Hi All, I am sorry for stepping into discussion so late, but I just want to say that this localization naming proposal seems most natural approach. And it is something that we discussed on DebConf. So I give it: +1 BTW, for recoding from Cyrillic to Latin alphabet, I found that is most simple to use `recode-sr-latin` from gettext package. Only a minor changes in po headers are needed after it. On 14.08.2011. 12:57, Christian PERRIER wrote: > > Final proposal: > > Translation files: > Serbian, ijekavian variant, cyrillic: sr@ijekavian > Serbian, ijekavian variant, latin: sr@ijekavianlatin > Serbian, ekavian variant, cyrillic: sr > Serbian, ekavian variant, latin: sr@latin > (the latter two are already used) > > Locales: > Serbian, ekavian variant, cyrillic, Serbia: sr_RS (already exists) > Serbian, ekavian variant, latin, Serbia: sr_RS@latin (already exists) > Serbian, ijekavian variant, cyrillic, Bosnia and Herzegovina: sr_BA@ijakevian (to be written) > Serbian, ijekavian variant, latin, Bosnia and Herzegovina: sr_BA@ijakevianlatin (to be written) > Bosnian, latin, Bosnia and Herzegovina: bs_BA (already exists) > Best, Janos
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature