Re: l10n russian IRC channel
- To: debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Subject: Re: l10n russian IRC channel
- From: Alexander Sashanov <sashanov.a@mail.ru>
- Date: Tue, 22 Mar 2011 17:48:33 +0300
- Message-id: <20110322174833.45ca3e60@meteora>
- In-reply-to: <20110322081044.GA10985@meissa>
- References: <1300766333.2582.0.camel@unlevin-laptop> <20110322081044.GA10985@meissa>
On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
Alexander Reshetov <eof@debian-by.org> wrote:
> On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
> > А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
>
> Скажем так, хотелось бы больше ;)
>
> Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также
> времени, которое вы можете уделять переводам.
> Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и
> документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про
> остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и
> информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть.
>
> Самое простое что вы можете делать это корректура.
> Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком,
> содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры.
> Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки,
> опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за
> этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
> Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице:
>
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org
>
> Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс.
>
> Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод
> отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
>
> Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут:
>
> http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated
>
> Ну и можете присутствовать в IRC. Больше людей -- больше идей по переводу
> тех или иных мест, вызывающих сложности/вопросы.
>
> Много мыслей, так что возможно что упустил определённые моменты. Лучше всего
> если у вас будут конкретные вопросы. Этот вопрос тоже важен, и подтвердил
> необходимость в написании документации группы. Вот вам, кстати, ещё один
> способ помощи ;)
Действительно было бы неплохо написать какую нибудь стартап документацию для начинающих локализаторов,
с описанием применяемых инструментов в работе и т.д. Конечно не на пальцах, то всё же.
Если есть у кого желание размещайте на wiki.debian.org/ru, в раздел «Группа локализации».
IRC уже есть или ещё нет у группы? Может не стоит ждать? Кому надо будет пообщаются?
Иногда наблюдая со стороны за списком рассылки, возникает чувство пустоты, пока её не нарушит мейнтейнер или Юрий.
Всё-таки предлагаю перепись "населения" группы локализации. Это позволит оценить какой объём работ может тянуть группа, и если
надо привлечь ещё людей, просто бросив кличь в конференциях.
Reply to: