[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] wml://security/2017/dsa-403{4,5,6}.wml



Пт 17 ноя 2017 @ 17:27 Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>:

> On Thu, Nov 16, 2017 at 10:33:28AM +0500, Lev Lamberov wrote:
>> - --- english/security/2017/dsa-4034.wml	2017-11-15 17:54:19.000000000 +0500
>> +++ russian/security/2017/dsa-4034.wml	2017-11-16 10:23:38.652502234 +0500

>> +Varnish, современный высокоэффективный веб-ускоритель, может
>
> современн_ом_ высокоэффективн_ом_ веб-ускорител_е_

>> - --- english/security/2017/dsa-4036.wml	2017-11-16 03:23:28.000000000 +0500
>> +++ russian/security/2017/dsa-4036.wml	2017-11-16 10:33:17.680623700 +0500

>> - -    <p>On private wikis the login form didn't distinguish between
>> - -    login failure due to bad username and bad password.</p></li>
>> +    <p>На закрытых вики-страницах в форме входа при ошибке входа не проводится различие
>> +     между неправильным именем пользователя и неправильным паролем.</p></li>
>
> не очень понятно при первом прочтении, я бы написал так:
> На закрытых вики-страницах в форме входа не различаются ошибки
> ввода неправильного имени пользователя и ввода неправильного
> пароля.

Эту и предыдущую исправил.

>> - -    <p>It was possible to mangle HTML via raw message parameter
>> - -    expansion.</p></li>
>> +    <p>Возможно изменить HTML-код с помощью раскрытия сырого параметра
>> +    сообщения.</p></li>
>
> по-моему, `raw' относится к `message', поэтому, я думаю, должно
> быть так:
>
> с помощью раскрытия параметра расширения сырого (необработанного,
> не-HTML?) сообщения
>
> не настаиваю, лень читать CVE и соответствующий баг в оригинале

В оригинале не яснее. Заявка на получение идентификатора CVE отправлена
Debian. Исправлю в соответствии с предложенным вариантом.

>> - -    <p>Language converter could be tricked into replacing text inside tags.</p></li>
>> +    <p>Преобразователь языка можно заставить произвести замену текста внутри тегов.</p></li>
>
> опять же имхо, но есть такой технический термин "конвертер" в
> русском языке, хотя и он тут как-то не ах... Может здесь будет
> лучше "переводчик" или "программа перевода"? Выражение
> "преобразователь языка" мне вообще недоступно ;-)

Сделал "программу перевода". Может быть как-то уточнить, что она
"переводит"? Правда, я не могу придумать хороший вариант. "Программу
перевода между естественными языками"?

Спасибо!


Reply to: