Complete. .po file is attached
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the maint-guide package. # # Михаил Соболев <mss@transas.com>, 2001. # Алексей Выскубов <alexey@pepper.spb.ru>, 2001. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011. # Alexander Reshetvo <eof@debian-by.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-08 21:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-21 18:07+0300\n" "Last-Translator: Alexander Reshetov <eof@debian-by.org>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. type: <p><example> #: maint-guide.en.sgml:2240 msgid "" "The final manual page file name should include the name of the program it is " "documenting, so we will rename it from \"<tt>manpage</tt>\" to \"<tt>gentoo</" "tt>\". The file name also includes \"<tt>.1</tt>\" as the first suffix, " "which means it's a manual page for a user command. Be sure to verify that " "this section is indeed the correct one. Here's a short list of manual page " "sections:" msgstr "" "Окончательное имя файла страницы Руководства должно включать имя " "документируемой программы, поэтому мы переименуем её с \"<tt>manpage</tt>\" " "на \"<tt>gentoo</tt>\". Имя файла также включает \"<tt>.1</tt>\" в качестве " "первого суффикса, который означает что эта страница Руководства для команды " "пользователя. Убедитесь, что используется правильный раздел. Вот короткий " "список разделов страниц Руководства:" #. type: <example></example> #: maint-guide.en.sgml:2251 #, no-wrap msgid "" "Section | Description | Notes\n" " 1 User commands Executable commands or scripts.\n" " 2 System calls Functions provided by the kernel.\n" " 3 Library calls Functions within system libraries.\n" " 4 Special files Usually found in /dev\n" " 5 File formats E.g. /etc/passwd's format\n" " 6 Games Or other frivolous programs\n" " 7 Macro packages Such as man macros.\n" " 8 System administration Programs typically only run by root.\n" " 9 Kernel routines Non-standard calls and internals." msgstr "" "Раздел | Описание | Примечание\n" " 1 Команды пользователя Исполняемые команды или сценарии\n" " 2 Системные вызовы Функции, предоставляемые ядром\n" " 3 Библиотечные вызовы Функции, предоставляемые различными библиотеками\n" " 4 Специальные файлы Обычно файлы в каталоге /dev\n" " 5 Форматы файлов Например, формат файла /etc/passwd\n" " 6 Игры Или другие развлекательный программы\n" " 7 Макро пакеты Например, макросы страниц Руководства\n" " 8 Системное администрирование Программы, которые обычно запускаются только пользователем root\n" " 9 Kernel routines Нестандартные вызовы и информация о внутреннем строении" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2258 msgid "" "So <package>gentoo</package>'s man page should be called <file>gentoo.1</" "file>. If there was no <file>gentoo.1</file> man page in the original " "source, you should create it by renaming the <file>manpage.1.ex</file> " "template to <file>gentoo.1</file> and edit it by using information from the " "example and from upstream docs." msgstr "" "Таким образом, страница Руководства для программы <package>gentoo</package> " "должна называться<file>gentoo.1</file>. Если страница Руководства " "<file>gentoo.1</file> в оригинальном источнике отсутствует, вам следует " "создать её путём переименовывания шаблона <file>manpage.1.ex</file> в " "<file>gentoo.1</file> и затем внести в неё изменения используя информацию из " "примера и документации к программе." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2265 msgid "" "You can use the <prgn>help2man</prgn> command to generate a man page out of " "\"<tt>--help</tt>\" and \"<tt>--version</tt>\" output of each program, too. " "<footnote><p>If the command is missing <prgn>info</prgn> page but have " "documentation files in the <file>/usr/share/<var>package</var></file> " "directory, you should manually edit generated the man page created by the " "<prgn>help2man</prgn> command. </p></footnote>" msgstr "" "Вы также можете использовать команду <prgn>help2man</prgn> чтобы " "сгенерировать страницу Руководства выводов \"<tt>--help</tt>\" и \"<tt>--" "version</tt>\" каждой программы. <footnote><p>Если команда пропустила " "страницу <prgn>info</prgn>, но содержит файлы документации в директории " "<file>/usr/share/<var>пакет</var></file>, вам следует вручную изменить " "страницу Руководства, созданную командой <prgn>help2man</prgn>.</p></" "footnote>" #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2267 msgid "<file>manpage.sgml.ex</file> file" msgstr "файл <file>manpage.sgml.ex</file>" #. type: <p><list> #: maint-guide.en.sgml:2270 msgid "" "If on the other hand you prefer writing SGML instead of <prgn>nroff</prgn>, " "you can use the <file>manpage.sgml.ex</file> template. If you do this, you " "have to:" msgstr "" "С другой стороны, если вы предпочитаете использовать SGML вместо " "<prgn>nroff</prgn>, вы можете использовать шаблон <file>manpage.sgml.ex</" "file>. Для этого вам необходимо:" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2272 msgid "rename the file to something like <file>gentoo.sgml</file>." msgstr "переименовать файл в <file>gentoo.sgml</file>." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2273 msgid "install the <package>docbook-to-man</package> package" msgstr "установить пакет <package>docbook-to-man</package>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2275 msgid "" "add <tt>docbook-to-man</tt> to the <tt>Build-Depends</tt> line in the " "<file>control</file> file" msgstr "" "добавить <tt>docbook-to-man</tt> в строку <tt>Build-Depends</tt> в файле " "<file>control</file>" #. type: <p><example> #: maint-guide.en.sgml:2277 maint-guide.en.sgml:2296 msgid "" "add a <tt>override_dh_auto_build</tt> target to your <file>rules</file> file:" msgstr "" "добавить цель <tt>override_dh_auto_build</tt> в ваш файл <file>rules</file>" #. type: <example></example> #: maint-guide.en.sgml:2281 #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_build:\n" " docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1\n" " dh_auto_build" msgstr "" "override_dh_auto_build:\n" " docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1\n" " dh_auto_build" #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2285 msgid "<file>manpage.xml.ex</file> file" msgstr "файл <file>manpage.xml.ex</file>" #. type: <p><list> #: maint-guide.en.sgml:2288 msgid "" "If you prefer XML over SGML, you can use the <tt>manpage.xml.ex</tt> " "template. If you do this, you have to:" msgstr "" "Если вы предпочитаете XML по отношению к SGML, вы можете использовать шаблон " "<tt>manpage.xml.ex</tt>. Для этого вам необходимо:" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2290 msgid "rename the source file to something like <tt>gentoo.1.xml</tt>" msgstr "переименовать файл в <tt>gentoo.1.xml</tt>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2292 msgid "" "install the <package>docbook-xsl</package> package and an XSLT processor " "like <package>xsltproc</package> (recommended)" msgstr "" "установить пакет <package>docbook-xsl</package> и XSLT процессор вроде " "<package>xsltproc</package> (рекомендуется)" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2294 msgid "" "add the <tt>docbook-xsl</tt>, <tt>docbook-xml</tt> and <tt>xsltproc</tt> " "packages to the <tt>Build-Depends</tt> line in the <tt>control</tt> file" msgstr "" "добавить пакеты <tt>docbook-xsl</tt>, <tt>docbook-xml</tt> и <tt>xsltproc</" "tt> в строку <tt>Build-Depends</tt> в файле <tt>control</tt>" #. type: <example></example> #: maint-guide.en.sgml:2306 #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_build:\n" " xsltproc --nonet \\\n" " --param make.year.ranges 1 \\\n" " --param make.single.year.ranges 1 \\\n" " --param man.charmap.use.subset 0 \\\n" " -o debian/ \\\n" " http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\\\n" " debian/gentoo.1.xml\n" " dh_auto_build" msgstr "" "override_dh_auto_build:\n" " xsltproc --nonet \\\n" " --param make.year.ranges 1 \\\n" " --param make.single.year.ranges 1 \\\n" " --param man.charmap.use.subset 0 \\\n" " -o debian/ \\\n" " http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\\\n" " debian/gentoo.1.xml\n" " dh_auto_build" #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2310 msgid "<file><var>package</var>.manpages</file> file" msgstr "файл <file><var>package</var>.manpages</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2314 msgid "" "If your package has manual pages, you should install them using <manref " "section=\"1\" name=\"dh_installman\"> by listing them in the " "<file><var>package</var>.manpages</file> files." msgstr "" "Если ваш пакет содержит страницы Руководства, вам следует установить их " "используя <manref section=\"1\" name=\"dh_installman\"> путём перечисления " "их в файлах <file><var>package</var>.manpages</file>." #. type: <p><example> #: maint-guide.en.sgml:2318 msgid "" "To install <file>doc/gentoo.1</file> for the <package>gentoo</package> " "package as its manpage, you create a <file>gentoo.manpages</file> file as:" msgstr "" "Чтобы установить <file>doc/gentoo.1</file> для пакета <package>gentoo</" "package> как страницу Руководства, вы создаёте файл <file>gentoo.manpages</" "file>" #. type: <example></example> #: maint-guide.en.sgml:2320 #, no-wrap msgid "docs/gentoo.1" msgstr "docs/gentoo.1" #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2323 msgid "<file>menu</file> file" msgstr "файл <file>menu</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2328 msgid "" "X Window System users usually have a window manager with a menu that can be " "customized to launch programs. If they have installed the Debian " "<package>menu</package> package, a set of menus for every program on the " "system will be created for them." msgstr "" "<p>Пользователи X Window System обычно используют диспетчеры окон с меню, " "которое может быть настроено для запуска программ. Если у них установлен " "пакет <package>menu</package> Debian, им станет доступен набор меню для " "каждой установленной программы." #. type: <p><example> #: maint-guide.en.sgml:2330 msgid "" "Here's the default <file>menu.ex</file> file that <prgn>dh_make</prgn> " "created:" msgstr "" "Вот стандартный файл <file>menu.ex</file>, который создала программа " "<prgn>dh_make</prgn>" #. type: <example></example> #: maint-guide.en.sgml:2335 #, no-wrap msgid "" "?package(gentoo):needs=\"X11|text|vc|wm\" \\\n" " section=\"Applications/see-menu-manual\"\\\n" " title=\"gentoo\" command=\"/usr/bin/gentoo\"" msgstr "" "?package(gentoo):needs=\"X11|text|vc|wm\" \\\n" " section=\"Applications/see-menu-manual\"\\\n" " title=\"gentoo\" command=\"/usr/bin/gentoo\"" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2340 msgid "" "The first field after the colon character is <tt>needs</tt>, and it " "specifies what kind of interface the program needs. Change this to one of " "the listed alternatives, e.g. <tt>text</tt> or <tt>X11</tt>." msgstr "" "Первое поле после двоеточия — это <tt>needs</tt>, которое указывает " "тип интерфейса, необходимый программе. Измените его на приведённые варианты, " "например <tt>text</tt> или <tt>X11</tt>." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2345 msgid "" "The next is <tt>section</tt>, where the menu and submenu the entry should " "appear in. The current list of sections <footnote><p>There were a major " "reorganization of menu structure for <tt>squeeze</tt>.</p></footnote> is at: " "<file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</file>" msgstr "" "Следующее поле <tt>section</tt>, указывает в каком меню и подменю должна " "находиться запись. Актуальный список разделов <footnote><p>Для <tt>squeeze</" "tt> была серьёзная реорганизация структуры меню.</p></footnote> находится в " "<file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2348 msgid "" "The <tt>title</tt> field is the name of the program. You can start this one " "in uppercase if you like. Just keep it short." msgstr "" "Поле <tt>title</tt> это название программы. Вы можете начать его с заглавной " "буквы, если вы хотите. Просто держите его коротким." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2350 msgid "" "Finally, the <tt>command</tt> field is the command that runs the program." msgstr "" "И, наконец, шестое поле <tt>command</tt> — команда, которая запускает " "программу." #. type: <p><example> #: maint-guide.en.sgml:2353 msgid "" "Let's change the file name to <file>menu</file> and change the menu entry to " "this:" msgstr "" "Давайте изменим имя файла на <file>menu</file> и изменим для этого запись " "меню:" #. type: <example></example> #: maint-guide.en.sgml:2357 #, no-wrap msgid "" "?package(gentoo): needs=\"X11\" \\\n" " section=\"Applications/Tools\" \\\n" " title=\"Gentoo\" command=\"gentoo\"" msgstr "" "?package(gentoo): needs=\"X11\" \\\n" " section=\"Applications/Tools\" \\\n" " title=\"Gentoo\" command=\"gentoo\"" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2364 msgid "" "You can also add other fields like <tt>longtitle</tt>, <tt>icon</tt>, " "<tt>hints</tt> etc. See <manref section=\"1\" name=\"dh_installmenu\">, " "<manref section=\"5\" name=\"menufile\">, <manref section=\"1\" name=" "\"update-menus\"> and <file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</" "file> for more information." msgstr "" "Вы также можете добавить другие поля, такие как <tt>longtitle</tt>, " "<tt>icon</tt>, <tt>hints</tt>, и т.д. Подробную информацию можно найти в " "<manref section=\"1\" name=\"dh_installmenu\">, <manref section=\"5\" name=" "\"menufile\">, <manref section=\"1\" name=\"update-menus\"> и <file>/usr/" "share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</file>." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2366 msgid "<file>NEWS</file> file" msgstr "файл <file>NEWS</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2368 msgid "" "The <manref section=\"1\" name=\"dh_installchangelogs\"> command installs " "this." msgstr "" "Команда <manref section=\"1\" name=\"dh_installchangelogs\"> установит его." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2370 msgid "<file>{post|pre}{inst|rm}</file> files" msgstr "файлы <file>{post|pre}{inst|rm}</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2380 msgid "" "These <file>postinst</file>, <file>preinst</file>, <file>postrm</file>, and " "<file>prerm</file> files <footnote><p>Although I used Bash short hand " "expression to indicate these files as \"<file>{post|pre}{inst|rm}</file>\" " "here, I recommend you to use pure POSIX (non-Bash) shell for these " "<em>maintainer scripts</em> as much as possible for the better compatibility." "</p></footnote> are called <em>maintainer scripts</em>. They are scripts " "which are put in the control area of the package and run by <prgn>dpkg</" "prgn> when your package is installed, upgraded or removed." msgstr "" "Эти <file>postinst</file>, <file>preinst</file>, <file>postrm</file> и " "<file>prerm</file> файлы <footnote><p>Хотя я и использую здесь выражение " "сокращения Bash для обозначения этих файлов как \"<file>{post|pre}{inst|rm}</" "file>\", я рекомендую вам использовать чистую POSIX оболочку (не Bash) для " "этих <em>служебных сценариев</em> как можно больше для лучшей совместимости." "</p></footnote> называются <em>служебными сценариями</em>. Эти сценарии " "находятся в управляющей области пакета и запускаются программой <prgn>dpkg</" "prgn> когда ваш пакет устанавливается, обновляется или удаляется." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2386 msgid "" "As a novice maintainer, you should avoid any manual editing of " "<em>maintainer scripts</em> because they are problematic. For more " "information look in the <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-" "maintainerscripts.html\" name=\"Debian Policy Manual, 6 'Package maintainer " "scripts and installation procedure'\">, and take a look at these example " "files provided by <prgn>dh_make</prgn>." msgstr "" "Как начинающему сопровождающему вам следует избегать ручной правки " "<em>служебных сценариев</em>, так как они имеют тенденцию усложняться. Более " "подробную информацию смотрите в <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-" "policy/ch-maintainerscripts.html\" name=\"Руководстве по политике Debian, " "глава 6 'Служебные сценарии пакета и процесс установки'\">, и взгляните на " "примеры файлов, предоставляемых <prgn>dh_make</prgn>." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2391 msgid "" "If you did not listen to me and made your custom <em>maintainer scripts</em> " "for a package, you should make sure to test them not only for " "<strong>install</strong> and <strong>upgrade</strong> but also for " "<strong>remove</strong> and <strong>purge</strong>." msgstr "" "Если вы не послушали меня и сделали собственный <em>служебные сценарии</em> " "для пакета, вам следует убедиться что вы сделали всё правильно, " "протестировав их не только <strong>установки</strong> и <strong>обновления</" "strong>, но и для <strong>частичного удаления</strong> и <strong>полного " "удаления</strong>." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2395 msgid "" "Upgrades to the new version should be silent and non-intrusive (existing " "users should not notice the upgrade except by discovering that old bugs have " "been fixed and there perhaps are new features)." msgstr "" "Обновление до новой версии должно быть тихим и ненавязчивым (пользователи не " "должны обращать внимание на обновление, за исключением обнаружения того, что " "старые ошибки были исправлены и, возможно, появились новые возможности)." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2403 msgid "" "When the upgrade is necessarily intrusive (eg., config files scattered " "through various home directories with totally different structure), you may " "consider to set package to the safe default (e.g., disabled service) and " "provide proper documentations required by the policy (<file>README.Debian</" "file> and <file>NEWS.Debian</file>) as the last resort. Don't bother user " "with the <prgn>debconf</prgn> note invoked from these <em>maintainer " "scripts</em> for upgrades." msgstr "" "Когда обновлению следует быть более информативным (например файлы " "конфигурации разбросаны по различным директориям в домашнем каталоге с " "абсолютно разной структурой), вы можете перевести пакет в безопасное " "состояние (например отключив сервисы) и предоставить соответствующую " "документацию, требуемую политикой (<file>README.Debian</file> и <file>NEWS." "Debian</file>). Не беспокойте пользователя меню <prgn>debconf</prgn>, " "вызываемым из <em>служебных сценариев</em> для обновлений." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2408 msgid "" "The <package>ucf</package> package provides <em>conffile-like</em> handling " "infrastructure to preserve user changes for files that may not be labeled " "<em>conffiles</em> such as ones managed by the <em>maintainer scripts</em>. " "This should minimize issues associated with them." msgstr "" "Пакет <package>ucf</package> предоставляет <em>conffile-подобную</em> " "структуру управления для сохранения пользовательских изменений в файлах, " "которые могут быть не отмечены как <em>conffiles</em>, таких как управляемые " "<em>служебными сценариями</em>. Это должно минимизировать возможные проблемы " "связанные с ними." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2412 msgid "" "These <em>maintainer scripts</em> are the Debian enhancements that explain " "<strong>why people choose Debian</strong>. You must be very careful not to " "annoy them with these." msgstr "" "Эти <em>служебные сценарии</em> являются сильной стороной Debian, что " "объясняет <strong>почему люди выбирают Debian</strong>. Вы должны быть очень " "осторожны чтобы не раздражать их этим." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2413 msgid "<file>TODO</file> file" msgstr "Файл <file>TODO</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2415 msgid "" "The <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> command installs this." msgstr "Команда <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> установит их." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2417 msgid "<file>watch</file> file" msgstr "Файл <file>watch</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2424 msgid "" "The <file>watch</file> file format is documented in the <manref section=" "\"1\" name=\"uscan\"> manpage. The <file>watch</file> file configures the " "<prgn>uscan</prgn> program (in the <package>devscripts</package> package) to " "watch the site where you originally got the source from. This is also used " "by <url id=\"http://wiki.debian.org/DEHS\" name=\"Debian External Health " "Status (DEHS)\">." msgstr "" "Формат файла <file>watch</file> описан на странице Руководства <manref " "section=\"1\" name=\"uscan\">. Файл <file>watch</file> настраивает программу " "<prgn>uscan</prgn> (предоставляется пакетом <package>devscripts</package>), " "которая отслеживает сайты, с которых вы загрузили исходные тексты. Он также " "используется <url id=\"http://wiki.debian.org/DEHS\" name=\"Debian External " "Health Status (DEHS)\">." #. type: <p><example> #: maint-guide.en.sgml:2427 msgid "Here's what I put in it:" msgstr "Вот что я поместил в него:" #. type: <example></example> #: maint-guide.en.sgml:2431 #, no-wrap msgid "" "# watch control file for uscan\n" "version=3\n" "http://sf.net/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate" msgstr "" "# управляющий файл watch для uscan\n" "version=3\n" "http://sf.net/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2441 msgid "" "Normally with this <file>watch</file> file, the URL at \"<tt>http://sf.net/" "gentoo</tt>\" is downloaded and searched for links of the form \"<tt><a " "href=...></tt>\". The base name (just the part after the final \"<tt>/</" "tt>\") of these linked URLs are matched against Perl regexp (see <manref " "section=\"1\" name=\"perlre\">) pattern \"<tt>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</tt>\". " "Out of matched files, the file with the greatest version number is " "downloaded and the <prgn>uupdate</prgn> program is run to create the updated " "source tree from them." msgstr "" "Обычно с файлом <file>watch</file> загружается URL \"<tt>http://sf.net/" "gentoo</tt>\" и в нём ищутся ссылки вида \"<tt><a href=...></tt>\". " "Базовое имя (просто часть за последним <tt>/</tt>\") этих ссылок " "сравнивается с шаблоном регулярного выражения Perl (см. <manref section=" "\"1\" name=\"perlre\">) \"<tt>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</tt>\". Из совпавших " "файлов загружается файл с наибольшим номером версии и запускается программа " "<prgn>uupdate</prgn>, которая создаёт из них обновлённое дерево исходных " "кодов." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2452 msgid "" "Although this is true for other sites, the SourceForge download service at " "<url id=\"http://sf.net\"> is an exception. When the <file>watch</file> file " "has an URL matching with the Perl regexp \"<tt>^http://sf\\.net/</tt>\", the " "<prgn>uscan</prgn> program substitutes it with \"<tt>http://qa.debian.org/" "watch/sf.php/</tt>\" and then applies this rule. The URL redirector service " "at this <url id=\"http://qa.debian.org/\"> is designed to offer a stable " "redirect service to the desired file for the <file>watch</file> file having " "\"<tt>http://sf.net/<var>project</var>/<var>tar-name</var>-(.+)\\.tar\\.gz</" "tt>\". This solves issues related to the periodically changing URL there." msgstr "" "Хотя это верно для других сайтов, сервис загрузки SourceForge на <url id=" "\"http://sf.net\"> является исключением. Когда файл <file>watch</file> " "содержит URL совпадающий с регулярным выражением Perl \"<tt>^http://sf\\.net/" "</tt>\", программа <prgn>uscan</prgn> заменяет его на \"<tt>http://qa.debian." "org/watch/sf.php/</tt>\" и затем применяет это правило. Сервис URL " "перенаправлений на <url id=\"http://qa.debian.org/\"> создан для обеспечения " "стабильного сервиса перенаправлений на требующийся файл для файла " "<file>watch</file>, который содержит \"<tt>http://sf.net/<var>project</var>/" "<var>tar-name</var>-(.+)\\.tar\\.gz</tt>\". Это решает проблемы связаные с " "переодическими изменениями URL на нём." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2454 msgid "<file>source/format</file> file" msgstr "Файл <file>source/format</file>" #. type: <p><list> #: maint-guide.en.sgml:2458 msgid "" "In the <file>debian/source/format</file> file, there should be a single line " "indicating the desired format for the source package (check <manref section=" "\"1\" name=\"dpkg-source\"> for an exhaustive list). After <tt>squeeze</tt>, " "it should say either:" msgstr "" "В файле <file>debian/source/format</file> должна содержаться одна строка, " "указывающийся на требуемый формат пакета с исходным кодом (полный список " "смотрите в <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">). После <tt>squeeze</" "tt> он должен содержать либо:" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2460 msgid "<tt>3.0 (native)</tt> for Debian native packages or" msgstr "<tt>3.0 (native)</tt> для родных пакетов Debian или" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2461 msgid "<tt>3.0 (quilt)</tt> for everything else." msgstr "<tt>3.0 (quilt)</tt> для всего остального." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2478 msgid "" "The newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format records modifications in a " "<prgn>quilt</prgn> patch series within <file>debian/patches</file>. Those " "changes are then automatically applied during extraction of the source " "package. <footnote><p>See <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/" "DebSrc3.0\" name=\"DebSrc3.0\"> for the summary information concerning the " "switch to the new <tt>3.0 (quilt)</tt> and <tt>3.0 (native)</tt> source " "formats.</p></footnote> The Debian modifications are simply stored in a " "<file>debian.tar.gz</file> archive containing all files under the " "<file>debian</file> directory. This new format supports inclusion of binary " "files such as PNG icons by the package maintainer without requiring tricks. " "<footnote><p>Actually, this new format also supports multiple upstream " "tarballs and more compression methods. These are beyond the scope of this " "document.</p></footnote>" msgstr "" "Новый формат исходных кодов <tt>3.0 (quilt)</tt> записывает изменения в " "серию патчей <prgn>quilt</prgn> в <file>debian/patches</file>. Эти зменения " "автоматически применяются в ходе распаковки пакета исходных кодов. " "<footnote><p>Подробную информацию, касающуюся перехода на новые <tt>3.0 " "(quilt) и <tt>3.0 (native)</tt> форматы исходных кодов смотрите на <url id=" "\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\" name=\"DebSrc3.0\">.</p></" "footnote> Изменения Debian находятся в архиве <file>debian.tar.gz</file>, " "содержащем все файлы из директории <file>debian</file>. Этот новый формат " "поддерживает включение двоичных файлов, таких как PNG иконки, сопровождающим " "пакета без дополнительных ухищрений. <footnote><p>Фактически новый формат " "также содержит поддержку множества архивов программы и больше методов " "сжатия. Это выходит за рамки данного документа.</p></footnote>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2484 msgid "" "When <prgn>dpkg-source</prgn> extracts a source package in <tt>3.0 (quilt)</" "tt> source format, it automatically applies all patches listed in " "<file>debian/patches/series</file>. You can avoid applying patches at the " "end of the extraction with the <tt>--skip-patches</tt> option." msgstr "" "Когда программа <prgn>dpkg-source</prgn> распаковывает пакет исходных кодов " "в формате <tt>3.0 (quilt)</tt>, она автоматически применяет все патчи, " "перечисленные в <file>debian/patches/series</file>. Вы можете избежать " "применения патчей в конце распаковыки с помощью опции <tt>--skip-patches</" "tt>." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2486 msgid "<file>source/local-options</file> file" msgstr "Файл <file>source/local-options</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2493 msgid "" "When you want to manage Debian packaging activities under a VCS, you " "typically create one branch (e.g. <tt>upstream</tt>) tracking the upstream " "source and another branch (e.g. typically <tt>master</tt> for Git) tracking " "the Debian package. For the latter, you usually want to have unpatched " "upstream source with your <file>debian/*</file> files for the Debian " "packaging to ease merging of the new upstream source." msgstr "" "Когда вы хотите организовать работу по пакетированию Debian под VCS, вы как " "правило создаёте одну ветвь (например <tt>upstream</tt>), отслеживающую " "исходные коды программы, и другую (например обычно <tt>master</tt> для Git), " "отслеживающую пакет Debian. Для последней вы обычно хотите иметь непатченные " "исходные коды с вашими файлами <file>debian/*</file> для пакетирования " "Debian, чтобы легко производить слияние с новой версией исходных кодов." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2502 msgid "" "After you build a package, the source is normally left patched. You need to " "unpatch it manually by running \"<tt>quilt pop -a</tt>\" before committing " "to the <tt>master</tt> branch. You can automate this by adding the optional " "<file>debian/source/local-options</file> file containing \"<tt>unapply-" "patches</tt>\". This file is not included in the generated source package " "and changes the local build behavior only. This file may contain \"<tt>abort-" "on-upstream-changes</tt>\", too (see <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source" "\">)." msgstr "" "После того как вы собрали пакет, исходный код обычно остаётся пропатченным. " "Вам необходимо вручную убрать изменения, внесённые патчем, с помощью запуска " "\"<tt>quilt pop -a</tt>\" перед коммитом в ветку <tt>master</tt>. Вы можете " "автоматизировать это, добавив дополнительный файл <file>debian/source/local-" "options</file>, содержащий \"<tt>unapply-patches</tt>\". Этот файл не " "включён в сгенерированный пакет исходных кодов и измененяет только поведение " "локальной сборки. Этот файл может также содержать \"<tt>abort-on-upstream-" "changes</tt>\" (см. <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">)." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2504 msgid "<file>patches/*</file> files" msgstr "Файлы <file>patches/*</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2510 msgid "" "The old <tt>1.0</tt> source format created a single large <file>diff.gz</" "file> file which contains package maintenance files in <file>debian</file> " "and patch files to the source. Such a package is a bit cumbersome to inspect " "and understand for each source tree modification later. This is not so nice." msgstr "" "Старый <tt>1.0</tt> формат исходных кодов создавал один большой файл " "<file>diff.gz</file>, который содержал сопровождающие файлы в <file>debian</" "file> и патчи к исходному коду. Такой пакет немного громоздкий для проверки " "и понимания каждого изменения дерева исходных кодов. Это не так уж хорошо." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2525 msgid "" "The newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format stores patches in <file>debian/" "patches/*</file> files using the <prgn>quilt</prgn> command. These patches " "and other package data which are all constrained under the <file>debian</" "file> directory are packaged as the <file>debian.tar.gz</file> file. Since " "the <prgn>dpkg-source</prgn> command can handle <prgn>quilt</prgn> formatted " "patch data in the <tt>3.0 (quilt)</tt> source without the <package>quilt</" "package> package, it does not need to <tt>Build-Depends</tt> on the " "<package>quilt</package> package. <footnote><p>Several methods for the patch " "set maintenance have been proposed and are in use with Debian packages. The " "<prgn>quilt</prgn> system is the preferred maintenance system in use. Other " "ones are <prgn>dpatch</prgn>, <prgn>dbs</prgn>, <prgn>cdbs</prgn>, etc. Many " "of these keep such patches as <file>debian/patches/*</file> files.</p></" "footnote>" msgstr "" "Файл <file>debian.tar.gz</file>. С того момента, когда команда <prgn>dpkg-" "source</prgn> может управлять данными патча в формате <prgn>quilt</prgn> в " "исходном коде <tt>3.0 (quilt)</tt> без пакета <package>quilt</package>, нет " "необходимости выполнять <tt>Build-Depends</tt> на пакете <package>quilt</" "package>. <footnote><p>Были предложены и применяются в пакетировании Debian " "некоторые методы для управления набором патчей. Система <prgn>quilt</prgn> " "предпочитаемая используемая система управления. Другими являются " "<prgn>dpatch</prgn>, <prgn>dbs</prgn>, <prgn>cdbs</prgn>, и т.д. Многие из " "них хранят такие патчи как файлы <file>debian/patches/*</file>.</p></" "footnote>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2536 msgid "" "The <prgn>quilt</prgn> command is explained in <manref section=\"1\" name=" "\"quilt\">. It records modifications to the source as a stack of <tt>-p1</" "tt> patch files in the <file>debian/patches</file> directory and the source " "tree is untouched outside of the <file>debian</file> directory. The order of " "these patches are recorded in the <file>debian/patches/series</file> file. " "You can apply (=push), un-apply (=pop), and refresh patches easily. " "<footnote><p>If you are asking a sponsor to upload your package, this kind " "of clear separation and documentation of your changes are very important to " "expedite the package review by your sponsor.</p></footnote>" msgstr "" "Команда <prgn>quilt</prgn> объяснена в <manref section=\"1\" name=\"quilt" "\">. Она записывает изменения в исходном коде как набор патчей <tt>-p1</tt> " "в директории <file>debian/patches</file> и дерево исходных кодов нетронуто " "вне директории <file>debian</file>. Порядок этих патчей записан в файле " "<file>debian/patches/series</file>. Вы можете легко применить (=push), " "откатить (=pop) или обновить патчи. <footnote><p>Если вы просите поручителя " "загрузить пакет, такое чёткое разделение и документация ваших изменений " "очень важна для ускорения проверки пакета поручителем.</p></footnote>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2538 msgid "" "For <ref id=\"modify\">, we created 3 patches in <file>debian/patches</file>." msgstr "" "Для <ref id=\"modify\"> мы создали 3 патча в <file>debian/patches</file>." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2542 msgid "" "Since Debian patches are located in <file>debian/patches</file>, please make " "sure to setup the <prgn>quilt</prgn> command properly as described in <ref " "id=\"quiltrc\">." msgstr "" "Посклольку Debian патчи расположены в <file>debian/patches</file>, " "убедитесь, что программа <prgn>quilt</prgn> настроена правильно, как описано " "в <ref id=\"quiltrc\">." #. type: <p><example> #: maint-guide.en.sgml:2546 msgid "" "When someone (including yourself) provides you with a patch <file><var>foo</" "var>.patch</file> to the source later, then the modification of a <tt>3.0 " "(quilt)</tt> source package is quite simple:" msgstr "" "Когда позже кто-либо (включая вас самих) предоставляет вам патч " "<file><var>foo</var>.patch</file> к исходному коду, изменение пакета " "исходного кода <tt>3.0 (quilt)</tt> весьма простое:" #. type: <example></example> #: maint-guide.en.sgml:2554 #, no-wrap msgid "" "$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n" "$ cd gentoo-0.9.12\n" "$ quilt import ../<var>foo</var>.patch\n" "$ quilt push\n" "$ quilt refresh\n" "$ quilt header -e\n" "... describe patch" msgstr "" "$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n" "$ cd gentoo-0.9.12\n" "$ quilt import ../<var>foo</var>.patch\n" "$ quilt push\n" "$ quilt refresh\n" "$ quilt header -e\n" "... describe patch" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2559 msgid "" "The patches stored in the newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format must be " "<em>fuzz</em> free. You should ensure it as \"<tt>quilt pop -a; while quilt " "push; do quilt refresh; done</tt>\"." msgstr "" "Патчи, хранимые в новом формате исходных кодов <tt>3.0 (quilt)</tt> должны " "быть <em>fuzz</em> free. Вы должны убедиться в этом, выполнив \"<tt>quilt " "pop -a; while quilt push; do quilt refresh; done</tt>\"." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2561 msgid "Building the package" msgstr "Сборка пакета" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2563 msgid "We should now be ready to build the package." msgstr "Сейчас мы готовы собрать пакет." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2565 msgid "Complete (re)build" msgstr "Завершение (пере)сборки" #. type: <p><list> #: maint-guide.en.sgml:2567 msgid "" "In order to properly make complete (re)build of a package, you have to " "ensure to install" msgstr "" "Для того, чтобы правильно завершить (пере)сборку пакетов, вам необходимо " "убедиться в установке" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2569 msgid "the <package>build-essential</package> package," msgstr "пакета <package>build-essential</package>," #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2570 msgid "" "packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref id=\"control" "\">), and" msgstr "" "пакеты перечислены в поле <tt>Build-Depends</tt> (см. <ref id=\"control\">) и" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2571 msgid "" "packages listed in the <tt>Build-Depends-indep</tt> field (see <ref id=" "\"control\">)." msgstr "" "пакеты перечислены в поле <tt>Build-Depends-indep</tt> (см. <ref id=\"control" "\">)" #. type: <p><example> #: maint-guide.en.sgml:2576 msgid "Then you issue the following command in the source directory:" msgstr "Затем вы выполняете следующую комманду в исходной директории:" #. type: <example></example> #: maint-guide.en.sgml:2578 #, no-wrap msgid "$ dpkg-buildpackage" msgstr "$ dpkg-buildpackage" #. type: <p><list> #: maint-guide.en.sgml:2580 msgid "" "This will do everything to make full binary and source packages for you. It " "will:" msgstr "" "Это сделает всё, что необходимо, чтобы создать полный двоичный пакет и пакет " "исходных кодов. Это сделает:" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2582 maint-guide.en.sgml:2682 msgid "clean the source tree (\"<tt>debian/rules clean</tt>\")" msgstr "очистку исходного дерева" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2583 msgid "build the source package (\"<tt>dpkg-source -b</tt>\")" msgstr "сборку пакета исходных кодов (\"<tt>dpkg-source -b</tt>\")" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2584 maint-guide.en.sgml:2683 msgid "build the program (\"<tt>debian/rules build</tt>\")" msgstr "сборку программы (\"<tt>debian/rules build</tt>\")" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2585 msgid "build binary packages (\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\")" msgstr "сборку двоичного пакета (\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\")" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2586 maint-guide.en.sgml:2685 msgid "sign the source <file>.dsc</file> file, using <prgn>gpg</prgn>" msgstr "" "подпись файла <file>.dsc</file> исходного кода с помощью <prgn>gpg</prgn>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2588 maint-guide.en.sgml:2687 msgid "" "create and sign the upload <file>.changes</file> file, using <prgn>dpkg-" "genchanges</prgn> and <prgn>gpg</prgn>" msgstr "" "создание и подпись загружаемого файла <file>.changes</file> с помощью " "<prgn>dpkg-genchanges</prgn> и <prgn>gpg</prgn>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2593 msgid "" "The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, " "twice." msgstr "" "Всё, что вам потребуется ввести, это вашу секретную парольную фразу, дважды." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2596 msgid "" "After all this is done, you will see the following files in the directory " "above (<file>~/gentoo</file>):" msgstr "" "После того как всё выполнится, вы увидите следующие файлы в вышерасположеной " "директории (<file>~/gentoo</file>):" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2599 msgid "<file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file>" msgstr "<file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2603 msgid "" "This is the original source code tarball, merely renamed to the above so " "that it adheres to the Debian standard. Note that this was created initially " "by the \"<tt>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"." msgstr "" "Это оригинальный архив исходных кодов, только переименованный в примере " "выше, чтобы соответствовать стандартам Debian. Обратите внимание, что " "первоначально он был создан с помощью \"<tt>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar." "gz</tt>\"." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2605 msgid "<file>gentoo_0.9.12-1.dsc</file>" msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1.dsc</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2610 msgid "" "This is a summary of the contents of the source code. The file is generated " "from your <file>control</file> file, and is used when unpacking the source " "with <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">. This file is GPG signed, " "so that people can be sure that it's really yours." msgstr "" "Этот файл содержит информацию о содержимом исходного кода. Этот файл " "создается с вашего <file>control</file> файла и используется при распаковке " "исходного кода с помощью <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">. Этот " "файл подписан с помощью GPG, что позволяет другим людям удостовериться, что " "именно вы создали его." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2612 msgid "<file>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</file>" msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2616 msgid "" "This compressed tarball contains your <file>debian</file> directory " "contents. Each and every addition you made to the original source code are " "stored as <prgn>quilt</prgn> patches in <file>debian/patches</file>." msgstr "" "В этом сжатом архиве находится содержимое ваше директории <file>debian</" "file>. Все дополнения, вносимые вами в исходный код хранятся в виде патчей " "<prgn>quilt</prgn> в файле <file>debian/patches</file>." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2625 msgid "" "If someone else wants to re-create your package from scratch, they can " "easily do so using the above three files. The extraction procedure is " "trivial: just copy the three files somewhere else and run \"<tt>dpkg-source -" "x gentoo_0.9.12-1.dsc</tt>\". <footnote><p>You can avoid applying " "<prgn>quilt</prgn> patches in the <tt>3.0 (quilt)</tt> source format at the " "end of the extraction with the <tt>--skip-patches</tt> option. " "Alternatively, you can run \"<tt>quilt pop -a</tt>\" after normal operation." "</p></footnote>" msgstr "" "Если кто-либо захочет пересоздать ваш пакет с нуля, они легко смогут сделать " "это, используя перечисленные выше три файла. Процедура извлечения " "тривиальна: просто скопируйте куда-нибудь три файла и выполните \"<tt>dpkg-" "source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</tt>\". <footnote><p>Вы можете избежать " "применения патчей <prgn>quilt</prgn> в формате исходных кодов <tt>3.0 (quilt)" "</tt> в конце извлечения с помощью опции <tt>--skip-patches</tt>. Либо, вы " "можете выполнить \"<tt>quilt pop -a</tt>\" после обычной операции." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2627 msgid "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</file>" msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2630 msgid "" "This is your completed binary package. You can use <prgn>dpkg</prgn> to " "install and remove this just like any other package." msgstr "" "Это ваш законченный двоичный пакет. Вы можете использовать <prgn>dpkg</prgn> " "чтобы устанавливать и удалять его как любой другой пакет." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2632 msgid "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</file>" msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2638 msgid "" "This file describes all the changes made in the current package revision, " "and it is used by the Debian FTP archive maintenance programs to install the " "binary and source packages in it. It is partly generated from the " "<file>changelog</file> file and the <file>.dsc</file> file. This file is GPG " "signed, so that people can be sure that it's really yours." msgstr "" "Этот файл описывает все изменения, сделанные в данной ревизией пакета, и он " "используется программами поддержки FTP-архива Debian для внесения пакетов " "(как двоичных, так и содержащих исходные коды) в архив. Он частично " "создаётся из файлов <file>changelog</file> и <file>.dsc</file>. Этот файл " "подписан с помощью GPG, что позволяет другим людям удостовериться, что " "именно вы создали его." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2644 msgid "" "As you keep working on the package, behavior will change and new features " "will be added. People downloading your package can look at this file and " "quickly see what has changed. Debian archive maintenance programs will also " "post the contents of this file to the <url id=\"http://lists.debian.org/" "debian-devel-announce/\" name=\"debian-devel-announce@lists.debian.org\"> " "mailing list." msgstr "" "По мере того, как вы будете работать над пакетом, будет меняться поведение и " "будут добавляться новая функциональность. Люди, загружающие ваш пакет, могут " "могут посмотреть этот файл и сразу понять, что было изменено. Программы " "поддержки архива Debian будут также отправлять содержимое этого файла в " "список рассылки <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/\" " "name=\"debian-devel-announce@lists.debian.org\">." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2653 msgid "" "The long strings of numbers in the <file>.dsc</file> and <file>.changes</" "file> files are MD5/SHA1/SHA256 checksums for the files mentioned. A person " "downloading your files can test them with <manref section=\"1\" name=\"md5sum" "\">, <manref section=\"1\" name=\"sha1sum\">, or <manref section=\"1\" name=" "\"sha256sum\"> and if the numbers don't match, they'll know the file is " "corrupt or has been tampered with." msgstr "" "Длинные строки цифр в файлах <file>.dsc</file> и <file>.changes</file> " "— это MD5/SHA1/SHA256 суммы для упомянутых файлов. Человек, " "загружающий ваши файлы, может проверить их с помощью <manref section=\"1\" " "name=\"md5sum\">, <manref section=\"1\" name=\"sha1sum\"> или <manref " "section=\"1\" name=\"sha256sum\"> и, если числа не совпадают, они будут " "знать, что файл был повреждён или подделан." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2655 msgid "Autobuilder" msgstr "Сервер автоматической сборки"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature