[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ian Murdock -- перевод имени



Vladimir Zhbanov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Thu, Mar 29, 2012 20:42 +0400

> 
> Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.
> 
> Обнаружил анадысь, что в
> svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах
> (debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя "Ian Murdock" переведено
> по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или
> Мэрдок?
> 
> Мне кажется, должно быть Иэн Мердок. Предпосылки:
> 	Иэн -- транскрипция из debian-faq (ee'-en) (в википедии почему-то
> 	"Ян", не знаю почему.), а иностранные имена, как правило, пишутся
> 	так, как слышатся, а не как русские аналоги (т.е. "Peter", например,
> 	если немецкое имя, будет по-русски "Петер", если английское, то
> 	"Питер", но никак не "Пётр"). Бывают, правда, исключения.
> 	Мердок -- вариант транскрипции фамилии Murdock, единственно
> 	применяемый в БСЭ (в википедии с буквой "ё", но стоит ли здесь?)
> 
> Какие будут мнения?
> 
> В общем, прошу тех, у кого есть доступ, изменить имя в одном из файлов.

Я думаю, что правильно Иэн, но Ян допустимо (в разных интервью
произносят то так, то эдак).

-- 
Bright regards, Sergey Korobitsin,
Chief Research Officer
Arta Software, http://arta.kz/
xmpp:undertaker@jabber.arta.kz

--
Условно-бесплатная программа — это такая программа, 
которую ставишь бесплатно, а потом тебе за неё дают условно…
  -- aceler в http://lj.rossia.org/users/k001/659660.html?thread=4968140#t4968140


Reply to: