X¬¶Ç^n&§¢¸®???ç¦j)m¢×¦¦X§nç$?éeyÛ
Reply to: