[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Разбиение на строки при переводе описания пакетов



2016-11-01 10:53 GMT+03:00 Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>:
> Привет, Андрей!
>
>
> 01.11.2016 12:21, Andrey Skvortsov пишет:
>> ты оставил комментарий к одному из пакетов.
>>
>> "Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением по
>> строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание."
>
> Это не мой комментарий. Скорее всего это wintermute (не уверен, кто это;
> может быть Сергей Алёшин?).
>
> В связи с чем предлагаю указывать себя при добавлении комментария. Пример:
>
> wintermute: Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением
> по строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание.
> dogsleg: Это не мой комментарий.
>
>> Я старался по возможности сохранять разбиение по строкам, как в
>> оригинале, чтобы diff читать было удобнее. Но вижу сейчас diff
>> изменения перевода, который сгенерировал DDTSS, и подозреваю,
>> что так делать не стоит.
>>
>> Какую ширину строки желательно оставлять?

Я делаю ширину 76, разумеется не глазами и руками.

Если использовать расширения Firefox "It is all text" и vim, то vim
вызывается расширением командой:

gvim -geom -400+300 \
  -c "set spell spelllang=ru_yo,en" \
  -c "set nocindent" \
  -c "set textwidth=76" \
  $*

В vim форматируются абзацы по ширине и перечни.


> Если ты переводишь через веб-интерфейс, то разбиение строк делать не
> надо. Сколько влезет, пусть столько и будет. Перенос же выполняется
> автоматически. Ну, и не считать же знаки.

Но, насколько я видел и может это уже не так, не в web-интерфейсе
DDTP, в нем перенос строк "в окне"
полностью переходит в описание пакета.

> Иногда (видимо при
> использовании разных браузеров) строки "рвёт" не совсем правильным
> образом. Это проблема конкретно этого интерфейса.

Достаточно растянуть окошко с текстом.


> Вообще с diff'ами там тоже проблемы. Если кто-нибудь туда нормально
> прикрутил бы po4a, было бы лучше. Правда, таких героев не видно.

Лучше сделать расширение для Weblate или Pootle, в связи с большим
количеством описаний пакетов для перевода. Рано или поздно я этим займусь.


> Кстати, ещё пара интересных моментов по этому интерфейсу. Чтобы получить
> одно случайное непереведённое описание нужно нажать на поле Fetch
> specific description и нажать Enter (оставив поле пустым). Кроме того,
> поскольку пакеты подразделяются по приоритетам, то частичный список по
> конкретному приоритету можно смотреть по адресу
> https://ddtp2.debian.net/stats/stats-sid.html (для выпуска sid, на
> который и стоит ориентироваться), наведя указатель мыши на конкретное
> число в конкретной категории для некоторого данного языка. Например,
> сейчас в категории Required для русского языка указано, что отсутствует
> перевод для libpcre3.

Reply to: