devel_website_examples
Прочитала - посмотрите кое-что-
https://www.debian.org/devel/website/examples
"В качестве примера будет использоваться французский язык:"
Почему здесь не сделать в качестве примера русский?
Вот смотрите здесь написано так
---
https://www.debian.org/devel/website/translation_hints
Как близко переводы должны следовать оригиналу?
Будут моменты, когда вы можете захотеть сделать изменение в содержимом
перевода. Как пример можно использовать страницу поддержки; вы вероятно
захотите включить в неё информацию о подписке на список рассылки на
своём языке, например debian-user-french для французской версии
страницы.
Если вы делаете более существенные изменения, пожалуйста сообщайте об
этом в список рассылки debian-www, это необходимо, для того чтобы
поддерживать содержимое различных версий как можно более похожим.
Страницы создаются, чтобы быть полезными. Если у вас есть информация,
которая поможет пользователям вашего языка, не стесняйтесь добавлять
её. Вы можете использовать для размещения материала, интересного
посетителям говорящим на вашем языке, страницу
international/<Язык>.wml.
---
То есть по смыслу написинного ясно, что если надо чуть изменить
переводимый оригинал при переводе его на язык другой, то "Если у вас
есть информация, которая поможет пользователям вашего языка, не
стесняйтесь добавлять её". То есть мне кажется имеет смысл здесь
модифицировать по русского пользователя примеры. Это было бы разумно и
самими разработчиками не запрещается, а наоборот - для целей лучшего
усвоения изложенного материала, такие отклонения допускаются.
Как думаете?
Это кстати касается всех примеров и во всей сопроводительной
документации.
---------------------------------
Французский язык использует ту же самую кодировку символов, что и
английский, поэтому менять её не надо, однако вероятно, другим языкам
нужно будет изменить этот параметр.
-вот здесь надо будет наверное ввести русскую кодировку, а человеку для
того чтобы модифицировать французский пример на русский, вначале
придётся изучить этот вопрос -как это делается - то есть отклониться от
основного дела на второстепенное.
----------------------------
Зайдите в french/po, и переведите содержание в PO файлах. Как это
делать, достаточно очевидно.
может
Зайдите в french/po, и переведите содержимое в PO файлах. Как это
делать, достаточно очевидно.
------------------------------------------------
Это необходимо, потому что для конвертации файлов .wml в HTML
используется программа make.
может
Это необходимо поскольку для конвертации файлов .wml в HTML
используется программа make.
--------------------------
Когда вы завершили добавление и редактирование файлов, выполните
git commit -m "Сюда добавьте ваше сообщение о коммите"
git push
из каталога webwml.
может
Когда вы завершили добавление и редактирование файлов, выполните из
каталога webwml:
git commit -m "Сюда добавьте ваше сообщение о коммите"
git push
------------------------------
Теперь вы можете приступить к переводу страниц.
может
Теперь вы можете приступать к переводу страниц.
------------------------------------
Также создастся каталог назначения и Makefile, если они отсутствуют.
может
Кроме того создастся каталог назначения и Makefile, если они
отсутствуют.
------------------------------------
Не переводите ссылки и не изменяйте их.
может
Ссылки не переводятся и не изменяются.
-----------------------------------
Если вы хотите изменить что-либо, задайте сначала вопрос в списке
debian-www.
может
Если вы хотите изменить что-либо, сначала задайте вопрос в списке
debian-www.
----------------------------
Когда вы закончите, выполните
может
Закончив работу, выполните
-----------------------------
Добавления нового каталога
поправить
ДобавлениЕ нового каталога
-----------------------------
Reply to: