[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Ian Murdock -- перевод имени



Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.

Обнаружил анадысь, что в
svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах
(debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя "Ian Murdock" переведено
по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или
Мэрдок?

Мне кажется, должно быть Иэн Мердок. Предпосылки:
	Иэн -- транскрипция из debian-faq (ee'-en) (в википедии почему-то
	"Ян", не знаю почему.), а иностранные имена, как правило, пишутся
	так, как слышатся, а не как русские аналоги (т.е. "Peter", например,
	если немецкое имя, будет по-русски "Петер", если английское, то
	"Питер", но никак не "Пётр"). Бывают, правда, исключения.
	Мердок -- вариант транскрипции фамилии Murdock, единственно
	применяемый в БСЭ (в википедии с буквой "ё", но стоит ли здесь?)

Какие будут мнения?

В общем, прошу тех, у кого есть доступ, изменить имя в одном из файлов.

-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com


Reply to: