[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"



Complete.
.po file is attached
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
#
# Михаил Соболев <mss@transas.com>, 2001.
# Алексей Выскубов <alexey@pepper.spb.ru>, 2001.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
# Alexander Reshetvo <eof@debian-by.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-21 18:07+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Reshetov <eof@debian-by.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2240
msgid ""
"The final manual page file name should include the name of the program it is "
"documenting, so we will rename it from \"<tt>manpage</tt>\" to \"<tt>gentoo</"
"tt>\". The file name also includes \"<tt>.1</tt>\" as the first suffix, "
"which means it's a manual page for a user command. Be sure to verify that "
"this section is indeed the correct one. Here's a short list of manual page "
"sections:"
msgstr ""
"Окончательное имя файла страницы Руководства должно включать имя "
"документируемой программы, поэтому мы переименуем её с \"<tt>manpage</tt>\" "
"на \"<tt>gentoo</tt>\". Имя файла также включает \"<tt>.1</tt>\" в качестве "
"первого суффикса, который означает что эта страница Руководства для команды "
"пользователя. Убедитесь, что используется правильный раздел. Вот короткий "
"список разделов страниц Руководства:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2251
#, no-wrap
msgid ""
"Section |     Description     |     Notes\n"
"   1     User commands          Executable commands or scripts.\n"
"   2     System calls           Functions provided by the kernel.\n"
"   3     Library calls          Functions within system libraries.\n"
"   4     Special files          Usually found in /dev\n"
"   5     File formats           E.g. /etc/passwd's format\n"
"   6     Games                  Or other frivolous programs\n"
"   7     Macro packages         Such as man macros.\n"
"   8     System administration  Programs typically only run by root.\n"
"   9     Kernel routines        Non-standard calls and internals."
msgstr ""
"Раздел |     Описание              |     Примечание\n"
"   1     Команды пользователя         Исполняемые команды или сценарии\n"
"   2     Системные вызовы             Функции, предоставляемые ядром\n"
"   3     Библиотечные вызовы          Функции, предоставляемые различными библиотеками\n"
"   4     Специальные файлы            Обычно файлы в каталоге /dev\n"
"   5     Форматы файлов               Например, формат файла /etc/passwd\n"
"   6     Игры                         Или другие развлекательный программы\n"
"   7     Макро пакеты                 Например, макросы страниц Руководства\n"
"   8     Системное администрирование  Программы, которые обычно запускаются только пользователем root\n"
"   9     Kernel routines              Нестандартные вызовы и информация о внутреннем строении"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2258
msgid ""
"So <package>gentoo</package>'s man page should be called <file>gentoo.1</"
"file>. If there was no <file>gentoo.1</file> man page in the original "
"source, you should create it by renaming the <file>manpage.1.ex</file> "
"template to <file>gentoo.1</file> and edit it by using information from the "
"example and from upstream docs."
msgstr ""
"Таким образом, страница Руководства для программы <package>gentoo</package> "
"должна называться<file>gentoo.1</file>. Если страница Руководства "
"<file>gentoo.1</file> в оригинальном источнике отсутствует, вам следует "
"создать её путём переименовывания шаблона <file>manpage.1.ex</file> в "
"<file>gentoo.1</file> и затем внести в неё изменения используя информацию из "
"примера и документации к программе."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2265
msgid ""
"You can use the <prgn>help2man</prgn> command to generate a man page out of "
"\"<tt>--help</tt>\" and \"<tt>--version</tt>\" output of each program, too. "
"<footnote><p>If the command is missing <prgn>info</prgn> page but have "
"documentation files in the <file>/usr/share/<var>package</var></file> "
"directory, you should manually edit generated the man page created by the "
"<prgn>help2man</prgn> command. </p></footnote>"
msgstr ""
"Вы также можете использовать команду <prgn>help2man</prgn> чтобы "
"сгенерировать страницу Руководства выводов \"<tt>--help</tt>\" и \"<tt>--"
"version</tt>\" каждой программы. <footnote><p>Если команда пропустила "
"страницу <prgn>info</prgn>, но содержит файлы документации в директории "
"<file>/usr/share/<var>пакет</var></file>, вам следует вручную изменить "
"страницу Руководства, созданную командой <prgn>help2man</prgn>.</p></"
"footnote>"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2267
msgid "<file>manpage.sgml.ex</file> file"
msgstr "файл <file>manpage.sgml.ex</file>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2270
msgid ""
"If on the other hand you prefer writing SGML instead of <prgn>nroff</prgn>, "
"you can use the <file>manpage.sgml.ex</file> template. If you do this, you "
"have to:"
msgstr ""
"С другой стороны, если вы предпочитаете использовать SGML вместо "
"<prgn>nroff</prgn>, вы можете использовать шаблон <file>manpage.sgml.ex</"
"file>. Для этого вам необходимо:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2272
msgid "rename the file to something like <file>gentoo.sgml</file>."
msgstr "переименовать файл в <file>gentoo.sgml</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2273
msgid "install the <package>docbook-to-man</package> package"
msgstr "установить пакет <package>docbook-to-man</package>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2275
msgid ""
"add <tt>docbook-to-man</tt> to the <tt>Build-Depends</tt> line in the "
"<file>control</file> file"
msgstr ""
"добавить <tt>docbook-to-man</tt> в строку <tt>Build-Depends</tt> в файле "
"<file>control</file>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2277 maint-guide.en.sgml:2296
msgid ""
"add a <tt>override_dh_auto_build</tt> target to your <file>rules</file> file:"
msgstr ""
"добавить цель <tt>override_dh_auto_build</tt> в ваш файл <file>rules</file>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2281
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1\n"
"        dh_auto_build"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1\n"
"        dh_auto_build"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2285
msgid "<file>manpage.xml.ex</file> file"
msgstr "файл <file>manpage.xml.ex</file>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2288
msgid ""
"If you prefer XML over SGML, you can use the <tt>manpage.xml.ex</tt> "
"template. If you do this, you have to:"
msgstr ""
"Если вы предпочитаете XML по отношению к SGML, вы можете использовать шаблон "
"<tt>manpage.xml.ex</tt>. Для этого вам необходимо:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2290
msgid "rename the source file to something like <tt>gentoo.1.xml</tt>"
msgstr "переименовать файл в <tt>gentoo.1.xml</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2292
msgid ""
"install the <package>docbook-xsl</package> package and an XSLT processor "
"like <package>xsltproc</package> (recommended)"
msgstr ""
"установить пакет <package>docbook-xsl</package> и XSLT процессор вроде "
"<package>xsltproc</package> (рекомендуется)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2294
msgid ""
"add the <tt>docbook-xsl</tt>, <tt>docbook-xml</tt> and <tt>xsltproc</tt> "
"packages to the <tt>Build-Depends</tt> line in the <tt>control</tt> file"
msgstr ""
"добавить пакеты <tt>docbook-xsl</tt>, <tt>docbook-xml</tt> и <tt>xsltproc</"
"tt> в строку <tt>Build-Depends</tt> в файле <tt>control</tt>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2306
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        xsltproc --nonet \\\n"
"         --param make.year.ranges 1 \\\n"
"         --param make.single.year.ranges 1 \\\n"
"         --param man.charmap.use.subset 0 \\\n"
"         -o debian/ \\\n"
" http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\\\n";
"        debian/gentoo.1.xml\n"
"        dh_auto_build"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        xsltproc --nonet \\\n"
"         --param make.year.ranges 1 \\\n"
"         --param make.single.year.ranges 1 \\\n"
"         --param man.charmap.use.subset 0 \\\n"
"         -o debian/ \\\n"
" http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\\\n";
"        debian/gentoo.1.xml\n"
"        dh_auto_build"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2310
msgid "<file><var>package</var>.manpages</file> file"
msgstr "файл <file><var>package</var>.manpages</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2314
msgid ""
"If your package has manual pages, you should install them using <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installman\"> by listing them in the "
"<file><var>package</var>.manpages</file> files."
msgstr ""
"Если ваш пакет содержит страницы Руководства, вам следует установить их "
"используя <manref section=\"1\" name=\"dh_installman\"> путём перечисления "
"их в файлах <file><var>package</var>.manpages</file>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2318
msgid ""
"To install <file>doc/gentoo.1</file> for the <package>gentoo</package> "
"package as its manpage, you create a <file>gentoo.manpages</file> file as:"
msgstr ""
"Чтобы установить <file>doc/gentoo.1</file> для пакета <package>gentoo</"
"package> как страницу Руководства, вы создаёте файл <file>gentoo.manpages</"
"file>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2320
#, no-wrap
msgid "docs/gentoo.1"
msgstr "docs/gentoo.1"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2323
msgid "<file>menu</file> file"
msgstr "файл <file>menu</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2328
msgid ""
"X Window System users usually have a window manager with a menu that can be "
"customized to launch programs. If they have installed the Debian "
"<package>menu</package> package, a set of menus for every program on the "
"system will be created for them."
msgstr ""
"<p>Пользователи X Window System обычно используют диспетчеры окон с меню, "
"которое может быть настроено для запуска программ. Если у них установлен "
"пакет <package>menu</package> Debian, им станет доступен набор меню для "
"каждой установленной программы."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2330
msgid ""
"Here's the default <file>menu.ex</file> file that <prgn>dh_make</prgn> "
"created:"
msgstr ""
"Вот стандартный файл <file>menu.ex</file>, который создала программа "
"<prgn>dh_make</prgn>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2335
#, no-wrap
msgid ""
"?package(gentoo):needs=\"X11|text|vc|wm\" \\\n"
"        section=\"Applications/see-menu-manual\"\\\n"
"        title=\"gentoo\" command=\"/usr/bin/gentoo\""
msgstr ""
"?package(gentoo):needs=\"X11|text|vc|wm\" \\\n"
"        section=\"Applications/see-menu-manual\"\\\n"
"        title=\"gentoo\" command=\"/usr/bin/gentoo\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2340
msgid ""
"The first field after the colon character is <tt>needs</tt>, and it "
"specifies what kind of interface the program needs. Change this to one of "
"the listed alternatives, e.g. <tt>text</tt> or <tt>X11</tt>."
msgstr ""
"Первое поле после двоеточия &mdash; это <tt>needs</tt>, которое указывает "
"тип интерфейса, необходимый программе. Измените его на приведённые варианты, "
"например <tt>text</tt> или <tt>X11</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2345
msgid ""
"The next is <tt>section</tt>, where the menu and submenu the entry should "
"appear in. The current list of sections <footnote><p>There were a major "
"reorganization of menu structure for <tt>squeeze</tt>.</p></footnote> is at: "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</file>"
msgstr ""
"Следующее поле <tt>section</tt>, указывает в каком меню и подменю должна "
"находиться запись. Актуальный список разделов <footnote><p>Для <tt>squeeze</"
"tt> была серьёзная реорганизация структуры меню.</p></footnote> находится в "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2348
msgid ""
"The <tt>title</tt> field is the name of the program. You can start this one "
"in uppercase if you like. Just keep it short."
msgstr ""
"Поле <tt>title</tt> это название программы. Вы можете начать его с заглавной "
"буквы, если вы хотите. Просто держите его коротким."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2350
msgid ""
"Finally, the <tt>command</tt> field is the command that runs the program."
msgstr ""
"И, наконец, шестое поле <tt>command</tt> &mdash; команда, которая запускает "
"программу."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2353
msgid ""
"Let's change the file name to <file>menu</file> and change the menu entry to "
"this:"
msgstr ""
"Давайте изменим имя файла на <file>menu</file> и изменим для этого запись "
"меню:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2357
#, no-wrap
msgid ""
"?package(gentoo): needs=\"X11\" \\\n"
"        section=\"Applications/Tools\" \\\n"
"        title=\"Gentoo\" command=\"gentoo\""
msgstr ""
"?package(gentoo): needs=\"X11\" \\\n"
"        section=\"Applications/Tools\" \\\n"
"        title=\"Gentoo\" command=\"gentoo\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2364
msgid ""
"You can also add other fields like <tt>longtitle</tt>, <tt>icon</tt>, "
"<tt>hints</tt> etc. See <manref section=\"1\" name=\"dh_installmenu\">, "
"<manref section=\"5\" name=\"menufile\">, <manref section=\"1\" name="
"\"update-menus\"> and <file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</"
"file> for more information."
msgstr ""
"Вы также можете добавить другие поля, такие как <tt>longtitle</tt>, "
"<tt>icon</tt>, <tt>hints</tt>, и т.д. Подробную информацию можно найти в "
"<manref section=\"1\" name=\"dh_installmenu\">, <manref section=\"5\" name="
"\"menufile\">, <manref section=\"1\" name=\"update-menus\"> и <file>/usr/"
"share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</file>."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2366
msgid "<file>NEWS</file> file"
msgstr "файл <file>NEWS</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2368
msgid ""
"The <manref section=\"1\" name=\"dh_installchangelogs\"> command installs "
"this."
msgstr ""
"Команда <manref section=\"1\" name=\"dh_installchangelogs\"> установит его."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2370
msgid "<file>{post|pre}{inst|rm}</file> files"
msgstr "файлы <file>{post|pre}{inst|rm}</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2380
msgid ""
"These <file>postinst</file>, <file>preinst</file>, <file>postrm</file>, and "
"<file>prerm</file> files <footnote><p>Although I used Bash short hand "
"expression to indicate these files as \"<file>{post|pre}{inst|rm}</file>\" "
"here, I recommend you to use pure POSIX (non-Bash) shell for these "
"<em>maintainer scripts</em> as much as possible for the better compatibility."
"</p></footnote> are called <em>maintainer scripts</em>. They are scripts "
"which are put in the control area of the package and run by <prgn>dpkg</"
"prgn> when your package is installed, upgraded or removed."
msgstr ""
"Эти <file>postinst</file>, <file>preinst</file>, <file>postrm</file> и "
"<file>prerm</file> файлы <footnote><p>Хотя я и использую здесь выражение "
"сокращения Bash для обозначения этих файлов как \"<file>{post|pre}{inst|rm}</"
"file>\", я рекомендую вам использовать чистую POSIX оболочку (не Bash) для "
"этих <em>служебных сценариев</em> как можно больше для лучшей совместимости."
"</p></footnote> называются <em>служебными сценариями</em>. Эти сценарии "
"находятся в управляющей области пакета и запускаются программой <prgn>dpkg</"
"prgn> когда ваш пакет устанавливается, обновляется или удаляется."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2386
msgid ""
"As a novice maintainer, you should avoid any manual editing of "
"<em>maintainer scripts</em> because they are problematic. For more "
"information look in the <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-";
"maintainerscripts.html\" name=\"Debian Policy Manual, 6 'Package maintainer "
"scripts and installation procedure'\">, and take a look at these example "
"files provided by <prgn>dh_make</prgn>."
msgstr ""
"Как начинающему сопровождающему вам следует избегать ручной правки "
"<em>служебных сценариев</em>, так как они имеют тенденцию усложняться. Более "
"подробную информацию смотрите в <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-";
"policy/ch-maintainerscripts.html\" name=\"Руководстве по политике Debian, "
"глава 6 'Служебные сценарии пакета и процесс установки'\">, и взгляните на "
"примеры файлов, предоставляемых <prgn>dh_make</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2391
msgid ""
"If you did not listen to me and made your custom <em>maintainer scripts</em> "
"for a package, you should make sure to test them not only for "
"<strong>install</strong> and <strong>upgrade</strong> but also for "
"<strong>remove</strong> and <strong>purge</strong>."
msgstr ""
"Если вы не послушали меня и сделали собственный <em>служебные сценарии</em> "
"для пакета, вам следует убедиться что вы сделали всё правильно, "
"протестировав их не только <strong>установки</strong> и <strong>обновления</"
"strong>, но и для <strong>частичного удаления</strong> и <strong>полного "
"удаления</strong>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2395
msgid ""
"Upgrades to the new version should be silent and non-intrusive (existing "
"users should not notice the upgrade except by discovering that old bugs have "
"been fixed and there perhaps are new features)."
msgstr ""
"Обновление до новой версии должно быть тихим и ненавязчивым (пользователи не "
"должны обращать внимание на обновление, за исключением обнаружения того, что "
"старые ошибки были исправлены и, возможно, появились новые возможности)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2403
msgid ""
"When the upgrade is necessarily intrusive (eg., config files scattered "
"through various home directories with totally different structure), you may "
"consider to set package to the safe default (e.g., disabled service) and "
"provide proper documentations required by the policy (<file>README.Debian</"
"file> and <file>NEWS.Debian</file>) as the last resort. Don't bother user "
"with the <prgn>debconf</prgn> note invoked from these <em>maintainer "
"scripts</em> for upgrades."
msgstr ""
"Когда обновлению следует быть более информативным (например файлы "
"конфигурации разбросаны по различным директориям в домашнем каталоге с "
"абсолютно разной структурой), вы можете перевести пакет в безопасное "
"состояние (например отключив сервисы) и предоставить соответствующую "
"документацию, требуемую политикой (<file>README.Debian</file> и <file>NEWS."
"Debian</file>). Не беспокойте пользователя меню <prgn>debconf</prgn>, "
"вызываемым из <em>служебных сценариев</em> для обновлений."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2408
msgid ""
"The <package>ucf</package> package provides <em>conffile-like</em> handling "
"infrastructure to preserve user changes for files that may not be labeled "
"<em>conffiles</em> such as ones managed by the <em>maintainer scripts</em>. "
"This should minimize issues associated with them."
msgstr ""
"Пакет <package>ucf</package> предоставляет <em>conffile-подобную</em> "
"структуру управления для сохранения пользовательских изменений в файлах, "
"которые могут быть не отмечены как <em>conffiles</em>, таких как управляемые "
"<em>служебными сценариями</em>. Это должно минимизировать возможные проблемы "
"связанные с ними."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2412
msgid ""
"These <em>maintainer scripts</em> are the Debian enhancements that explain "
"<strong>why people choose Debian</strong>. You must be very careful not to "
"annoy them with these."
msgstr ""
"Эти <em>служебные сценарии</em> являются сильной стороной Debian, что "
"объясняет <strong>почему люди выбирают Debian</strong>. Вы должны быть очень "
"осторожны чтобы не раздражать их этим."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2413
msgid "<file>TODO</file> file"
msgstr "Файл <file>TODO</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2415
msgid ""
"The <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> command installs this."
msgstr "Команда <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> установит их."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2417
msgid "<file>watch</file> file"
msgstr "Файл <file>watch</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2424
msgid ""
"The <file>watch</file> file format is documented in the <manref section="
"\"1\" name=\"uscan\"> manpage. The <file>watch</file> file configures the "
"<prgn>uscan</prgn> program (in the <package>devscripts</package> package) to "
"watch the site where you originally got the source from. This is also used "
"by <url id=\"http://wiki.debian.org/DEHS\"; name=\"Debian External Health "
"Status (DEHS)\">."
msgstr ""
"Формат файла <file>watch</file> описан на странице Руководства <manref "
"section=\"1\" name=\"uscan\">. Файл <file>watch</file> настраивает программу "
"<prgn>uscan</prgn> (предоставляется пакетом <package>devscripts</package>), "
"которая отслеживает сайты, с которых вы загрузили исходные тексты. Он также "
"используется <url id=\"http://wiki.debian.org/DEHS\"; name=\"Debian External "
"Health Status (DEHS)\">."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2427
msgid "Here's what I put in it:"
msgstr "Вот что я поместил в него:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2431
#, no-wrap
msgid ""
"# watch control file for uscan\n"
"version=3\n"
"http://sf.net/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate"
msgstr ""
"# управляющий файл watch для uscan\n"
"version=3\n"
"http://sf.net/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2441
msgid ""
"Normally with this <file>watch</file> file, the URL at \"<tt>http://sf.net/";
"gentoo</tt>\" is downloaded and searched for links of the form \"<tt>&lt;a "
"href=...&gt;</tt>\". The base name (just the part after the final \"<tt>/</"
"tt>\") of these linked URLs are matched against Perl regexp (see <manref "
"section=\"1\" name=\"perlre\">) pattern \"<tt>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</tt>\". "
"Out of matched files, the file with the greatest version number is "
"downloaded and the <prgn>uupdate</prgn> program is run to create the updated "
"source tree from them."
msgstr ""
"Обычно с файлом <file>watch</file> загружается URL \"<tt>http://sf.net/";
"gentoo</tt>\" и в нём ищутся ссылки вида \"<tt>&lt;a href=...&gt;</tt>\". "
"Базовое имя (просто часть за последним <tt>/</tt>\") этих ссылок "
"сравнивается с шаблоном регулярного выражения Perl (см. <manref section="
"\"1\" name=\"perlre\">) \"<tt>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</tt>\". Из совпавших "
"файлов загружается файл с наибольшим номером версии и запускается программа "
"<prgn>uupdate</prgn>, которая создаёт из них обновлённое дерево исходных "
"кодов."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2452
msgid ""
"Although this is true for other sites, the SourceForge download service at "
"<url id=\"http://sf.net\";> is an exception. When the <file>watch</file> file "
"has an URL matching with the Perl regexp \"<tt>^http://sf\\.net/</tt>\", the "
"<prgn>uscan</prgn> program substitutes it with \"<tt>http://qa.debian.org/";
"watch/sf.php/</tt>\" and then applies this rule. The URL redirector service "
"at this <url id=\"http://qa.debian.org/\";> is designed to offer a stable "
"redirect service to the desired file for the <file>watch</file> file having "
"\"<tt>http://sf.net/<var>project</var>/<var>tar-name</var>-(.+)\\.tar\\.gz</"
"tt>\". This solves issues related to the periodically changing URL there."
msgstr ""
"Хотя это верно для других сайтов, сервис загрузки SourceForge на <url id="
"\"http://sf.net\";> является исключением. Когда файл <file>watch</file> "
"содержит URL совпадающий с регулярным выражением Perl \"<tt>^http://sf\\.net/";
"</tt>\", программа <prgn>uscan</prgn> заменяет его на \"<tt>http://qa.debian.";
"org/watch/sf.php/</tt>\" и затем применяет это правило. Сервис URL "
"перенаправлений на <url id=\"http://qa.debian.org/\";> создан для обеспечения "
"стабильного сервиса перенаправлений на требующийся файл для файла "
"<file>watch</file>, который содержит \"<tt>http://sf.net/<var>project</var>/"
"<var>tar-name</var>-(.+)\\.tar\\.gz</tt>\". Это решает проблемы связаные с "
"переодическими изменениями URL на нём."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2454
msgid "<file>source/format</file> file"
msgstr "Файл <file>source/format</file>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2458
msgid ""
"In the <file>debian/source/format</file> file, there should be a single line "
"indicating the desired format for the source package (check <manref section="
"\"1\" name=\"dpkg-source\"> for an exhaustive list). After <tt>squeeze</tt>, "
"it should say either:"
msgstr ""
"В файле <file>debian/source/format</file> должна содержаться одна строка, "
"указывающийся на требуемый формат пакета с исходным кодом (полный список "
"смотрите в <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">). После <tt>squeeze</"
"tt> он должен содержать либо:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2460
msgid "<tt>3.0 (native)</tt> for Debian native packages or"
msgstr "<tt>3.0 (native)</tt> для родных пакетов Debian или"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2461
msgid "<tt>3.0 (quilt)</tt> for everything else."
msgstr "<tt>3.0 (quilt)</tt> для всего остального."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2478
msgid ""
"The newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format records modifications in a "
"<prgn>quilt</prgn> patch series within <file>debian/patches</file>. Those "
"changes are then automatically applied during extraction of the source "
"package. <footnote><p>See <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/";
"DebSrc3.0\" name=\"DebSrc3.0\"> for the summary information concerning the "
"switch to the new <tt>3.0 (quilt)</tt> and <tt>3.0 (native)</tt> source "
"formats.</p></footnote> The Debian modifications are simply stored in a "
"<file>debian.tar.gz</file> archive containing all files under the "
"<file>debian</file> directory. This new format supports inclusion of binary "
"files such as PNG icons by the package maintainer without requiring tricks. "
"<footnote><p>Actually, this new format also supports multiple upstream "
"tarballs and more compression methods. These are beyond the scope of this "
"document.</p></footnote>"
msgstr ""
"Новый формат исходных кодов <tt>3.0 (quilt)</tt> записывает изменения в "
"серию патчей <prgn>quilt</prgn> в <file>debian/patches</file>. Эти зменения "
"автоматически применяются в ходе распаковки пакета исходных кодов. "
"<footnote><p>Подробную информацию, касающуюся перехода на новые <tt>3.0 "
"(quilt) и <tt>3.0 (native)</tt> форматы исходных кодов смотрите на <url id="
"\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\"; name=\"DebSrc3.0\">.</p></"
"footnote> Изменения Debian находятся в архиве <file>debian.tar.gz</file>, "
"содержащем все файлы из директории <file>debian</file>. Этот новый формат "
"поддерживает включение двоичных файлов, таких как PNG иконки, сопровождающим "
"пакета без дополнительных ухищрений. <footnote><p>Фактически новый формат "
"также содержит поддержку множества архивов программы и больше методов "
"сжатия. Это выходит за рамки данного документа.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2484
msgid ""
"When <prgn>dpkg-source</prgn> extracts a source package in <tt>3.0 (quilt)</"
"tt> source format, it automatically applies all patches listed in "
"<file>debian/patches/series</file>. You can avoid applying patches at the "
"end of the extraction with the <tt>--skip-patches</tt> option."
msgstr ""
"Когда программа <prgn>dpkg-source</prgn> распаковывает пакет исходных кодов "
"в формате <tt>3.0 (quilt)</tt>, она автоматически применяет все патчи, "
"перечисленные в <file>debian/patches/series</file>. Вы можете избежать "
"применения патчей в конце распаковыки с помощью опции <tt>--skip-patches</"
"tt>."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2486
msgid "<file>source/local-options</file> file"
msgstr "Файл <file>source/local-options</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2493
msgid ""
"When you want to manage Debian packaging activities under a VCS, you "
"typically create one branch (e.g. <tt>upstream</tt>) tracking the upstream "
"source and another branch (e.g. typically <tt>master</tt> for Git) tracking "
"the Debian package. For the latter, you usually want to have unpatched "
"upstream source with your <file>debian/*</file> files for the Debian "
"packaging to ease merging of the new upstream source."
msgstr ""
"Когда вы хотите организовать работу по пакетированию Debian под VCS, вы как "
"правило создаёте одну ветвь (например <tt>upstream</tt>), отслеживающую "
"исходные коды программы, и другую (например обычно <tt>master</tt> для Git), "
"отслеживающую пакет Debian. Для последней вы обычно хотите иметь непатченные "
"исходные коды с вашими файлами <file>debian/*</file> для пакетирования "
"Debian, чтобы легко производить слияние с новой версией исходных кодов."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2502
msgid ""
"After you build a package, the source is normally left patched. You need to "
"unpatch it manually by running \"<tt>quilt pop -a</tt>\" before committing "
"to the <tt>master</tt> branch. You can automate this by adding the optional "
"<file>debian/source/local-options</file> file containing \"<tt>unapply-"
"patches</tt>\". This file is not included in the generated source package "
"and changes the local build behavior only. This file may contain \"<tt>abort-"
"on-upstream-changes</tt>\", too (see <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source"
"\">)."
msgstr ""
"После того как вы собрали пакет, исходный код обычно остаётся пропатченным. "
"Вам необходимо вручную убрать изменения, внесённые патчем, с помощью запуска "
"\"<tt>quilt pop -a</tt>\" перед коммитом в ветку <tt>master</tt>. Вы можете "
"автоматизировать это, добавив дополнительный файл <file>debian/source/local-"
"options</file>, содержащий \"<tt>unapply-patches</tt>\". Этот файл не "
"включён в сгенерированный пакет исходных кодов и измененяет только поведение "
"локальной сборки. Этот файл может также содержать \"<tt>abort-on-upstream-"
"changes</tt>\" (см. <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">)."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2504
msgid "<file>patches/*</file> files"
msgstr "Файлы <file>patches/*</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2510
msgid ""
"The old <tt>1.0</tt> source format created a single large <file>diff.gz</"
"file> file which contains package maintenance files in <file>debian</file> "
"and patch files to the source. Such a package is a bit cumbersome to inspect "
"and understand for each source tree modification later. This is not so nice."
msgstr ""
"Старый <tt>1.0</tt> формат исходных кодов создавал один большой файл "
"<file>diff.gz</file>, который содержал сопровождающие файлы в <file>debian</"
"file> и патчи к исходному коду. Такой пакет немного громоздкий для проверки "
"и понимания каждого изменения дерева исходных кодов. Это не так уж хорошо."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2525
msgid ""
"The newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format stores patches in <file>debian/"
"patches/*</file> files using the <prgn>quilt</prgn> command. These patches "
"and other package data which are all constrained under the <file>debian</"
"file> directory are packaged as the <file>debian.tar.gz</file> file. Since "
"the <prgn>dpkg-source</prgn> command can handle <prgn>quilt</prgn> formatted "
"patch data in the <tt>3.0 (quilt)</tt> source without the <package>quilt</"
"package> package, it does not need to <tt>Build-Depends</tt> on the "
"<package>quilt</package> package. <footnote><p>Several methods for the patch "
"set maintenance have been proposed and are in use with Debian packages. The "
"<prgn>quilt</prgn> system is the preferred maintenance system in use. Other "
"ones are <prgn>dpatch</prgn>, <prgn>dbs</prgn>, <prgn>cdbs</prgn>, etc. Many "
"of these keep such patches as <file>debian/patches/*</file> files.</p></"
"footnote>"
msgstr ""
"Файл <file>debian.tar.gz</file>. С того момента, когда команда <prgn>dpkg-"
"source</prgn> может управлять данными патча в формате <prgn>quilt</prgn> в "
"исходном коде <tt>3.0 (quilt)</tt> без пакета <package>quilt</package>, нет "
"необходимости выполнять <tt>Build-Depends</tt> на пакете <package>quilt</"
"package>. <footnote><p>Были предложены и применяются в пакетировании Debian "
"некоторые методы для управления набором патчей. Система <prgn>quilt</prgn> "
"предпочитаемая используемая система управления. Другими являются "
"<prgn>dpatch</prgn>, <prgn>dbs</prgn>, <prgn>cdbs</prgn>, и т.д. Многие из "
"них хранят такие патчи как файлы <file>debian/patches/*</file>.</p></"
"footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2536
msgid ""
"The <prgn>quilt</prgn> command is explained in <manref section=\"1\" name="
"\"quilt\">. It records modifications to the source as a stack of <tt>-p1</"
"tt> patch files in the <file>debian/patches</file> directory and the source "
"tree is untouched outside of the <file>debian</file> directory. The order of "
"these patches are recorded in the <file>debian/patches/series</file> file. "
"You can apply (=push), un-apply (=pop), and refresh patches easily. "
"<footnote><p>If you are asking a sponsor to upload your package, this kind "
"of clear separation and documentation of your changes are very important to "
"expedite the package review by your sponsor.</p></footnote>"
msgstr ""
"Команда <prgn>quilt</prgn> объяснена в <manref section=\"1\" name=\"quilt"
"\">. Она записывает изменения в исходном коде как набор патчей <tt>-p1</tt> "
"в директории <file>debian/patches</file> и дерево исходных кодов нетронуто "
"вне директории <file>debian</file>. Порядок этих патчей записан в файле "
"<file>debian/patches/series</file>. Вы можете легко применить (=push), "
"откатить (=pop) или обновить патчи. <footnote><p>Если вы просите поручителя "
"загрузить пакет, такое чёткое разделение и документация ваших изменений "
"очень важна для ускорения проверки пакета поручителем.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2538
msgid ""
"For <ref id=\"modify\">, we created 3 patches in <file>debian/patches</file>."
msgstr ""
"Для <ref id=\"modify\"> мы создали 3 патча в <file>debian/patches</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2542
msgid ""
"Since Debian patches are located in <file>debian/patches</file>, please make "
"sure to setup the <prgn>quilt</prgn> command properly as described in <ref "
"id=\"quiltrc\">."
msgstr ""
"Посклольку Debian патчи расположены в <file>debian/patches</file>, "
"убедитесь, что программа <prgn>quilt</prgn> настроена правильно, как описано "
"в <ref id=\"quiltrc\">."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2546
msgid ""
"When someone (including yourself) provides you with a patch <file><var>foo</"
"var>.patch</file> to the source later, then the modification of a <tt>3.0 "
"(quilt)</tt> source package is quite simple:"
msgstr ""
"Когда позже кто-либо (включая вас самих) предоставляет вам патч "
"<file><var>foo</var>.patch</file> к исходному коду, изменение пакета "
"исходного кода <tt>3.0 (quilt)</tt> весьма простое:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2554
#, no-wrap
msgid ""
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n"
"$ cd gentoo-0.9.12\n"
"$ quilt import ../<var>foo</var>.patch\n"
"$ quilt push\n"
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... describe patch"
msgstr ""
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n"
"$ cd gentoo-0.9.12\n"
"$ quilt import ../<var>foo</var>.patch\n"
"$ quilt push\n"
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... describe patch"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2559
msgid ""
"The patches stored in the newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format must be "
"<em>fuzz</em> free. You should ensure it as \"<tt>quilt pop -a; while quilt "
"push; do quilt refresh; done</tt>\"."
msgstr ""
"Патчи, хранимые в новом формате исходных кодов <tt>3.0 (quilt)</tt> должны "
"быть <em>fuzz</em> free. Вы должны убедиться в этом, выполнив \"<tt>quilt "
"pop -a; while quilt push; do quilt refresh; done</tt>\"."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2561
msgid "Building the package"
msgstr "Сборка пакета"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2563
msgid "We should now be ready to build the package."
msgstr "Сейчас мы готовы собрать пакет."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2565
msgid "Complete (re)build"
msgstr "Завершение (пере)сборки"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2567
msgid ""
"In order to properly make complete (re)build of a package, you have to "
"ensure to install"
msgstr ""
"Для того, чтобы правильно завершить (пере)сборку пакетов, вам необходимо "
"убедиться в установке"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2569
msgid "the <package>build-essential</package> package,"
msgstr "пакета <package>build-essential</package>,"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2570
msgid ""
"packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref id=\"control"
"\">), and"
msgstr ""
"пакеты перечислены в поле <tt>Build-Depends</tt> (см. <ref id=\"control\">) и"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2571
msgid ""
"packages listed in the <tt>Build-Depends-indep</tt> field (see <ref id="
"\"control\">)."
msgstr ""
"пакеты перечислены в поле <tt>Build-Depends-indep</tt> (см. <ref id=\"control"
"\">)"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2576
msgid "Then you issue the following command in the source directory:"
msgstr "Затем вы выполняете следующую комманду в исходной директории:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2578
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-buildpackage"
msgstr "$ dpkg-buildpackage"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2580
msgid ""
"This will do everything to make full binary and source packages for you. It "
"will:"
msgstr ""
"Это сделает всё, что необходимо, чтобы создать полный двоичный пакет и пакет "
"исходных кодов. Это сделает:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2582 maint-guide.en.sgml:2682
msgid "clean the source tree (\"<tt>debian/rules clean</tt>\")"
msgstr "очистку исходного дерева"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2583
msgid "build the source package (\"<tt>dpkg-source -b</tt>\")"
msgstr "сборку пакета исходных кодов (\"<tt>dpkg-source -b</tt>\")"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2584 maint-guide.en.sgml:2683
msgid "build the program (\"<tt>debian/rules build</tt>\")"
msgstr "сборку программы (\"<tt>debian/rules build</tt>\")"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2585
msgid "build binary packages (\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\")"
msgstr "сборку двоичного пакета (\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\")"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2586 maint-guide.en.sgml:2685
msgid "sign the source <file>.dsc</file> file, using <prgn>gpg</prgn>"
msgstr ""
"подпись файла <file>.dsc</file> исходного кода с помощью <prgn>gpg</prgn>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2588 maint-guide.en.sgml:2687
msgid ""
"create and sign the upload <file>.changes</file> file, using <prgn>dpkg-"
"genchanges</prgn> and <prgn>gpg</prgn>"
msgstr ""
"создание и подпись загружаемого файла <file>.changes</file> с помощью "
"<prgn>dpkg-genchanges</prgn> и <prgn>gpg</prgn>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2593
msgid ""
"The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, "
"twice."
msgstr ""
"Всё, что вам потребуется ввести, это вашу секретную парольную фразу, дважды."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2596
msgid ""
"After all this is done, you will see the following files in the directory "
"above (<file>~/gentoo</file>):"
msgstr ""
"После того как всё выполнится, вы увидите следующие файлы в вышерасположеной "
"директории (<file>~/gentoo</file>):"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2599
msgid "<file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2603
msgid ""
"This is the original source code tarball, merely renamed to the above so "
"that it adheres to the Debian standard. Note that this was created initially "
"by the \"<tt>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"."
msgstr ""
"Это оригинальный архив исходных кодов, только переименованный в примере "
"выше, чтобы соответствовать стандартам Debian. Обратите внимание, что "
"первоначально он был создан с помощью \"<tt>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar."
"gz</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2605
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1.dsc</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1.dsc</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2610
msgid ""
"This is a summary of the contents of the source code. The file is generated "
"from your <file>control</file> file, and is used when unpacking the source "
"with <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">. This file is GPG signed, "
"so that people can be sure that it's really yours."
msgstr ""
"Этот файл содержит информацию о содержимом исходного кода. Этот файл "
"создается с вашего <file>control</file> файла и используется при распаковке "
"исходного кода с помощью <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">. Этот "
"файл подписан с помощью GPG, что позволяет другим людям удостовериться, что "
"именно вы создали его."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2612
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2616
msgid ""
"This compressed tarball contains your <file>debian</file> directory "
"contents. Each and every addition you made to the original source code are "
"stored as <prgn>quilt</prgn> patches in <file>debian/patches</file>."
msgstr ""
"В этом сжатом архиве находится содержимое ваше директории <file>debian</"
"file>. Все дополнения, вносимые вами в исходный код хранятся в виде патчей "
"<prgn>quilt</prgn> в файле <file>debian/patches</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2625
msgid ""
"If someone else wants to re-create your package from scratch, they can "
"easily do so using the above three files. The extraction procedure is "
"trivial: just copy the three files somewhere else and run \"<tt>dpkg-source -"
"x gentoo_0.9.12-1.dsc</tt>\". <footnote><p>You can avoid applying "
"<prgn>quilt</prgn> patches in the <tt>3.0 (quilt)</tt> source format at the "
"end of the extraction with the <tt>--skip-patches</tt> option. "
"Alternatively, you can run \"<tt>quilt pop -a</tt>\" after normal operation."
"</p></footnote>"
msgstr ""
"Если кто-либо захочет пересоздать ваш пакет с нуля, они легко смогут сделать "
"это, используя перечисленные выше три файла. Процедура извлечения "
"тривиальна: просто скопируйте куда-нибудь три файла и выполните \"<tt>dpkg-"
"source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</tt>\". <footnote><p>Вы можете избежать "
"применения патчей <prgn>quilt</prgn> в формате исходных кодов <tt>3.0 (quilt)"
"</tt> в конце извлечения с помощью опции <tt>--skip-patches</tt>. Либо, вы "
"можете выполнить \"<tt>quilt pop -a</tt>\" после обычной операции."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2627
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2630
msgid ""
"This is your completed binary package. You can use <prgn>dpkg</prgn> to "
"install and remove this just like any other package."
msgstr ""
"Это ваш законченный двоичный пакет. Вы можете использовать <prgn>dpkg</prgn> "
"чтобы устанавливать и удалять его как любой другой пакет."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2632
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2638
msgid ""
"This file describes all the changes made in the current package revision, "
"and it is used by the Debian FTP archive maintenance programs to install the "
"binary and source packages in it. It is partly generated from the "
"<file>changelog</file> file and the <file>.dsc</file> file. This file is GPG "
"signed, so that people can be sure that it's really yours."
msgstr ""
"Этот файл описывает все изменения, сделанные в данной ревизией пакета, и он "
"используется программами поддержки FTP-архива Debian для внесения пакетов "
"(как двоичных, так и содержащих исходные коды) в архив. Он частично "
"создаётся из файлов <file>changelog</file> и <file>.dsc</file>. Этот файл "
"подписан с помощью GPG, что позволяет другим людям удостовериться, что "
"именно вы создали его."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2644
msgid ""
"As you keep working on the package, behavior will change and new features "
"will be added. People downloading your package can look at this file and "
"quickly see what has changed. Debian archive maintenance programs will also "
"post the contents of this file to the <url id=\"http://lists.debian.org/";
"debian-devel-announce/\" name=\"debian-devel-announce@lists.debian.org\"> "
"mailing list."
msgstr ""
"По мере того, как вы будете работать над пакетом, будет меняться поведение и "
"будут добавляться новая функциональность. Люди, загружающие ваш пакет, могут "
"могут посмотреть этот файл и сразу понять, что было изменено. Программы "
"поддержки архива Debian будут также отправлять содержимое этого файла в "
"список рассылки <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/\"; "
"name=\"debian-devel-announce@lists.debian.org\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2653
msgid ""
"The long strings of numbers in the <file>.dsc</file> and <file>.changes</"
"file> files are MD5/SHA1/SHA256 checksums for the files mentioned. A person "
"downloading your files can test them with <manref section=\"1\" name=\"md5sum"
"\">, <manref section=\"1\" name=\"sha1sum\">, or <manref section=\"1\" name="
"\"sha256sum\"> and if the numbers don't match, they'll know the file is "
"corrupt or has been tampered with."
msgstr ""
"Длинные строки цифр в файлах <file>.dsc</file> и <file>.changes</file> "
"&mdash; это MD5/SHA1/SHA256 суммы для упомянутых файлов. Человек, "
"загружающий ваши файлы, может проверить их с помощью <manref section=\"1\" "
"name=\"md5sum\">, <manref section=\"1\" name=\"sha1sum\"> или <manref "
"section=\"1\" name=\"sha256sum\"> и, если числа не совпадают, они будут "
"знать, что файл был повреждён или подделан."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2655
msgid "Autobuilder"
msgstr "Сервер автоматической сборки"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: