29 марта 2012 г. 20:42 пользователь Vladimir Zhbanov
<vzhbanov@gmail.com> написал:
Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.
Обнаружил анадысь, что в
svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах
(debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя "Ian Murdock" переведено
по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или
Мэрдок?
Мне кажется, должно быть Иэн Мердок. Предпосылки:
Иэн -- транскрипция из debian-faq (ee'-en) (в википедии почему-то
"Ян", не знаю почему.), а иностранные имена, как правило, пишутся
так, как слышатся, а не как русские аналоги (т.е. "Peter", например,
если немецкое имя, будет по-русски "Петер", если английское, то
"Питер", но никак не "Пётр"). Бывают, правда, исключения.
Мердок -- вариант транскрипции фамилии Murdock, единственно
применяемый в БСЭ (в википедии с буквой "ё", но стоит ли здесь?)
Какие будут мнения?
В общем, прошу тех, у кого есть доступ, изменить имя в одном из файлов.
--
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] 20120329164205.GA28919@localhost.localdomain" target="_blank">http://lists.debian.org/[🔎] 20120329164205.GA28919@localhost.localdomain