[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: l10n russian IRC channel



On Tue, Mar 22, 2011 at 05:48:33PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
> On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
> Alexander Reshetov <eof@debian-by.org> wrote:
> 
> > On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
> > > А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
> > 
> > Скажем так, хотелось бы больше ;)
> > 
> > Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также
> > времени, которое вы можете уделять переводам.
> > Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и
> > документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про
> > остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и
> > информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть.
> > 
> > Самое простое что вы можете делать это корректура.
> > Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком,
> > содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры.
> > Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки,
> > опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за
> > этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
> > Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице:
> > 
> >  http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org
> > 
> > Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс.
> > 
> > Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод
> > отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
> > 
> > Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут:
> > 
> >  http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated
> > 
> > Ну и можете присутствовать в IRC. Больше людей -- больше идей по переводу
> > тех или иных мест, вызывающих сложности/вопросы.
> > 
> > Много мыслей, так что возможно что упустил определённые моменты. Лучше всего
> > если у вас будут конкретные вопросы. Этот вопрос тоже важен, и подтвердил
> > необходимость в написании документации группы. Вот вам, кстати, ещё один
> > способ помощи ;)
> 
> Действительно было бы неплохо написать какую нибудь стартап документацию
> для начинающих локализаторов, с описанием применяемых инструментов в
> работе и т.д. Конечно не на пальцах, то всё же.
> Если есть у кого желание размещайте на wiki.debian.org/ru, в раздел
> «Группа локализации».
> 
> IRC уже есть или ещё нет у группы? Может не стоит ждать? Кому надо будет
> пообщаются?

Ну, собственно потому и поднимал данный тред.
Так как вижу что есть желающие заниматься не только локализацией, но и делать
другую работу (на той же wiki.d.o), то я думаю вполне логично создать более
общий канал, дабы не разделять и так небольшую группу.

Из этих соображений убрал приставка l10n и  создал #debian-ru в сети OFTC.
Так что, добро пожаловать!

> Иногда наблюдая со стороны за списком рассылки, возникает чувство пустоты,
> пока её не нарушит мейнтейнер или Юрий. Всё-таки предлагаю перепись
> "населения" группы локализации. Это позволит оценить какой объём работ
> может тянуть группа, и если надо привлечь ещё людей, просто бросив кличь
> в конференциях.

Просто переписать достаточно сложно. Многие например участвуют в переводе
пакетов с использованием веб-интерфейса. Они делают работу, хотя в рассылке
этого не видно. Ну и плюс поддерживать этот список в актуальном состоянии
достаточно накладно будет. Или я немного не в том ключе понимаю этот
список?

P.S. Спасибо всем за обратную связь.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: