Re: [RFR] po://apt/po/ru.po
В письме от воскресенье, 8 апреля 2018 г. 12:23:52 MSK пользователь Gali
Anikina написал:
> Посмотрите пожалуйста заметки (приложены)
Насчёт diversion -> отклонение. Странно. Я думал, что заменил везде на
вариант, использующийся в dpkg. Спасибо, что заметили. Поменял везде.
> msgid "The path is too long"
> msgstr "Путь слишком длинен"
>
>
> "Путь слишком длинный"
Пожалуй, так и правда лучше. Поменял везде.
> msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
> msgstr "Не удалось найти узел в хеше"
>
>
> может так
>
> "Не удалось найти узел в в его хеш ёмкости"
> или
> "Не удалось найти узел в большом количестве его хеша"
Здесь не уверен. По идее, можно так:
"Не удалось найти узел в его хеш-цепочке"
Пока использую этот вариант.
> msgid "Duplicate conf file %s/%s"
> msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
>
> msgstr "Дубликат файла настройки %s/%s"
"Дубликат" мне не нравится, нужно придумать вариант получше..
> msgid ""
> "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
> "potentially dangerous to use."
> msgstr ""
> "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому
> потенциально " "их небезопасно использовать."
>
>
> "Данные из этого репозитория не могут быть аутентифицированы и поэтому "
> "их использование потенциально небезопасно."
Я там исправлял опечатку, но можно и переформулировать. Заменил на:
"Данные из этого репозитория не могут быть аутентифицированы, поэтому их
использование потенциально небезопасно."
Спасибо.
> msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
> msgstr "Репозиторий «%s» больше не содержит файла Release."
>
>
> msgstr "Репозиторий «%s» не содержит больше файла Release."
Исходный вариант мне нравится больше. Посмотрим, что скажут остальные
участники сообщества.
> msgid ""
> "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
> "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
> msgstr ""
> "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
> "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования."
>
>
> "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
> "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования запрета."
На мой взгляд, из первой части предложения уже понятно, игнорирование чего
имеется в виду.
> msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
> msgstr "Недостаточно информации для безопасной загрузки"
>
> msgstr "Недостаточно информации для обеспечения безопасной загрузки"
"Обеспечение загрузки" звучит странновато. Возможно поменять на "для
выполнения загрузки" - опять же, посмотрим, что скажут остальные.
> msgid ""
> "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
> "authentication?)"
> msgstr ""
> "Некорректный подписанный файл: получено «%s» (возможно, в сети требуется "
> "аутентификация?)"
>
>
> "Некорректно подписанный файл: получено «%s» (возможно, в сети требуется "
> "аутентификация?)"
Нет, здесь как раз может быть ситуация с отсутствием данных файла, а не
некорректной его подписи, поэтому перевод правильный.
> msgid ""
> "An error occurred during the signature verification. The repository is not
> "
> "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
> msgstr ""
> "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён, и будут "
> "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
>
>
> "При проверке подписи произошла ошибка. Поэтому обновление репозитория "
> "не выполнено. Будут использоваться предыдущие индексные файлы."
> "Ошибка GPG: %s: %s"
Если честно, не вижу преимуществ вашего варианта над исходным.
Перефразирование ради перефразирования?
> msgid ""
> "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have
> the " "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
> msgstr ""
> "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как в репозитории «%s»
> "
> "отсутствует компонент «%s» (возможно, компонент указан с ошибкой в
> sources."
> "list?)"
>
>
> "Пропускается получение готового файла настройки «%s», поскольку в
> репозитории" "«%s» отсутствует компонент «%s» (возможно, компонент указан с
> ошибкой " "в sources.list?)"
Вам же уже писали, что происходит получение не файла настройки, а именно
настроенного файла (т.е. файла, "указанного" в файлах настройки, например
"<компонент>/binary-amd64/Packages").
> msgid ""
> "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for
> "
> "this repository will not be applied."
> msgstr ""
> "Файл Release для %s пока не действителен (недостоверный ещё %s). Обновление
> " "этого репозитория производиться не будет."
>
> "Файл Release для %s всё ещё не действует (недействительный для нового %s)."
> "Обновление из этого репозитория производиться не будет."
Вы прочитали комментарий для переводчиков для этой записи? Разве
"недействительный для нового 7д 3ч 42мин 1с" - это корректный русский язык?
> msgid ""
> "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be
> "
> "applied. See %s manpage for details."
> msgstr ""
> "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить данный "
> "репозиторий. Смотрите справочную страницу %s для дополнительной
> информации."
>
> "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет выполнить обновление
> из " "данного репозитория. Смотрите справочную страницу %s для
> дополнительной " "информации."
Updates *for* this repository, а не *from*.
> msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
> msgstr ""
> "Если вы намеревались использовать Tor, помните, что нужно использовать %s "
> "вместо %s."
>
> "Если вы планируете использовать Tor, запомните - необходимо использовать
> %s"
> "вместо %s."
В чём, по-вашему, ваш вариант лучше? Приводите аргументацию, пожалуйста, если
она не совершенно очевидна.
> msgid "Is the package %s installed?"
> msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s."
>
>
> msgstr "Пакет %s установлен?"
Исходный вариант подходит по смыслу, поэтому я не стал его менять.
> msgid "Clean of %s is not supported"
> msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
>
> Здесь возможно надо добавить какое-то слово, чтобы передать читателю
> родительный падеж к примеру
> msgstr "Очистка пакета «%s» не поддерживается"
>
> таким образом - слово "пакета" - родительного падежа
>
> или что программа очищает
Здесь подставляется путь, например "/".
> msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
> msgstr "Получение файла %li из %li (осталось %s)"
>
> msgstr "Восстановление файла %li из %li (осталось %s)"
Нет, здесь именно получение.
> msgid ""
> "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for
> it."
> msgstr ""
> "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
>
>
> "Пакет %s необходимо установить заново, однако найти архив, откуда можно
> взять " "данный пакет, не удалось."
Здесь имеется в виду архив *пакета*, т.е. соответствующий deb-файл.
> msgid ""
> "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by
> "
> "held packages."
> msgstr ""
> "Ошибка: pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал сломанные пакеты. Это
> может " "быть вызвано зафиксированными пакетами."
>
> "Ошибка: pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал ошибки. Это может "
> "быть вызвано зафиксированными пакетами."
"Ошибки" - слишком общее слово, не передающее суть конкретной проблемы.
> msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
> msgstr "Невозможно исправить ошибки: у вас зафиксированы сломанные пакеты."
>
> msgstr "Невозможно скорректировать имеющуюся проблему: у вас зафиксированы"
> "сломанные пакеты."
Всё же исправить, а не скорректировать.
> msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
> msgstr ""
> "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
>
> "Не представляется возможным определить версии установленного пакета «%s», "
> "поскольку данный пакет полностью виртуальный"
Эта ошибка возникает именно в selector'е версий пакета, поэтому всё же
"выбрать" будет правильнее.
Кроме того, почему вы решили, что пакет установлен?
Замена "Не удалось" на более многословный вариант "Не представляется
возможным", на мой взгляд, неоправданна.
> Вот эти 2 блока содержат "include" и они здесь не переводятся. Так и должно
> быть или всё же их надо перевести? Мне кажется их надо перевести
> msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
> msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
> msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
> msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
В данных случаях имеется в виду директива языка настройки APT, которая,
естественно, не переводится.
> msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
> msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
>
> msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: неподдерживаемая директива «%s»"
Верно. Заменил везде, спасибо.
> msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as
> argument" msgstr ""
> "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется дерево
> параметров " "в качестве аргумента"
>
>
> Эту мысль можно как то переизложить? - Может быть "требуется набор
> параметров"?
>
> Или может так?
> "Синтаксическая ошибка %s:%u: недвусмысленной директиве необходим набор "
> "параметров в качестве аргумента"
"Недвусмысленной директиве" - класс! :)
Это директива языка настройки, и потому не переводится.
Далее, этой директиве требуется именно дерево параметров (иерархия), а не
набор (множество).
> msgid "Not using locking for read only lock file %s"
> msgstr ""
> "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для
> "
> "чтения"
>
> "Поскольку файл %s заблокирован, то при его чтении блокировка не
> используется"
Вы поменяли исходный правильный смысл на неправильный.
> msgid "Could not open lock file %s"
> msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
>
> msgstr "Не удалось открыть заблокированный файл %s"
И здесь тоже.
> msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
> msgstr ""
> "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на
> файловой " "системе nfs"
>
> "Поскольку заблокированный файл %s находится на файловой системе nfs, то "
> "блокировка не используется"
Насчёт "заблокированный файл" см. выше. Перемена местами составных частей
предложения позволяет достичь... чего?
> msgid "Could not get lock %s"
> msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
>
> msgstr "Не удалось получить то, что заблокировано %s"
Здесь именно ошибка получения файла блокировки. Заменил на:
"Не удалось получить файл блокировки %s"
> msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
> msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является
> каталогом"
>
> msgstr "Невозможно создать список файлов, поскольку «%s» не является
> каталогом"
Принято, спасибо.
> msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
> msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это не обычный файл"
>
> msgstr "Игнорируется файл «%s» в каталоге «%s», поскольку это не обычный
> файл"
Этот и аналогичные далее - пожалуй, так чуть лучше. Заменил, спасибо.
> msgid "Failed to exec compressor "
> msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
>
> msgstr "Не удалось выполнить компрессию "
Здесь именно программа-компрессор.
> msgid ""
> "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start.
> " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
> msgstr ""
> "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
> "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
>
>
> "Не хватает места для размещения Dynamic MMap. Увеличьте значение "
> "APT::Cache-Start. Текущее значение: %lu. (справочное руководство 5
> apt.conf)"
Насчёт "размещения" не уверен.
"man 5 apt.conf" - это команда, её не нужно переводить.
> msgid ""
> "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by
> user." msgstr ""
> "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
> "отключено пользователем."
>
> "Не удалось увеличить размер MMap, поскольку автоматическое увеличение "
> "отключено пользователем."
В чём смысл замены "так как" на "поскольку"?
> msgid "Selection %s not found"
> msgstr "Не найдено: %s"
>
> msgstr "Выбранное %s не найдено"
Здесь автор исходного варианта перевода, видимо, затруднился перевести
selection. Учитывая, что здесь производится непосредственный поиск, а если это
регулярное выражение, то и по нему тоже, - мне тоже не вполне понятно, к чему
здесь вообще selection, и как его перевести. Поэтому я оставил оригинальный
вариант.
Ваш вариант не вполне корректен: что значит "выбранное"?
> msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
> msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз в %s и %s"
>
> msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз: в %s и в %s"
Пожалуй, так лучше. Заменил, спасибо.
> msgid "Unable to parse Release file %s"
> msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
>
> msgstr "Невозможно сделать грамматический разбор содержимого файла Release
> (%s)"
Не думаю, что обычному пользователю словосочетание "грамматический разбор"
внесёт какую-то дополнительную ясность. :) Тем более, он едва ли сможет что-то
с этим сделать.
Посмотрим, что скажут остальные.
> msgid "No sections in Release file %s"
> msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
>
> msgstr "В файле Release (%s) отсутствуют разделы"
(И аналогичные далее.)
Зачем менять местами?
> msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
> msgstr "Отчёты apport не записаны, так как достигнуто MaxReports"
>
> msgstr "Отчёт apport не записан, так как достигнуто MaxReports"
(И аналогичные далее.)
Принято.
> msgid "External solver failed without a proper error message"
> msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой, не передав сообщения об
> ошибке"
>
> msgstr "Работа внешнего решателя завершилась с ошибкой, не успев передать "
> "сообщения об ошибке"
*Работа* завершилась с ошибкой и не передала сообщение?
Далее, с чего вы взяли, что решатель именно *не успел* передать сообщение?
> msgid "Execute external solver"
> msgstr "Выполнение внешнего решателя"
>
> может
> msgstr "Работает внешний решатель"
> или
> msgstr "Выполняется работа внешнего решателя"
> или
> "Запущен внешний решатель"
>
>
> Дело в том, что "Выполнение внешнего решателя" как то не так звучит (на мой
> взгляд). "Запущен внешний решатель" - так по моему более точно отражена
> суть происходящего. Потому что "Выполняется внешний решатель" тоже как то
> не так звучит.
Эти сообщения выводятся как обозначения этапов работы apt, поэтому такое
построение фразы, на мой взгляд, полностью оправдано. Вас ведь не смущает
"Построение дерева зависимостей", например?
> msgid ""
> "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5
> apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
> msgstr ""
> "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробнее смотрите в man 5
> " "apt.conf об APT::Immediate-Configure. (%d)"
>
> "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробнее смотрите "
> "в справочном руководстве 5 apt.conf об APT::Immediate-Configure. (%d)"
Здесь снова команда, которую не следует переводить.
> По моему после этого далее хочется продолжить например так "установите
> параметр APT::Force-LoopBreak" в значение yes или no, но поскольку
> разработчик так не написал, то возможно больше подойдёт "активизируйте
> параметр APT::Force-LoopBreak" - и это выражение будет понятно
> не-разработчикам, не-администраторам и тд
Честно говоря, не вижу особой разницы. :)
> Вот здесь "Wow" - это что-то типа восклицания-удивления? - то есть выражение
> разработчиком человеческих эмоций, а переведено на сухой цифровой язык, без
> эмоций.
Я думал об этом, но решил всё же оставить без изменений (по принципу "не
уверен - не трогай"). Может, у кого-нибудь есть мысли по этому поводу?
> msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
> msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
Дело в том, что передаваемое число - это номер записи, а не номер строки. В
принципе, можно заменить на "в записи %u".
> msgid "Calculating upgrade"
> msgstr "Расчёт обновлений"
>
> msgstr "Посчитывается обновление"
Здесь идёт именно расчёт (определение обновляемых пакетов, удовлетворение
зависимостей и т.д.).
> msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
> msgstr "Внутренняя ошибка: Ordering не завершилась"
>
> Что такое "Ordering" и чем его можно заменить?
Это имя процедуры, не переводится.
> msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
> msgstr ""
> "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
> "операция."
>
> "Запрошено выполнение только незначительных операций, но это не простая "
> "операция."
>
> тривиальные - заимствования из иностранного языка
Думаю, здесь это всё же допустимо. Посмотрим, что скажут остальные.
> msgid "Aborting install."
> msgstr "Аварийное завершение установки."
>
> А почему нельзя написать - ?
> msgstr "Установка прервана."
В принципе, можно, но здесь именно завершение установки вследствие ошибок.
> msgid "Show raw dependency information for a package"
> msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
>
> msgstr "Показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
(И аналогичные далее.)
Здесь это пояснение параметров командной строки, выводимое в --help:
$ apt-cache --help
...
Основные команды:
showsrc - показать записи об источниках
search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению
depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета
rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета
show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме
pkgnames - показать имена всех пакетов в системе
policy - показать текущую политику выбора пакетов
...
$
Так что здесь, как видите, лучше использовать строчные буквы.
> msgid "concatenate files, with automatic decompression"
> msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
>
> Слово "разжатие" чем можно заменить? Например можно "распаковкой"?
"Распаковка" - это скорее для архивов, здесь же имеем просто сжатые файлы.
"Расжатие", действительно, звучит не очень, но кроме англицизма "декомпрессия"
ничего на ум не приходит. Предложите вариант лучше - поменяю.
> msgid ""
> "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
> "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
> "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
> "all packages with or without a certain marking.\n"
> msgstr ""
> "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n"
> "\n"
> "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки для\n"
> "пометки пакетов как установленных вручную или автоматически. Также\n"
> "может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1)\n"
> "и показа списка пакетов с или без определённой метки.\n"
>
>
> "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n"
> "\n"
> "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки для\n"
> "пометки пакетов как установленных вручную или автоматически. Также\n"
> "может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1)\n"
> "и показа списка пакетов с определённой меткой или без неё.\n"
Да, так лучше. Спасибо.
> msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
> msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были
> установлены,"
>
> msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были
> установлены"
>
> В конце не нужна запятая
Нужна: это начало предложения, продолжение которого - в следующих сообщениях.
> msgid "Merging available information"
> msgstr "Слияние доступной информации"
>
> Может так-
> msgstr "Объединение доступной информации"
Пожалуй, да. Хоть "merge" и вполне себе переводится как "слияние" (например,
"слияние веток"), но здесь подходит и "объединение".
> msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
> msgstr "База данных устарела, попытка обновить %s"
>
> msgstr "База данных устарела, пытаюсь обновить %s"
Предпочтительны обезличенные предложения.
> msgid "Connected to %s (%s)"
> msgstr "Соединено с %s (%s)"
>
> msgstr "Выполнено соединение с %s (%s)"
Зачем? Разве исходный вариант непонятен?
> msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
> msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки (%s)"
>
> Слово "свёртки" можно заменить каким-то другим словом?
> Что оно значит?
Это математическая операция, так что заменить нельзя.
> msgid "Empty files can't be valid archives"
> msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
>
> Может так-
> msgstr "Правильный архив не может быть пустым файлом"
Не уверен, что второй вариант лучше первого.
Спасибо за советы и замечания!
Обновлённый файл и различия отправлю позже в отдельном сообщении в список
рассылки.
Reply to: