[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/po/ru.po



Пт 06 апр 2018 @ 18:50 Алексей Шилин <rootlexx@mail.ru>:

> #: apt-inst/deb/debfile.cc
> msgid "Unparsable control file"
> msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"

?

> #: apt-inst/extract.cc
> #, c-format
> msgid "The directory %s is diverted"
> msgstr "Каталог %s входит в список diverted"

Может стоит перевести diverted и diversion?

diverted -- отклонённый
diversion -- отклонение

> msgid "The path is too long"
> msgstr "Путь слишком длинен"

"длинный" вместо "длинен"?

> #: apt-inst/filelist.cc
> #, c-format
> msgid "Duplicate conf file %s/%s"
> msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"

Он точно "указан" или просто есть дубликат файла?

> "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
> "disabled by default."
> msgstr ""
> "Обновление из этого репозитория нельзя выполнить безопасным способом, и "
> "поэтому по умолчанию он отключён."

Союз "и" лишний, как кажется.

> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> msgid ""
> "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
> "potentially dangerous to use."
> msgstr ""
> "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально "
> "их небезопасно использовать."

"Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, поэтому их "
"потенциально небезопасно использовать."

> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> msgid ""
> "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
> "details."
> msgstr ""
> "Смотрите справочную страницу apt-secure(8) о создании репозитория и "
> "настройке пользователя."

"Информацию о создании репозитория и настройке пользователя смотрите в
"справочной странице apt-secure(8)."

> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> msgid ""
> "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
> "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
> msgstr ""
> "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
> "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования."

"но" -> "однако"
"для игнорирования" тоже надо как-то перефразировать. Пока нет идей.

> #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
> #, c-format
> msgid "Failed to readlink %s"
> msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"

"Не удалось прочесть значение символьной ссылки %s"

> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
> "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
> msgstr ""
> "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён, и будут "
> "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"

Тут снова, как кажется, союз "и" лишний.

> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
> "provide it (sources.list entry misspelt?)"
> msgstr ""
> "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» его "
> "не содержит (возможно, репозиторий указан с ошибкой в sources.list?)"

"не содержит" -> "не предоставляет"?

> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
> "weak security information for it"
> msgstr ""
> "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» "
> "предоставляет только нестойкое шифрование информации"

тут "предоставляет" -> "обеспечивает"?

> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> #, c-format
> msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
> msgstr "Противоречивый дистрибутив: %s (ожидался %s, но получен %s)"

Может быть тут "выпуск" вместо "дистрибутив". Кажется, имеется в виду
чт-то типа "stable", "testing" и т. д. или кодовое имя.

> #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
> msgstr ""
> "Больше сведений об этом можно найти в Информации о выпуске по адресу: %s"

"Дополнительную информацию об этом можно найти в «Информации о выпуске» по адресу: %s"

> #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
> "applied. See %s manpage for details."
> msgstr ""
> "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить данный "
> "репозиторий. Смотрите справочную страницу %s для дополнительной информации."

Тут снова лучше было бы перефразировать так:

"Дополнительную информацию смотрите в справочной странице %s."

> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> #, c-format
> msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
> msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"

Зачем тут %1? Нехватает символов?

> #: apt-pkg/algorithms.cc
> msgid ""
> "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
> "held packages."
> msgstr ""
> "Ошибка: pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал сломанные пакеты. Это может "
> "быть вызвано зафиксированными пакетами."

"сгенерировал сломанные пакеты"?

Мне кажется, тут что-то не то.

> #: apt-pkg/cdrom.cc
> #, c-format
> msgid "Line %u too long in source list %s."
> msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."

"слишком длинная"?

> #: apt-pkg/cdrom.cc
> #, c-format
> msgid "Stored label: %s\n"
> msgstr "Найдена метка: %s\n"

Почему тут "найдена"?

> #: apt-pkg/cdrom.cc
> msgid "Scanning disc for index files...\n"
> msgstr "Поиск индексных файлов на диске…\n"

Может быть "индексные файлы" как-то перевести? Пока не знаю, как.

> #: apt-pkg/cdrom.cc
> #, c-format
> msgid "Found label '%s'\n"
> msgstr "Найдена метка «%s»\n"

Вот тут точно "найдена", а как выше?

> #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
> #, c-format
> msgid "Command line option %s is not boolean"
> msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель «да/нет»"

"Параметр командной строки %s не является булевым значением"?

> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
> #, c-format
> msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
> msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это не обычный файл"

Может быть перенести "игнорируется" в начало предложения?

И ниже.

> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
> #, c-format
> msgid "read, still have %llu to read but none left"
> msgstr ""
> "ошибка при чтении: собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"

Может обезличить "собирались"? Сделать что-то типа "планировалось
прочесть <...>".

> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
> #, c-format
> msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
> msgstr "ошибка при записи: собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"

Тут тоже.

> msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
> msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"

"байт" -- разговорная форма, литературная будет "байтов".

> #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
> msgid "Unable to close mmap"
> msgstr "Не удалось закрыть mmap"

Тут (и ниже) используется "mmap", а выше (и ниже тоже) он был переведён.
Лучше бы или везде переводить, или не переводить нигде.

> #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
> "reached."
> msgstr ""
> "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."

Тут опять надо "байтов".

> #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
> #, c-format
> msgid "Unable to parse Release file %s"
> msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"

В нескольких местах выше "parse" было переведено как "прочитать". Смысл
это, как кажется, не искажает, но я бы подумал над унификацией.

> #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
> #, c-format
> msgid "Running post-installation trigger %s"
> msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"

Не уверен насчёт слова "триггер". Может у кого-то есть варианты?

> #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
> msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
> msgstr "Отчёты apport не записаны, так как достигнуто MaxReports"

Я бы добавил "значение" перед "MaxReports".

> #: apt-pkg/depcache.cc
> msgid "Dependency generation"
> msgstr "Генерирование зависимостей"

Слово "генерирование" бы чем-то заменить.

> #, c-format
> msgid "Can't find authentication record for: %s"
> msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"

Может "запись аутентификации"?

> #, c-format
> msgid "Packaging system '%s' is not supported"
> msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"

Какие идеи, что тут и далее имеется в виду под "packaging system"? Может
"система создания пакетов" будет лучше?

> #: apt-pkg/packagemanager.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "This installation run will require temporarily removing the essential "
> "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
> "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
> msgstr ""
> "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
> "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить пакет "
> "первой необходимости %s. Это может привести к фатальным последствиям. Если "
> "вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-LoopBreak."

Может тогда просто "Предзависит"?

> #: apt-pkg/pkgcache.cc
> msgid "The package cache file is an incompatible version"
> msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"

"несовместимая"?

> #: apt-pkg/pkgcache.cc
> msgid "PreDepends"
> msgstr "ПредЗависит"

И тут просто "Предзависит"?

> #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
> #: apt-pkg/sourcelist.cc
> #, c-format
> msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
> msgstr "Некорректная запись %u в %s из файла %s (%s)"

Тут в комментарии указано, что первый %s -- имя файла, второй --
расширение, поэтому "в файле %s с расширением %s (%s)".

> #: apt-pkg/sourcelist.cc
> #, c-format
> msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
> msgstr "Некорректная строфа %u в списке источников %s (тип)"

"Строфа"? Может тогда строка (файла настройки)? Ниже то же.

> #: apt-pkg/srcrecords.cc
> msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
> msgstr ""
> "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов с "
> "исходным кодом"

Я бы сделал "Вам следует заполнить...".

> #: apt-pkg/update.cc
> msgid ""
> "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
> "used instead."
> msgstr ""
> "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы, или вместо "
> "них были использованы старые версии."

"не скачались" -> "скачать не удалось".

> #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
> #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
> #: apt-private/acqprogress.cc
> #, c-format
> msgid "Err:%lu %s"
> msgstr "Ошк:%lu %s"

Может "Ошб"?

> #: apt-private/acqprogress.cc
> #, c-format
> msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
> msgstr "Получено %sB за %s (%sB/s)\n"

"B" и "B/s" можно перевести. Соответственно, "Б" и "Б/сек" ("Б/с").

> #: apt-private/private-cachefile.cc
> msgid "Unable to correct dependencies"
> msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"

"скорректировать" -> "исправить"? "Невозможно" можно поменить на "Не удаётся".

> #: apt-private/private-cacheset.cc
> #, c-format
> msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
> msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"

Тут снова "%2" и "%1", зачем?

> #: apt-private/private-cmndline.cc
> msgid "Most used commands:"
> msgstr "Основные команды:"

Видимо, "наиболее часто используемые"?

> #: apt-private/private-cmndline.cc
> msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
> msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."

Надо уточнить у разработчиков, что за "meep" имеется в виду.

> #: apt-private/private-download.cc
> msgid ""
> "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
> "unauthenticated"
> msgstr ""
> "Обнаружены неудостоверенные пакеты, и был указан параметр -y без --allow-"
> "unauthenticated"

Тут уже "неудостоверенные", до этого было "аутентифицированные". Может
тогда тут тоже "неаутентифицированные"?

> #: apt-private/private-download.cc
> msgid "Unable to lock the download directory"
> msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"

"Складываются"? Интересно. Может, "сохраняются"?

> #: apt-private/private-install.cc
> msgid "The following information may help to resolve the situation:"
> msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"

Думаю, стоит поменять местами "поможет" и "вам"?

> #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
> #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
> #: apt-private/private-install.cc
> #, c-format
> msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
> msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"

Тут тоже "B" можно перевести. И кое-где ниже.

> #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
> #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
> #: apt-private/private-install.cc
> msgid "Yes, do as I say!"
> msgstr "Да, делать, как я скажу!"

"как я говорю"?

> #: apt-private/private-install.cc
> msgid "Unable to correct missing packages."
> msgstr "Невозможно исправить ситуацию с отсутствующими пакетами."

"исправить отсутствующие пакеты"?

> #: apt-private/private-install.cc
> msgid ""
> "The following package disappeared from your system as\n"
> "all files have been overwritten by other packages:"
> msgid_plural ""
> "The following packages disappeared from your system as\n"
> "all files have been overwritten by other packages:"
> msgstr[0] ""
> "Следующий пакет исчез из системы, так как все его файлы\n"
> "теперь берутся из других пакетов:"
> msgstr[1] ""
> "Следующие пакеты исчезли из системы, так как все их файлы\n"
> "теперь берутся из других пакетов:"
> msgstr[2] ""
> "Следующие пакеты исчезли из системы, так как все их файлы\n"
> "теперь берутся из других пакетов:"

"так как все его/их файлы были перезаписаны другими пакетами".

> msgid "The following packages have unmet dependencies:"
> msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"

"Следующие пакеты имеют неудовлетворённые зависимости:"

> #: apt-private/private-output.cc
> msgid "The following NEW packages will be installed:"
> msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"

"Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:"

или

"Будут установлены следующие НОВЫЕ пакеты:"

> #: apt-private/private-output.cc
> msgid "The following packages will be REMOVED:"
> msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"

"Следующие пакеты будут удалены:"

Ну, и ниже аналогично.

> #: apt-private/private-search.cc
> msgid "You must give at least one search pattern"
> msgstr "Вы должны задать не менее одного шаблона поиска"

Можно и "поискового шаблона".

> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
> msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"

Можно "Используется «%s» вместо «%s» в качестве исходного пакета\n".

> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "ВНИМАНИЕ: пакетирование «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
> "%s\n"

"работа над пакетом «%s» ведётся в системе управления версиями «%s»"

> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
> msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"

"о сборочных зависимостях"

И ниже.

> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
> msgstr "Заметим, используется каталог «%s» для получения зависимостей сборки\n"

"Заметьте"

И ниже.

> #: cmdline/apt-cache.cc
> msgid "Total Provides mappings: "
> msgstr "Всего отношений Provides: "

Вот, тут же тип зависимость Provides не переведён.

> #: cmdline/apt-cache.cc
> msgid "Total globbed strings: "
> msgstr "Всего развёрнутых строк: "

"развёрнутых"?

> #: cmdline/apt-cache.cc
> msgid "Total slack space: "
> msgstr "Пустого места в кэше: "

Точно в кэше?

> #: cmdline/apt-cache.cc
> msgid "Total space accounted for: "
> msgstr "Полное учтённое пространство: "

Может "Всего учтённого места: "?

> #: cmdline/apt-cache.cc
> msgid ""
> "Usage: apt-cache [options] command\n"
> "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
> "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
> "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
> "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
> "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
> "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
> msgstr ""
> "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
> "               apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n"
> "\n"
> "apt-cache ищет и выдаёт доступную информацию об установленных и\n"
> "не установленных пакетах. Она работает только с данными локального\n"
> "кэша, созданного командой «update» программы apt-get. Вследствие\n"
> "этого отображаемая информация может быть устаревшей, если обновление\n"
> "долго не выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от\n"
> "доступности настроенных источников (например, без сети).\n"

"installable", может как "доступных для установки"?

Тут не обязательно apt-get, а "например, apt-get".

"offline", может как "автономно"?

> #: cmdline/apt-config.cc
> msgid "get configuration values via shell evaluation"
> msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки"

"вычисление" тут не нравится. Не знаю, как перевести.

> #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
> msgid ""
> "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
> "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
> "configuration questions before installation of packages.\n"
> msgstr ""
> "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n"
> "\n"
> "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config\n"
> "и template. В основном она используется debconf(1) для вопросов\n"
> "настройки перед установкой пакетов.\n"

"вопросов", может лучше "диалоговых запросов" или "запросов ввода", или
что-то другое?

> #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
> msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
> msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"

Я бы добавил перед "debconf" какое-нибудь слово
(программа/утилита/инструмент), что было ясно, какого эта штука пола.

> #: cmdline/apt-get.cc
> msgid "Configure build-dependencies for source packages"
> msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода"

"настроить сборочные зависимости пакета с исходным кодом"

> #: cmdline/apt-get.cc
> msgid "Erase downloaded archive files"
> msgstr "удалить скачанные файлы архивов"

Тут и ниже "файлы архивов", мне кажется, не очень. Надо что-то другое.

> #: cmdline/apt-get.cc
> msgid "Verify that there are no broken dependencies"
> msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"

А тут уже не сломанные зависимости, а нарушенные. Кстати, тут
проверяется скорее отсутствие, а не наличие.

> #: cmdline/apt-helper.cc
> msgid "download the given uri to the target-path"
> msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"

Нужни ли переводить "target-path"? "Целевой путь"?

> #: cmdline/apt-helper.cc
> msgid "concatenate files, with automatic decompression"
> msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"

"склеить" раньше не встречал, обычно всё же "соединить", но это не
принципиально.

> #: cmdline/apt-mark.cc
> #, c-format
> msgid "%s was already not hold.\n"
> msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"

А не слитно ли тут "не"?

> #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
> msgid "Unknown package record!"
> msgstr "Запись о неизвестном пакете!"

Почему тут пакет неизвестен? Мне кажется, что это неизвестная запись о пакете.

> #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
> msgid ""
> "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
> "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
> "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
> msgstr ""
> "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 …]\n"
> "\n"
> "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки информационных файлов\n"
> "пакетов. По умолчанию он сортирует информацию о двоичных пакетах,\n"
> "но можно указать параметр -s, и будет выполняться сортировка пакетов\n"
> "с исходным кодом.\n"

"информационных файлов пакетов" -> "файлов с информацией о пакетах".

> #: dselect/install
> msgid ""
> "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
> msgstr ""
> "ошибки выше данного сообщения. Исправьте их и выполните установку ещё раз"

Тут ещё указана клавиша для выполнения установки, I.

> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
> msgid "Package extension list is too long"
> msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"

"длинный"? И может быть "список расширений пакетов"?

> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
> msgid "Source extension list is too long"
> msgstr ""
> "Список расширений, допустимых для пакетов с исходным кодом, слишком длинен"

"длинный"? И может "список расширений пакетов с исходный кодом"?

> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
> msgid ""
> "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
> "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
> "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
> "          contents path\n"
> "          release path\n"
> "          generate config [groups]\n"
> "          clean config\n"
> "\n"
> "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
> "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
> "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
> "\n"
> "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
> "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
> "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
> "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
> "\n"
> "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
> "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
> "\n"
> "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
> "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
> "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
> "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
> "Debian archive:\n"
> "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
> "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> "  -h    This help text\n"
> "  --md5 Control MD5 generation\n"
> "  -s=?  Source override file\n"
> "  -q    Quiet\n"
> "  -d=?  Select the optional caching database\n"
> "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
> "  --contents  Control contents file generation\n"
> "  -c=?  Read this configuration file\n"
> "  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
> msgstr ""
> "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
> "Команды:  packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
> "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
> "          contents path\n"
> "          release path\n"
> "          generate config [groups]\n"
> "          clean config\n"
> "\n"
> "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
> "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной\n"
> "замены программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
> "\n"
> "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
> "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
> "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
> "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
> "помощью файла override.\n"
> "\n"
> "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
> "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
> "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
> "\n"
> "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
> "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
> "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
> "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
> "указан\n"
> "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
> "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
> "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
> "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
> "\n"
> "Параметры:\n"
> "  -h    этот текст\n"
> "  --md5 управление генерацией MD5-хешей\n"
> "  -s=?  указать файл переназначений (override) для файла Sources\n"
> "  -q    не выводить сообщения в процессе работы\n"
> "  -d=?  указать кэширующую базу данных (необязательно)\n"
> "  --no-delink включить режим отладки процесса DeLink\n"
> "  --contents  управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
> "              (файла Contents)\n"
> "  -c=?  использовать указанный файл настройки\n"
> "  -o=?  задать значение произвольному параметру настройки"

"генерирует" -> "создаёт"
"генерации" -> "создания"
и т. д.

> #: ftparchive/writer.cc
> #, c-format
> msgid "*** Failed to link %s to %s"
> msgstr "*** Не удалось создать ссылку %2$s на %1$s"

Тут снова "%2" и "%1". Нужны?

> #: ftparchive/writer.cc
> #, c-format
> msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
> msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"

"лимит" -> "ограничение"

> #: methods/basehttp.cc
> msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
> msgstr "HTTP-сервер послал неверный заголовок"

"заголовок ответа"

> #: methods/basehttp.cc
> msgid "Bad header line"
> msgstr "Неверный заголовок"

"строка заголовка"

> #: methods/basehttp.cc
> #, fuzzy
> msgid "This HTTP server has broken range support"
> msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"

Тут fuzzy.

> #: methods/basehttp.cc
> msgid "Bad header data"
> msgstr "Неверный заголовок"

"данные заголовка"?

> #: methods/basehttp.cc
> msgid "Connection failed"
> msgstr "Соединение разорвано"

"не удалось"?

> #: methods/cdrom.cc
> #, c-format
> msgid "Unable to read the cdrom database %s"
> msgstr "Невозможно прочесть базу CD-ROM %s"

"базу данных"

> #: methods/cdrom.cc
> msgid ""
> "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
> "cannot be used to add new CD-ROMs"
> msgstr ""
> "Используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD-ROM. apt-get "
> "update не используется для добавления новых CD-ROM"

В конце можно заменить "CD-ROM" на "дисков".

> #: methods/cdrom.cc
> msgid "Wrong CD-ROM"
> msgstr "Ошибочный CD-ROM"

"ошибочный" -> "неверный"

> #: methods/connect.cc
> #, c-format
> msgid "Could not resolve '%s'"
> msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"

Да, но почему не просто "разрешить"? И ниже.

> #: methods/ftp.cc
> msgid "Unable to determine the peer name"
> msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"

"имя узла", тут же не обязательно сервер?

> #: methods/gpgv.cc
> msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
> msgstr ""
> "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"

Почему gnupg именно женского рода? Может добавить "программа/утилита/пакет"?

> #: methods/gpgv.cc
> msgid "The following signatures were invalid:\n"
> msgstr "Следующие подписи неверные:\n"

"неверные" -> "неверны"

> #: methods/http.cc
> msgid "Select failed"
> msgstr "Ошибка в select"

Тут точно не надо перевести "select"?

> #: methods/rred.cc
> msgid "Failed to set modification time"
> msgstr "Не удалось установить время модификации"

"модификации", может заменить на "изменения" или "внесения изменений"?

Фуф, грандиозная работа! В дальнейшем, наверное, стоит высылать только
унифицированный diff, целиком в ближайшее время уже вряд ли решусь
вычитать...

Reply to: