Re: Ian Murdock -- перевод имени
Vladimir Zhbanov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Thu, Mar 29, 2012 20:42 +0400
>
> Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.
>
> Обнаружил анадысь, что в
> svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах
> (debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя "Ian Murdock" переведено
> по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или
> Мэрдок?
>
> Мне кажется, должно быть Иэн Мердок. Предпосылки:
> Иэн -- транскрипция из debian-faq (ee'-en) (в википедии почему-то
> "Ян", не знаю почему.), а иностранные имена, как правило, пишутся
> так, как слышатся, а не как русские аналоги (т.е. "Peter", например,
> если немецкое имя, будет по-русски "Петер", если английское, то
> "Питер", но никак не "Пётр"). Бывают, правда, исключения.
> Мердок -- вариант транскрипции фамилии Murdock, единственно
> применяемый в БСЭ (в википедии с буквой "ё", но стоит ли здесь?)
>
> Какие будут мнения?
>
> В общем, прошу тех, у кого есть доступ, изменить имя в одном из файлов.
Я думаю, что правильно Иэн, но Ян допустимо (в разных интервью
произносят то так, то эдак).
--
Bright regards, Sergey Korobitsin,
Chief Research Officer
Arta Software, http://arta.kz/
xmpp:undertaker@jabber.arta.kz
--
Условно-бесплатная программа — это такая программа,
которую ставишь бесплатно, а потом тебе за неё дают условно…
-- aceler в http://lj.rossia.org/users/k001/659660.html?thread=4968140#t4968140
Reply to: