[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: l10n russian IRC channel



В Втр, 22/03/2011 в 18:04 +0200, Alexander Reshetov пишет:
> On Tue, Mar 22, 2011 at 05:48:33PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
> > On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
> > Alexander Reshetov <eof@debian-by.org> wrote:
> > 
> > > On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
> > > > А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
> > > 
> > > Скажем так, хотелось бы больше ;)
> > > 
> > > Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также
> > > времени, которое вы можете уделять переводам.
> > > Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и
> > > документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про
> > > остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и
> > > информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть.
> > > 
> > > Самое простое что вы можете делать это корректура.
> > > Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком,
> > > содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры.
> > > Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки,
> > > опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за
> > > этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
> > > Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице:
> > > 
> > >  http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org
> > > 
> > > Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс.
> > > 
> > > Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод
> > > отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
> > > 
> > > Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут:
> > > 
> > >  http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated
> > > 
> > > Ну и можете присутствовать в IRC. Больше людей -- больше идей по переводу
> > > тех или иных мест, вызывающих сложности/вопросы.
> > > 
> > > Много мыслей, так что возможно что упустил определённые моменты. Лучше всего
> > > если у вас будут конкретные вопросы. Этот вопрос тоже важен, и подтвердил
> > > необходимость в написании документации группы. Вот вам, кстати, ещё один
> > > способ помощи ;)
> > 
> > Действительно было бы неплохо написать какую нибудь стартап документацию
> > для начинающих локализаторов, с описанием применяемых инструментов в
> > работе и т.д. Конечно не на пальцах, то всё же.
> > Если есть у кого желание размещайте на wiki.debian.org/ru, в раздел
> > «Группа локализации».
> > 
> > IRC уже есть или ещё нет у группы? Может не стоит ждать? Кому надо будет
> > пообщаются?
> 
> Ну, собственно потому и поднимал данный тред.
> Так как вижу что есть желающие заниматься не только локализацией, но и делать
> другую работу (на той же wiki.d.o), то я думаю вполне логично создать более
> общий канал, дабы не разделять и так небольшую группу.
> 
> Из этих соображений убрал приставка l10n и  создал #debian-ru в сети OFTC.
> Так что, добро пожаловать!
> 
> > Иногда наблюдая со стороны за списком рассылки, возникает чувство пустоты,
> > пока её не нарушит мейнтейнер или Юрий. Всё-таки предлагаю перепись
> > "населения" группы локализации. Это позволит оценить какой объём работ
> > может тянуть группа, и если надо привлечь ещё людей, просто бросив кличь
> > в конференциях.
> 
> Просто переписать достаточно сложно. Многие например участвуют в переводе
> пакетов с использованием веб-интерфейса. Они делают работу, хотя в рассылке
> этого не видно. Ну и плюс поддерживать этот список в актуальном состоянии
> достаточно накладно будет. Или я немного не в том ключе понимаю этот
> список?
> 
> P.S. Спасибо всем за обратную связь.

Да. Тут Нужно просто понимать что не всё так сразу делается. Поддержка в
актуальном состоянии  - если нужно то этим могу заняться я. Только там
если что буду консультироваться с участниками.  На счет общего канала -
А почему бы и нет? Если видим мол народ подтягивается то следует
расширять! Я за! Кстати я буду в IRC писать.... 




Reply to: