[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: acheck.1.ru.pod.po_v_0.5.5__translate_man



В письме от четверг, 3 мая 2018 г. 13:42:11 MSK пользователь Gali Anikina 
написал:
> > #. type: textblock
> > #: acheck.1.pod:20
> > msgid "It displays lines when they are parse."
> > msgstr ""
> > "Это отображает ту строку, чей синтаксический анализ в данный момент
> 
> выполняется."
> 
> По ходу выполнения грамматического разбора программа отображает
> разбираемые строки.
> 
> 
> 
> Вариант Алексея
> "Строки выводятся по мере разбора."
> 
> 
> Написала вариант Льва. Вариант Алексея хороший и лаконичный, но мне в
> данном конкретном случае хотелось бы написать развёрнутый вариант.
> 
> А как вы оба думаете?

Пусть будет вариант Льва.

Только, думаю, нужно заменить "разбираемые" на синоним ("анализируемые"?), 
чтобы однокоренные слова не располагались столь близко.

> > #. type: textblock
> > #: acheck.1.pod:59
> > msgid ""
> > "Quit without saving modifications, the script ask you for
> 
> confirmation, you "
> 
> > "have to enter `B<yes>' to exit otherwise parsing starts again at the
> 
> current "
> 
> > "mistake."
> > msgstr ""
> > "Выход без сохранения изменённого в файле: для подтверждения сценарий
> 
> попросит у "
> 
> > "вас нажатия клавиши `B<yes>', в противном случае он снова выполнит "
> > "синтаксический разбор начиная с настоящей ошибки."
> 
> Выйти без сохранения изменений. Программа попросит у вас подтверждение,
> для выхода введите «B<yes>», в противном случае грамматический разбор
> будет заново запущен, начиная с текущей ошибки.
> 
> 
> Вариант Алексея
> 
> Выйти без сохранения изменений. Для подтверждения выхода нажмите Enter,
> в 
> противном случае анализ файла будет продолжен, начиная с текущей
> ошибки.
> 
> Написала вариант Алексея, а вы Enter написали потому, что программа
> сама уже предлагает вариант Yes ? и надо только нажать подтверждение
> только клавишу Enter? Enter обрамила кавычками. Получилось-
> 
> Выйти без сохранения изменений. Для подтверждения выхода нажмите
> «Enter», в противном случае анализ файла будет продолжен, начиная с
> текущей ошибки.

Это я просто ошибся. :) Видимо, посмотрел не туда. Правильно будет так:
"Выйти без сохранения изменений. Для подтверждения выхода необходимо ввести 
«B<yes>», в противном случае анализ файла будет продолжен, начиная с текущей 
ошибки."

Кроме того, у вас в этом месте лишние перевод строки и точка.

> > #. type: textblock
> > #: acheck.1.pod:111
> > msgid ""
> > "output filename, can be 'I<->' to write data to standard output. If
> 
> no output "
> 
> > "filename is provided, input file is backed up with `I<bak_ext>'
> 
> extension and "
> 
> > "input filename is used."
> > msgstr ""
> > "имя выходного файла, можно указать 'I<->' для записи данных в
> 
> стандартный "
> 
> > "вывод. Если не введено имя выходного файла, то создаётся резервная
> 
> копия с "
> 
> > "расширением `I<bak_ext>' с именем входного файла."
> 
> имя выходного файла, для записи в стандартный вывод, укажите «I<->».
> Если не указано имя выходного файла, то создаётся резервная копия
> входного файла с расширением «I<bask_ext>», а запись производится в
> входной файл.
> 
> 
> 
> Написала так - подойдёт?-
> имя выходного файла, для записи в стандартный вывод укажите «I<->».
> Если не указано имя выходного файла, то создаётся резервная копия
> входного файла с расширением «I<bask_ext>», а запись производится в
> входной файл.

"...I<bak_ext>...".

"...во входной файл."

> (Убрала запятую в "для записи в стандартный вывод укажите «I<->»")

Её нужно убрать и из сообщения про входной файл.

Кроме того, зачем здесь перевод строки?
> "попросят ввести строку для замены выделенного текста. Программа заменит \n"
> "выделенный текст на выбранный вами вариант и заново проанализирует строку
> на "

Будьте осторожны при вставке текста, скопированного из писем, ибо в них 
почтовыми программами автоматически вставляются переводы строк.

> #. type: textblock
> #: acheck.1.pod:141
> msgid ""
> "review mode, add comments on lines beginning with I<$Comment> after parsed
> line." msgstr ""
> "режим рецензирования, добавлять строки с комментариями, начинающиеся с «I<"
> "$Comment», после разбираемой строки."

1. Потеряли закрывающую ">".

2. Здесь просится двоеточие, т.к. далее следует пояснение, что этот режим из 
себя представляет.
"режим рецензирования: добавлять строки с комментариями, начинающиеся с «I<
$Comment>», после разбираемой строки."

Аналогично ниже:

> #. type: textblock
> #: acheck.1.pod:146
> msgid "translator mode, don't add comments, just fix errors."
> msgstr "режим переводчика, не добавлять комментарии, только исправлять
> ошибки."

Reply to: