[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/po/ru.po



В письме от вторник, 17 апреля 2018 г. 18:24:38 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> Мне кажесят, что если добавить "в функции", то будет понятее. Правда, в
> таком случае неплохо бы и остальные подобные строки проверить, может и
> там добавить тоже.

Таких строк немало. Например:

msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"

msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "Ошибка в rename: %s (%s -> %s)."

msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Ошибка: pkgProblemResolver::Resolve привёл к появлению сломанных пакетов. "
"Это может быть вызвано зафиксированными пакетами."

msgid "Unable to mkstemp %s"
msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"

msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Хм, кажется, AutoRemover что-то сломал, чего не должно было\n"
"случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."

msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Внутренняя ошибка: AutoRemover всё поломал"

msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: InstallPackages была вызвана со сломанными пакетами!"

И так далее.

Я считаю, что уточнение требуется лишь в тех случаях, когда пользователь может 
исправить ошибку самостоятельно. В тех же случаях, когда это внутренняя 
ошибка, ставить перед собой задачу как-то дополнительно разъяснить её причины 
обычному пользователю, не являющемуся программистом, в принципе некорректно: 
для него сообщения "Ошибка в select" и "Ошибка в функции select" выглядят 
одинаково непонятно. С другой стороны, мне как программисту сообщение "Ошибка 
в select" понятно сразу, тем более что сразу за ним следует вывод strerror() с 
точной технической причиной.

Если же требуется сделать сообщение более понятным для последующих 
переводчиков, то для этого есть комментарии.

> Мне не ясно, чем сжатые файлы отличаются от архивов.

См., например, tar и gzip. Первый создаёт архивы, второй сжимает файлы (в том 
числе и архивы).

"Разжатие" - это словарное слово. Да, оно не часто употребляется, и потому 
звучит странновато, но всё же является вполне корректным.

Reply to: