[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: l10n russian IRC channel



> >> On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
> >> Alexander Reshetov <eof@debian-by.org> wrote:
> >>
> >>     
> >>> On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
> >>>       
> >>>> А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
> >>>>         
> >>> Скажем так, хотелось бы больше ;)
> >>>
> >>> Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также
> >>> времени, которое вы можете уделять переводам.
> >>> Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и
> >>> документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про
> >>> остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и
> >>> информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть.
> >>>
> >>> Самое простое что вы можете делать это корректура.
> >>> Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком,
> >>> содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры.
> >>> Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки,
> >>> опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за
> >>> этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
> >>> Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице:
> >>>
> >>>  http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org
> >>>
> >>> Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс.
> >>>
> >>> Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод
> >>> отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
> >>>
> >>> Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут:
> >>>
> >>>  http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated

Александр, мне содержимое вашего письма публиковать в wiki ? Или будет коррекционное дополнение вашего описания работы над переводом содержимого сайта debian.org ? 


Reply to: