[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/po/ru.po



В письме от пятница, 13 апреля 2018 г. 20:50:51 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> >> > msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
> >> > msgstr "Противоречивый дистрибутив: %s (ожидался %s, но получен %s)"
> >> 
> >> Может быть тут "выпуск" вместо "дистрибутив". Кажется, имеется в виду
> >> чт-то типа "stable", "testing" и т. д. или кодовое имя.
> > 
> > Разве, например, unstable это выпуск (release)? Он же никогда не
> > выпускается.
> Да, не выпускается, но это и не дистрибутив в смысле классических
> дистрибутивов. То есть, unstable или sid не является выпуском в строгом
> смысле слова (это же указано и в вики [wiki]: "is not strictly a
> release"). Тем не менее, остальные-то являются выпусками. Конечно, даже
> в документации на английском языке эти термины иногда путаются, но я бы
> их развёл.
> 
> [wiki] https://wiki.debian.org/DebianUnstable#Introduction

Хочу всё же вернуться к этому вопросу.

man sources.list:
> The deb type references a typical two-level Debian archive,
> distribution/component. The distribution is generally a suite name like
> stable or testing or a codename like stretch or buster while component is
> one of main, contrib or non-free.

Т.е. distribution здесь используется как объединяющее понятие для suite и 
codename.

Далее, на странице поиска пакетов Debian [1]:
  * "Пакеты нестабильного дистрибутива" и т.д.;
  * соответствующий выпадающий список назван "Дистрибутив";
  * да и вообще вся страница в "дистрибутивах". :)

Лично мне, когда я слышу "выпуски Debian", первым делом приходят в голову 
"etch", "squeeze", "jessie" и т.д. "unstable" не приходит. :) Т.е. "выпуск" 
это именно то, что называют release, - такая точка отсчёта, водораздел - и 
потому это понятие, на мой взгляд, здесь подходит хуже, чем более размытое 
"дистрибутив".

Я понимаю, о чём вы: привычное понимание дистрибутива скорее ближе к понятию 
"проект". Но это во многом следствие того, что большинство проектов предлагает 
один-единственный дистрибутив, отсюда и интуитивное представление об 
эквивалентности этих понятий.

Но раз разработчиками выбрано данное слово (а не release), то, на мой взгляд, 
в данном случае следует переводить дословно, тем более что как на сайте, так и 
в документации это понятие чаще всего переведено именно так.

Примечание: в противном случае нужно будет заменить также здесь:

msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Некоторые пакеты не могут быть установлены. Возможно, то, что вы просите,\n"
"неосуществимо, или же вы используете нестабильную версию дистрибутива, где\n"
"запрошенные вами пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."

 [1] https://www.debian.org/distrib/packages

> > #: apt-private/private-output.cc
> > msgid "The following NEW packages will be installed:"
> > msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
> 
> "Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:"
> 
> или
> 
> "Будут установлены следующие НОВЫЕ пакеты:"
> 
> > #: apt-private/private-output.cc
> > msgid "The following packages will be REMOVED:"
> > msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
> 
> "Следующие пакеты будут удалены:"
> 
> Ну, и ниже аналогично.

Здесь у меня тоже закрались сомнения. Обычно, когда выводится несколько 
перечислений с заголовками, пишут так:

Приобретены:
    ...
Проданы:
    ...
Списаны:
    ...
Утеряны:
    ...

- но не:

Следующие объекты приобретены:
    ...
Следующие объекты проданы:
    ...
Следующие объекты списаны:
    ...
Следующие объекты утеряны:
    ...

Т.е. если идут подряд несколько логически связанных перечислений, то лучше 
использовать стиль, как в заголовках: краткое описание, без вводных слов. И 
только если это логически отдельное сообщение, тогда уже лучше использовать 
"Следующие..." в качестве вводного.

Иными словами, мне больше нравится исходный вариант.

Reply to: