[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: html-вычитка_devel_website_translating_ на сайте Debian.org



Чт 04 окт 2018 @ 19:24 Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>:

> Чтобы отделить содержимое конкретных страницы от элементов,
> повторяющихся на нескольких страницах, мы используем WML. 
>
> надо
> Чтобы отделить содержимое конкретнОЙ страницы от элементов,
> повторяющихся на нескольких страницах, мы используем WML. 

ОК.

> Вы будете извещены, если копируемая страница уже существует в
> репозитории. Либо она была удалена из репозитория (из-за того, что
> страница была слишком устаревшей), либо потому что кто-то уже
> зафиксировал перевод в репозитории и ваша локальная копия репозитория
> неактуальна.
>
> может -
> Вы будете извещены в следующих случаях: 1) если копируемая страница уже
> существует в репозитории, 2) если она была удалена из репозитория (из-
> за того, что страница уже сильно устарела), 3) либо возможно, что кто-
> то уже зафиксировал перевод в репозитории и ваша локальная копия
> репозитория неактуальна.
>
> Мне кажется, что так будет лучше (легче к восприятию), поскольку здесь
> прогнозируются три возможные ситуации, когда будет извещён человек.

ОК, но сделал без нумерации.

> Для того, что бы начать использовать copypage.pl, вы должны сначала
> настроить файл language.conf, который определяет язык перевода.
>
> поправить
> Для того, чтобы начать использовать copypage.pl, вы должны сначала
> настроить файл language.conf, который определяет язык перевода.

ОК

>  В этом файле необходимо, всего лишь, указать название языка.
> поправить - обрамлять запятыми выражение "всего лишь" не надо -
>  В этом файле необходимо всего лишь указать название языка.

ОК, ещё убрал "всего".

>  Вы также можете использовать переменые окружения DWWW_LANG для
> указания языка и DWWW_MAINT для указания вашего имени, чтобы оно было
> добавлено в заголовок сгенерированных wml-файлов, как имя
> сопровождающего данного перевода. 
>
> А вместо слова "сгенерированных" не подойдёт разве "сформированных"?
>  Вы также можете использовать переменные окружения DWWW_LANG для
> указания языка и DWWW_MAINT для указания вашего имени как имени
> сопровождающего данного перевода, которые будут добавлены в заголовок
> сформированных wml-файлов. 

Сделал "создаваемых".

> "переменные" - с 2-мя НН

ОК.

> У скрипта доступны и другие функции. 
> может не скрипт а сценарий? Так в файлах po пишем. Часто встречаются в
> переведённых файлах Козловым.
>
> У сценария доступны и другие функции. 

ОК.

> Комментарии в файлах укажут, если есть элементы, которые не нужно
> переводить, соблюдайте эти указания. 
> может-
> Комментарии в файлах подскажут когда встретятся элементы, которые не
> нужно переводить, следуйте этим  указаниям. 

ОК. Запятую перед "когда" поставил.

> Если что-то должно быть изменено, это, вероятно, должно быть сделано в
> оригинальном файле.
> может -
> Если что-то должно быть изменено, то скорее всего это необходимо
> сделать в оригинальном файле.

ОК.

> Обратите, пожалуйста, особое внимание на эти файлы.
> может -
> Пожалуйста, обратите особое внимание на эти файлы.

ОК.

> Вы не обязательно переводить все строки во всех файлах .po, только
> используемые в уже переведённых страницах. 
> поправить- Вы->Вам
> Вам не обязательно переводить все строки во всех файлах .po, только
> используемые в уже переведённых страницах. 

ОК.

> В противном случае вы можете отложить перевод этого файла до тех пор,
> пока вы не переведёте раздел сайта, где он используется.
> может - 
> В противном случае вы можете отложить перевод этого файла до тех пор,
> пока не переведёте тот раздел сайта, где он используется.

ОК.

> Переход на po/ файлы облегчает работу переводчиков, позволяя им (почти)
> никогда не редактировать непосредственно файлы из каталога
> english/template/debian. 
> может-
> Переход на файлы po облегчает работу переводчиков, позволяя им (почти)
> никогда не редактировать непосредственно файлы из каталога
> english/template/debian. 

Сделал: "Переход на использование файлов из каталога po/ облегчает..."

> Если вы обнаружите какую-то ошибку в самом каталоге template, решайте
> проблему глобально (не стесняйтесь попросить кого-нибудь об этом), а не
> фиксируйте переводы в templates, что (обычно) будет большей проблемой.
> может
> Если вы обнаружите какую-нибудь ошибку в самом каталоге template,
> постарайтесь решить проблему глобально (не стесняясь спросить кого-
> нибудь об этом), не фиксируйте переводы в templates, что (обычно)
> создаёт большую проблему.

ОК.

> Если вы не уверены в том, правильно ли вы что-то сделали, спросите в
> перед фиксацией изменений списке рассылке debian-www.
> поправить - "в" переставить местами
> Если вы не уверены в том, правильно ли вы что-то сделали, спросите
> перед фиксацией изменений в списке рассылки debian-www.

Сделал: "Если вы не уверены в том, правильно ли вы что-то сделали, то
перед фиксацией изменений задайте об этом вопрос в списке рассылки
debian-www."

> Обратите внимание: если вы считаете, что должны сделать какие-либо
> другие изменения, пошлите письмо на debian-www, в котором написано, что
> вы изменили и почему, чтобы проблема могла быть исправлена.
>
> может-
> Обратите внимание: если вы считаете, что должны сделать какие-либо
> другие изменения, пошлите письмо на debian-www, в котором напишите, что
> вы изменили и почему, чтобы проблема могла быть исправлена в
> дальнейшем.

ОК.

> Как описано в разделе о поддержке перевода веб-сайта в актуальном
> состоянии, устаревшие переводы могут быть удалены автоматически, когда
> пройдёт много времени после последнего обновления.
> может -
> Как описано в разделе о поддержке перевода веб-сайта в актуальном
> состоянии, устаревшие переводы могут быть удалены автоматически, если
> пройдёт много времени после последнего их обновления.

ОК.

> Если вы обнаружите, что некоторые файлы были когда-то удалены, и вам
> нужно восстановить эти файлы, то мы можете выполнить поиск по истории
> коммитов с помощью стандартных команд git.
>
> поправить
> Если вы обнаружите, что некоторые файлы были когда-то удалены, и вам
> нужно восстановить эти файлы, то вы можете выполнить поиск по истории
> коммитов с помощью стандартных команд git.

ОК.

> Например, если удалённый файл имел имя "deleted.wml", то вы можете
> выполнить следующую команду:
> может -
> Например, если удалённый файл назывался "deleted.wml", то вы можете
> выполнить следующую команду:

ОК.

> Если этот коммит только удалял файл, то вы можете восстановить его в
> рабочее пространство с помощью git checkout:
>
> может
> Если этот коммит только удалял файл, то вы сможете восстановить его в
> рабочее пространство с помощью git checkout:

ОК.

> Впоследствии, вы захотите обратиться к другим документам, которые
> предоставляют более подробные объяснения и дополнительную полезную
> информацию:
>
> может -
> Впоследствии, возможно вы захотите обратиться к другим документам,
> которые предлагают более подробные объяснения и дополнительную полезную
> информацию:
>
> Это выскочило само из памяти, из той кучи литературы, что я читала. То
> есть это широко применяемое выражение в русском языке "возможно вы
> захотите". В том варианте, что сейчас переведён говорится "как
> очевидное" (ультимативно, приказно и тд), что "вы захотите", но человек
> может и не захотеть обратиться, поэтому в таких случаях пишут
> вероятностно. И слово "предоставляют" может заменим на "предлагают"?
> Так звучит привычнее "русскому уху" и понятно. Слово "предоставляет",
> которое очень широко применяется в русском переводе (на данном сайте и
> в документации) по моему, в зависимости от контента, можно было бы
> заменять в большинстве случаев и другими словами. Вот копаясь в памяти
> и вспоминая как пишут в других книгах, которые читала (имею в виду
> смесь и технические и др.), крайне редко может быть, если сильно
> поднапрягусь, то и вспомню где мне встречалось такое слово - в смысле
> -  "предоставляют" (информацию, объем и тд в каком-то информационном
> источнике). Вот же смотрите такой вариант "к другим документам, которые
> предлагают более подробные объяснения" - отлично звучит -
> "литературно".

ОК. "Предоставляют" заменил на "содержат".

> Некоторое количество примеров для более ясного понимания, как начинать
> перевод.
>
> может -
> Приведём некоторые примеры для более ясного понимания, как начинать
> перевод.

Ну, тут же что-то типа названия документа, на который даётся ссылка, а
конкретно на этой странице (devel/website/translating) эти примеры не
приводятся, поэтому мне кажется писать "приведём" в данном случае не
совсем верно. Сделал просто "Некоторые примеры..."

Спасибо!

Reply to: