On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote: > А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь? Скажем так, хотелось бы больше ;) Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также времени, которое вы можете уделять переводам. Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть. Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит. Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице: http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше. Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут: http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated Ну и можете присутствовать в IRC. Больше людей -- больше идей по переводу тех или иных мест, вызывающих сложности/вопросы. Много мыслей, так что возможно что упустил определённые моменты. Лучше всего если у вас будут конкретные вопросы. Этот вопрос тоже важен, и подтвердил необходимость в написании документации группы. Вот вам, кстати, ещё один способ помощи ;)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature