[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Опечатки в переводе



Пн 27 авг 2018 @ 13:35 Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>:

> On Fri, Aug 24, 2018 at 6:59 PM Lev Lamberov <dogsleg@debian.org> wrote:
>>
>> Пт 24 авг 2018 @ 21:10 Vladimir Shestakov <umanist@gmail.com>:
>>
>> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4262
>> > Вместо "PHP-инфраструктуре" лучше перевести как "PHP-фреймворке". Термин
>> > фреймворк уже вполне устоялся (https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк;).
>>
>> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4264
>> > Аналогично вместо инфраструктуры лучше использовать термин фреймворк.
>>
>> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4272
>> > "Тот же эффект можно достичь" -> "Того же эффекта можно достичь"
>>
>> Исправил. Спасибо!
>>
>> Вопрос к участникам списка рассылки. Кто как считает, какой перевод
>> термина "framework" лучше использовать?
>
> Я за программную платформу.
>
> https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк;

Мне тоже больше нравится "программная платформа". Только как
сформулировать, например, вместе с PHP? "Программная платформа PHP" или
как-то иначе?

Reply to: