[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: html-вычитка на сайте Debian.org



Пн 01 окт 2018 @ 19:18 Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>:

> https://www.debian.org/intro/cn
>
> 1) было
> Поэтому введён стандарт под названием content negotiation —
> согласование содержания, который позволяет установить язык(и), на
> которых вы предпочитаете получать документы. 
>
> может быть так -
> ....согласование содержания, который позволяет автоматически
> настраивать язык(и), на котором вы предпочитаете получать документы. 

Сделал: "позволяет автоматически устанавливать язык(и)".

> 2) было
> Получаемая вами версия документа согласована между браузером и сервером
>
> может быть так -
> Получаемая вами версия документа будет согласована между браузером и
> сервером (поскольку разработчик описывает модель взаимодействия клиента
> и сервера, каким образом пользователь будет получать html-страницы от
> сервера по своему запросу - то есть это действие в будущем)

ОК.

> 3) было
> Учтите, что выбор другого языка (из списка доступных переводов,
> перечисленных внизу страницы) лишь покажет текущую страницу в этом
> языке.
>
> может быть так -
> .......лишь отобразит текущую страницу в этом языке.

Сделал: "приведёт лишь к показу текущей страницы".

> 4) было
> Если вы нажмёте на ссылку на другую страницу
>
> может быть так - дважды упомянуто  "на.....на"
> Если вы перейдёте по ссылке на другую страницу

ОК.

> 5) было
> Чтобы изменить ваш язык по умолчанию, вам нужно сменить ваши языковые
> свойства в настройках вашего браузера, как объяснено ниже.
>
> может быть так --  дважды упомянуты "ваши.....   вашего"
>
> Чтобы изменить ваш язык по умолчанию, надо подкорректировать
> (исправить) языковые свойства в настройках вашего браузера, как описано
> ниже.

Убрал два "ваших".

> 6) Заменить на букву Ё
> кэширующий сервер. Эта проблема встречается все чаще, так как интернет
>
> кэширующий сервер. Эта проблема встречается всё чаще, так как интернет

ОК.

> 7) было
> Лишь несколько раз за последние годы проблемы с получением страниц на
> неправильном языке были с нашей стороны.
>
> может так -
> Проблемы с получением страниц на неправильном языке за последние годы
> лишь несколько раз были с нашей стороны.

Сделал: "Проблемы с получением страниц на неправильном языке с нашей
стороны за последние годы были лишь несколько раз"

> 8) было
> Таким образом мы предлагаем в первую очередь проверить первые два
> варианта прежде,
>
> надо - поскольку чуть выше говорится о первой и второй "причинах"
> Таким образом мы предлагаем в первую очередь проверить первые две
> причины прежде,

ОК.

> 9) было 
> Если вы обнаружите, что https://www.debian.org/ работает нормально, а
> не работает одно из зеркал - сообщите нам и мы сами свяжемся с
> сопровождающими этих зеркал.
>
>
> может быть так-
> Если вы обнаружите, что сам сайт https://www.debian.org/ работает
> нормально, но не работает одно из зеркал - сообщите нам и мы сами
> свяжемся с сопровождающими этих зеркал.

ОК.

> 10) 
> После исправления любых проблем мы рекомендуем очистить кэш вашего
> браузера (как дисковый так и в памяти) прежде чем снова пытаться
> увидеть страницы. Мы также рекомендуем пользоваться для тестирования
> браузером lynx. Это единственный браузер, который на 100% соответствует
> спецификации HTTP по согласованию содержания.
>
> может так
> После исправления любых проблем, прежде чем снова пытаться увидеть
> страницы, мы рекомендуем почистить кэш вашего браузера (как дисковый
> так и в памяти). Кроме того мы рекомендуем пользоваться для
> тестирования браузером lynx. ...

ОК.

> 11)
> Как правило, использовать прокси удобно, но если кэш содержит ошибки,
> возникают неприятности. 
>
> или так -
> Как правило, использовать прокси удобно, но если кэш содержит ошибки,
> возникают проблемы.  ....

ОК.

> 12)
> Если прокси-сервер не обрабатывает правильно согласование содержания,
> пользователи могут получать странице не на том языке, который им
> нужен. 
>
> надо
> Если прокси-сервер не обрабатывает правильно согласование содержания,
> пользователи могут получать страницЫ не на том языке, который им нужен.

ОК.

> 13)
> Вы должны установить в качестве предпочтительных всех языки, на которых
> вы говорите, в порядке предпочтения. Стоит добавить английский язык
> ('en') в конец списка, поскольку изначально web-страницы Debian
> написаны по-английски, и на предпочтительный для вас язык (или языки)
> могут быть переведены не все документы.
>
> может так-
> Вы должны отметить все, предпочитаемые вами, языки (в браузере),
> расположив их в порядке предпочтения. Английский язык ('en') стоит
> добавить  в конец списка, поскольку изначально web-страницы Debian
> написаны на нём. В этом случае, поскольку на предпочтительный для вас
> язык (или языки) могут быть переведены не все документы, то страница
> всё же будет отображена, но на английском языке.

Сделал: "Вам следует установить в качестве предпочтительных всех языки,
на которых вы говорите, в порядке предпочтения. Английский язык ('en')
стоит добавить в конец списка, поскольку изначально веб-страницы Debian
написаны на нём, а на предпочтительный для вас язык (или языки) могут
быть переведены не все документы."

> 14)
> Мы настоятельно рекомендуем вам не дополнять коды языков расширениями,
> обозначающими страны, если на то нет серьёзной причины. Если вы
> добавили его, убедитесь, что включили также язык без этого расширения.
>
> Если вы добавили его,... - это кого "его" добавили? Если "расширения" -
> то это "они". "Код страны"?
> Надо согласовать предложение по смыслу. Вообщем надо подумать и
> заглянуть в оригинал статьи на английском.

Оригинал: "We strongly recommend that you do not add country extensions
to a language unless you have good reason. If you do add one, make sure
you also include the language without the extension."

Сделал: "Мы настоятельно рекомендуем вам не добавлять к кодам языков
расширения, обозначающие страны, если на то нет серьёзной причины. Если
вы добавили такое расширение, то убедитесь, что включили в список также
язык без этого расширения."

> 15)
> Объяснение: сервер, получивший запрос на документ с описанием
> предпочтительного ...
>
> Мне кажется, что здесь более уместно будет звучать 
> Пояснение: сервер, получивший запрос на документ с описанием
> предпочтительного яз..
>
> Поскольку здесь для читателя поясняется механизм получения и обработки
> (по языковым предпочтениям) запроса от клиента.

Не знаю, насколько "объяснение" отличается от "пояснения" в данном
случае. Ладно, пусть будет "пояснение".

> 16)
> Подправить -
> Чтобы установить язык по-умолчанию для Вашего браузера, Вам следует
> установить переменную, которая будет послана на web-сервер. Как это
> делается, зависит от используемого Вами браузера.
>
> Мы вроде нигде не выделяем "Вы", хотя это и принято в официальной
> переписке, а везде пишем с маленькой - "вы, вам".
> Вот например, чуть выше, "Мы настоятельно рекомендуем вам не дополнять
> коды языков"
>
> То есть будет
> Чтобы установить язык по-умолчанию для вашего браузера, вам следует
> установить переменную, которая будет послана на web-сервер. Как это
> делается, зависит от используемого вами браузера.

Да.

> 17)
> Вот эти все записи на английском мне кажется надо перевести и вставить
> русский перевод в скобки
>
> Вы можете настроить язык интерфейса по умолчанию следующим образом:
>      Setup -> Language
>
>      Setup -> Language (Настройки -> Язык)
>
> Почему надо оставить две записи - на английском и на русском? - Затем,
> что некоторые браузеры переведены на английский (и читатель увидит
> русское меню), а некоторые - не переведены, и поэтому пользователь
> столкнётся с непереведенным меню (в этом случае он увидит английское
> меню и ему будет легче сориентироваться и найти то, что ему нужно
> настроить. Например у браузеров Dillo, Hv3, luakit, links2 не
> переведено меню).

Для этого нужно знать, _как_ эти слова переведены в каждом конкретном
браузере.

Спасибо!

Reply to: