[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Обновление перевода synaptic 0.70 ~pre1 (обновлённый ru-new.po)



On Fri, 17 Sep 2010 18:28:39 +0400
Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> wrote:

> В Fri, 17 Sep 2010 17:45:46 +0400
> Alexander Sashanov <faithman.com@gmail.com> пишет:
> 
> > Обновил ru.po этой версии.
> > 
> > Автор на ланчпаде не принимает переводы, поэтому прошу
> > debian-l10n-russian сделать вычитку и от вашего имени передать его
> > разработчику.
> > 
> > С уважением, Александр.  
> > 
> > PS: добавил сам файл перевода.
> 
> 1. В файле убитый заголовок. Вместо
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: UTF8\n"
> "Plural-Forms: UTF8\n"
> должно быть
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
> "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
> 
> Если для перевода использовали какое-то ПО, то поправьте его настройки.
> 
> 2. Файл переведён не полностью.
> 3. Файл устарел. Видимо, в проекте не принято обновлять файлы переводов до актуального состояния
> автоматически. Это нужно сделать вручную. Скачать последний synaptic.pot и
> msgmerge ru-as.po synaptic.pot >ru-new.po
> 
> Теперь там
> postat ru-new.po 
> 701 переведенное сообщение, 5 неточных переводов, 19 непереведенных сообщений.
> 
> Поправленный (но не допереведённый и не вычитанный) прилагаю.
> 
> 
> 
> -- 
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
> 

Вложил обновлённый ru-new.po
Оставил 10 непереведённых, они просты, но в каком контексте они идут в приложении не знаю.
# Russian translations for synaptic package.
# Copyright (C) 2002-2005 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru>, 2002-2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2003-2005.
# Kate <kate@lrn.ru>, 2003.
# Alexader Sashanov <faithman.com@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: synaptic 0.70~pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 19:45+0400\n"
"Last-Translator: Alexader Sashanov <faithman.com@gmail.com>\n"
"Language-Team: russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Ð?дминиÑ?Ñ?Ñ?иÑ?ование Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Ð?Ñ?новнаÑ? Ñ?иÑ?Ñ?ема"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Ð?нÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?а Mono/CLI"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../common/sections_trans.cc:18
msgid "Communication"
msgstr "СвÑ?зÑ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Databases"
msgstr "Ð?азÑ? даннÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
#: ../common/sections_trans.cc:22
msgid "Development"
msgstr "СÑ?едÑ?Ñ?ва Ñ?азÑ?абоÑ?ки"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
#: ../common/sections_trans.cc:24
msgid "Documentation"
msgstr "РÑ?ководÑ?Ñ?во"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
#: ../common/sections_trans.cc:26
msgid "Debug"
msgstr "Ð?Ñ?ладка"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: ../common/sections_trans.cc:28
msgid "Editors"
msgstr "РедакÑ?оÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "Electronics"
msgstr "ЭлекÑ?Ñ?оника"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?аиваемÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?ва"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
#: ../common/sections_trans.cc:34
msgid "Fonts"
msgstr "ШÑ?иÑ?Ñ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Ð?гÑ?Ñ? и Ñ?азвлеÑ?ениÑ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "РабоÑ?ий Ñ?Ñ?ол GNOME"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
#: ../common/sections_trans.cc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Ð?Ñ?аÑ?ика"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "GNU R statistical system"
msgstr "СÑ?аÑ?иÑ?Ñ?иÑ?еÑ?каÑ? Ñ?иÑ?Ñ?ема GNU R"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "РабоÑ?ииÌ? Ñ?Ñ?ол Gnustep"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Ð?Ñ?биÑ?елÑ?Ñ?кое Ñ?адио"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Haskel"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Web servers"
msgstr "Ð?еб-Ñ?еÑ?веÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "ЯзÑ?ки пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? (инÑ?еÑ?пÑ?еÑ?аÑ?оÑ?Ñ?)"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Java Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Java"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "РабоÑ?ий Ñ?Ñ?ол KDE"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Kernel and modules"
msgstr "ЯдÑ?о и модÑ?ли"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Ð?иблиоÑ?еки - РазÑ?абоÑ?ка"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Libraries"
msgstr "Ð?иблиоÑ?еки"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Lisp"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
#: ../common/sections_trans.cc:66
msgid "Localization"
msgstr "Ð?окализаÑ?иÑ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
#: ../common/sections_trans.cc:68
msgid "Email"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?а"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Mathematics"
msgstr "Ð?аÑ?емаÑ?ика"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Разное - Ð?лÑ? Ñ?абоÑ?Ñ? Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?ом"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
#: ../common/sections_trans.cc:74
msgid "Networking"
msgstr "СеÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "Ð?онÑ?еÑ?енÑ?иÑ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
#: ../common/sections_trans.cc:78
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? OCaml"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Ð?иблиоÑ?еки - СÑ?аÑ?ое"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Cross Platform"
msgstr "Ð?ежплаÑ?Ñ?оÑ?меннÑ?е"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Perl"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
#: ../common/sections_trans.cc:86
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? PHP"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Python Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Python "

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
#: ../common/sections_trans.cc:90
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Ruby"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: ../common/sections_trans.cc:92
msgid "Science"
msgstr "Ð?аÑ?ка"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:94
msgid "Shells"
msgstr "Ð?иалоговÑ?е оболоÑ?ки"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
#: ../common/sections_trans.cc:96
msgid "Multimedia"
msgstr "Ð?Ñ?лÑ?Ñ?имедиа"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:98
msgid "TeX Authoring"
msgstr "Ð?здаÑ?елÑ?Ñ?Ñ?во TeX"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:100
msgid "Word Processing"
msgstr "Ð?бÑ?абоÑ?ка Ñ?екÑ?Ñ?ов"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Utilities"
msgstr "УÑ?илиÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
#: ../common/sections_trans.cc:104
msgid "Version Control Systems"
msgstr "СиÑ?Ñ?емÑ? конÑ?Ñ?олÑ? веÑ?Ñ?ииÌ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
#: ../common/sections_trans.cc:106
msgid "Video software"
msgstr "Ð?идео"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:108
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Разное - Ð?Ñ?аÑ?ика"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "РабоÑ?ииÌ? Ñ?Ñ?ол Xfce"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
#: ../common/sections_trans.cc:114
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "РабоÑ?ее окÑ?Ñ?жение Zope/Plone"

#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
#: ../common/rpackageview.cc:591
msgid "Unknown"
msgstr "Ð?еизвеÑ?Ñ?нÑ?е"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:118
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Ð?з RPM пÑ?еобÑ?азовал Alien"

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:120
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "Ð?нÑ?еÑ?наÑ?ионализаÑ?иÑ? и локализаÑ?иÑ?"

#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
#: ../common/sections_trans.cc:122
msgid "Meta Packages"
msgstr "Ð?еÑ?апакеÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
#: ../common/sections_trans.cc:149
msgid "Restricted On Export"
msgstr "ЭкÑ?поÑ?Ñ? огÑ?аниÑ?ен"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
msgid "non free"
msgstr "не Ñ?вободнÑ?й"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
msgid "contrib"
msgstr "Ñ?опÑ?Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ?ий"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка stat() длÑ? %s"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Ð?евозможно Ñ?оздаÑ?Ñ? вÑ?еменнÑ?й Ñ?айл"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "Ð?Ñ?ибка Ñ?жаÑ?иÑ?, возможно, диÑ?к пеÑ?еполнен."

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "Ð?Ñ?ибка оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?иÑ? Ñ?айлового деÑ?кÑ?ипÑ?оÑ?а"

#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "Ð?Ñ?ибка пеÑ?еименованиÑ?"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "Ð?апиÑ?ей не найдено."

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Ð?евозможно найÑ?и Ñ?Ñ?г Ñ? названием Ñ?айла или Ñ?азмеÑ?ом"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Ð?Ñ?ибка анализа запиÑ?и Ñ?айла"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Ð?Ñ?ибка оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?иÑ? %s.new"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка пеÑ?еименованиÑ? %s.new в %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
msgid "Internal error"
msgstr "Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка"

#: ../common/rcdscanner.cc:260
msgid "Preparing..."
msgstr "Ð?одгоÑ?овка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? базÑ? даннÑ?Ñ? диÑ?ка %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "РазмонÑ?иÑ?ование компакÑ?-диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "Ð?жидание диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?Ñ?е диÑ?к."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "Ð?онÑ?иÑ?ование компакÑ?-диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Ð?Ñ?ибка монÑ?иÑ?ованиÑ? компакÑ?-диÑ?ка."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Ð?пÑ?еделение диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Ð?евозможно опÑ?еделиÑ?Ñ? диÑ?к."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "СканиÑ?ование диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?ка Ñ?пиÑ?ков пакеÑ?ов..."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr ""
"Ð?евозможно найÑ?и Ñ?айлÑ? пакеÑ?ов. Ð?озможно, Ñ?Ñ?оÑ? диÑ?к не пÑ?едназнаÑ?ен длÑ? "
"иÑ?полÑ?зованиÑ? Ñ? APT."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "Ð?еÑ?даÑ?ное Ñ?каниÑ?ование диÑ?ка."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Ð?е Ñ?казано название диÑ?ка."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "РегиÑ?Ñ?Ñ?аÑ?иÑ? диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Ð?опиÑ?ование Ñ?пиÑ?ков пакеÑ?ов..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "СоÑ?Ñ?анÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?пиÑ?ок иÑ?Ñ?оÑ?ников пакеÑ?ов..."

#: ../common/rcdscanner.cc:425
msgid "Done!"
msgstr "Ð?оÑ?ово!"

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка доÑ?Ñ?Ñ?па к %s%s"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Ð?евозможно пеÑ?ейÑ?и в %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:114 ../common/rconfiguration.cc:281
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "Ð?Ñ?ибка: Ð?евозможно оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? %s длÑ? запиÑ?и"

#: ../common/rconfiguration.cc:140
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "Ð?Ñ?ибка: Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? паÑ?олÑ? Ñ?Ñ?пеÑ?полÑ?зоваÑ?елÑ?"

#: ../common/rconfiguration.cc:149
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка: Ð?евозможно Ñ?оздаÑ?Ñ? каÑ?алог наÑ?Ñ?Ñ?оек %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:173
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "Ð?ШÐ?Ð?Ð?Ð?: невозможно Ñ?оздаÑ?Ñ? каÑ?алог Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:190
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "Ð?ШÐ?Ð?Ð?Ð?: невозможно Ñ?оздаÑ?Ñ? вÑ?еменнÑ?й каÑ?алог %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:208
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка: Ð?евозможно Ñ?оздаÑ?Ñ? каÑ?алог длÑ? Ñ?айлов жÑ?Ñ?нала %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:306
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "Ð?евозможно оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? %s длÑ? запиÑ?и"

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"Ð?Ñ?е изменениÑ? полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пÑ?имененÑ?. ТепеÑ?Ñ? вÑ? можеÑ?е закÑ?Ñ?Ñ?Ñ? окно."

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
"please expand the 'Details' panel below."
msgstr ""
"\n"
"Ð?е вÑ?е обновлениÑ? и изменениÑ? вÑ?полненÑ?. ЧÑ?обÑ? поÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? более деÑ?алÑ?нÑ?Ñ? "
"инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? об оÑ?ибке, пожалÑ?иÌ?Ñ?Ñ?а Ñ?аÑ?кÑ?оиÌ?Ñ?е нижнÑ?Ñ? панелÑ? 'Ð?одÑ?обноÑ?Ñ?и'."

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Ð?Ñ?е пакеÑ?Ñ? Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?его ноÑ?иÑ?елÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ?. Ð?лÑ? пÑ?одолжениÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки Ñ?о "
"Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?его ноÑ?иÑ?елÑ? закÑ?ойÑ?е Ñ?Ñ?о окно."

#: ../common/rpackage.cc:206
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr ""
"Ð? Ñ?пиÑ?ке Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?Ñ? Ñ?айлов оÑ?обÑ?ажаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?олÑ?ко Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е пакеÑ?Ñ?."

#: ../common/rpackage.cc:466
msgid "or dependency"
msgstr "или завиÑ?имоÑ?Ñ?и."

#: ../common/rpackage.cc:583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Ð?еÑ? доÑ?Ñ?Ñ?пной веÑ?Ñ?ии пакеÑ?а %s, однако он Ñ?поминаеÑ?Ñ?Ñ? в базе даннÑ?Ñ?.\n"
"Ð?бÑ?Ñ?но Ñ?Ñ?о знаÑ?иÑ?, Ñ?Ñ?о он Ñ?поминаеÑ?Ñ?Ñ? как завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?, но не бÑ?л добавлен в "
"Ñ?епозиÑ?оÑ?ий, Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?ел или не можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? полÑ?Ñ?ен, иÑ?полÑ?зÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?ее Ñ?одеÑ?жимое "
"sources.list\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:620
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s но Ñ?Ñ?Ñ?ановлен %s"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:626
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr "%s: %s %s но %s Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:636
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s но он не можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:648
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s но пакеÑ? Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? виÑ?Ñ?Ñ?алÑ?нÑ?м"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:653
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s но пакеÑ? Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? виÑ?Ñ?Ñ?алÑ?нÑ?м"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:658
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s но пакеÑ? не бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:663
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s но пакеÑ? не бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#: ../common/rpackage.cc:682
msgid " or"
msgstr " или"

#: ../common/rpackage.cc:1047
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ð?евеÑ?наÑ? запиÑ?Ñ? в Ñ?айле паÑ?амеÑ?Ñ?ов, неÑ? заголовка пакеÑ?а"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
msgid "Depends"
msgstr "Ð?авиÑ?иÑ? оÑ?"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "PreDepends"
msgstr "Ð?Ñ?едзавиÑ?иÑ? оÑ?"

#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Suggests"
msgstr "Ð?Ñ?едлагаеÑ?"

#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Recommends"
msgstr "Рекомендовано"

#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Conflicts"
msgstr "Ð?онÑ?ликÑ?Ñ?еÑ? Ñ?"

#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
msgid "Replaces"
msgstr "Ð?аменÑ?еÑ?"

#: ../common/rpackage.h:59
msgid "Obsoletes"
msgstr ""

#: ../common/rpackage.h:60
msgid "Breaks"
msgstr ""

#: ../common/rpackage.h:61
msgid "Enhances"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? оÑ?меÑ?ки пакеÑ?ов"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "Ð?авиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Ð?лÑ? повÑ?оÑ?ной Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Ð?лÑ? обновлениÑ?"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Ð?лÑ? понижениÑ? веÑ?Ñ?ии"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?далениÑ?"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Ð?лÑ? полного Ñ?далениÑ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
msgid "Not installed"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е (закÑ?еплÑ?ннÑ?е)"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
msgid "Installed"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:173
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е и обновлÑ?емÑ?е"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (закÑ?еплена Ñ?екÑ?Ñ?аÑ? веÑ?Ñ?иÑ?)"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:519
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
msgid "Broken"
msgstr "С оÑ?ибками"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е (новÑ?е в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? Ñ?пиÑ?ок иÑ?Ñ?оÑ?ников обновлений.\n"
"Ð?Ñ?пÑ?авÑ?Ñ?е оÑ?ибкÑ? в окне наÑ?Ñ?Ñ?ойки Ñ?епозиÑ?оÑ?иев."

#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Ð?евозможно оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? или обÑ?абоÑ?аÑ?Ñ? Ñ?айл Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? или Ñ?пиÑ?ки пакеÑ?ов."

#: ../common/rpackagecache.cc:108
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка: Ð?енÑ?левÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ики"

#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1048
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Ð?азвание"

#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
msgid "Description"
msgstr "Ð?пиÑ?ание"

#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Maintainer"
msgstr "РазÑ?абоÑ?Ñ?ик"

#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
msgid "Version"
msgstr "Ð?еÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Provides"
msgstr "Ð?Ñ?едоÑ?Ñ?авлÑ?еÑ?"

#: ../common/rpackagefilter.cc:54
msgid "ReverseDepends"
msgstr "Ð?бÑ?аÑ?нÑ?е завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#. Reverse Depends
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
msgid "Origin"
msgstr "Ð?Ñ?оиÑ?Ñ?ождение"

#. Origin (e.g. security.debian.org)
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
msgid "Component"
msgstr "Ð?омпоненÑ?"

#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
msgid "Status"
msgstr "СоÑ?Ñ?оÑ?ние"

#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"

#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1015 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
msgid "Section"
msgstr "Раздел"

#: ../common/rpackagefilter.cc:64
msgid "Priority"
msgstr "Ð?Ñ?иоÑ?иÑ?еÑ?"

#: ../common/rpackagefilter.cc:65
msgid "ReducedView"
msgstr "СокÑ?аÑ?Ñ?ннÑ?й вид"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "File"
msgstr "_ФаиÌ?л"

#: ../common/rpackagefilter.cc:759
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Ð?лоÑ?ое Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?ное вÑ?Ñ?ажение '%s' в Ñ?айле Ñ?окÑ?аÑ?Ñ?нного вида."

#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
#: ../common/rpackagelister.cc:340
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr ""
"Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка пÑ?и оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?ии кÑ?Ñ?а завиÑ?имоÑ?Ñ?ей (%d). Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?ообÑ?иÑ?е "
"об Ñ?Ñ?ом Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?икам."

#: ../common/rpackagelister.cc:519
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Ð?евозможно иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ? завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../common/rpackagelister.cc:521
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Ð?евозможно помеÑ?иÑ?Ñ? длÑ? обновлениÑ?\n"
"Ð?Ñ?овеÑ?Ñ?Ñ?е, неÑ? ли оÑ?ибок в Ñ?иÑ?Ñ?еме."

#: ../common/rpackagelister.cc:533
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr ""
"Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка пÑ?и вÑ?полнении Ñ?Ñ?нкÑ?ии pkgAllUpgrade. Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?ообÑ?иÑ?е "
"об Ñ?Ñ?ом Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?икам."

#: ../common/rpackagelister.cc:551
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "Ð?Ñ?ибка pkgDistUpgrade"

#: ../common/rpackagelister.cc:1293
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Ð?евозможно заблокиÑ?оваÑ?Ñ? каÑ?алог Ñ?пиÑ?ков"

#: ../common/rpackagelister.cc:1329
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"Ð?еÑ?Ñ?ии Ñ?айлов длÑ? некоÑ?оÑ?Ñ?Ñ? Ñ?епозиÑ?оÑ?иев не могÑ?Ñ? бÑ?Ñ?Ñ? полÑ?Ñ?енÑ? или "
"пÑ?овеÑ?енÑ?.\n"
"Такие Ñ?епозиÑ?оÑ?ии игноÑ?иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?."

#: ../common/rpackagelister.cc:1413 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "Ð?Ñ?опÑ?Ñ?енÑ? недейÑ?Ñ?виÑ?елÑ?нÑ?е запиÑ?и в Ñ?айле sources.list!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1464
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? %s\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1488
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "Ð?екоÑ?оÑ?Ñ?е из пакеÑ?ов не могÑ?Ñ? бÑ?Ñ?Ñ? полÑ?Ñ?енÑ? Ñ? Ñ?еÑ?веÑ?а(ов).\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1491
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Ð?елаеÑ?е ли вÑ? пÑ?одолжиÑ?Ñ?, пÑ?опÑ?Ñ?Ñ?ив Ñ?Ñ?и пакеÑ?Ñ??"

#: ../common/rpackagelister.cc:1498
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Ð?евозможно иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ? оÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1636
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие Ð?Ð?Ð?Ð?ЫÐ? пакеÑ?Ñ? Ñ?даленÑ?:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1645
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? пÑ?иведенÑ? к пÑ?едÑ?дÑ?Ñ?ей веÑ?Ñ?ии:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1654
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ð?олноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?даленÑ? Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1663
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? Ñ?даленÑ?:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1672
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? обновленÑ?:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1683
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ?:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1693
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ? заново:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1710
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ð?евозможно закÑ?епиÑ?Ñ? каÑ?алог длÑ? Ñ?каÑ?иваниÑ?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1794
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "СÑ?Ñ?ока %u Ñ?лиÑ?ком длиннаÑ? в Ñ?айле вÑ?боÑ?а."

#: ../common/rpackagelister.cc:1808 ../common/rpackagelister.cc:1812
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Ð?евеÑ?наÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ока %u в Ñ?але вÑ?боÑ?а"

#: ../common/rpackagelister.cc:1824
msgid "Setting markings..."
msgstr "УÑ?Ñ?анавливаеÑ?Ñ?Ñ? оÑ?меÑ?енное..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "Ð?Ñ?ибка bzip2, возможно, диÑ?к пеÑ?еполнен."

#: ../common/rpackageview.h:105
msgid "Sections"
msgstr "РазделÑ?"

#: ../common/rpackageview.h:115
msgid "Alphabetic"
msgstr "Ð?лÑ?авиÑ?ное деÑ?ево"

#: ../common/rpackageview.h:172
msgid "Search History"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ? поиÑ?ка"

#: ../common/rpackageview.h:227
msgid "Custom"
msgstr "Ð?олÑ?зоваÑ?елÑ?Ñ?кие"

#: ../common/rpackageview.cc:135
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (не поддеÑ?живаемÑ?е):"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackageview.cc:140
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е (не поддеÑ?живаемÑ?е)"

#: ../common/rpackageview.cc:149
msgid "Installed (auto removable)"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (авÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки Ñ?далÑ?емÑ?е)"

#: ../common/rpackageview.cc:156
msgid "Installed (manual)"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (вÑ?Ñ?Ñ?нÑ?Ñ?)"

#: ../common/rpackageview.cc:162
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?е завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../common/rpackageview.cc:164 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
msgid "New in repository"
msgstr "Ð?овÑ?е в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии"

#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
msgid "Pinned"
msgstr "Ð?акÑ?еплÑ?ннÑ?е"

#: ../common/rpackageview.cc:170
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (локалÑ?но или Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ие)"

#: ../common/rpackageview.cc:176
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е (оÑ?Ñ?алиÑ?Ñ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?е Ñ?айлÑ?)"

#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
#: ../common/rpackageview.cc:310
msgid "Searching"
msgstr "_Ð?Ñ?каÑ?Ñ?"

#: ../common/rpackageview.cc:497
msgid "Search Filter"
msgstr "ФилÑ?Ñ?Ñ? поиÑ?ка"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackageview.cc:505
msgid "Tasks"
msgstr "Ð?адаÑ?и"

#: ../common/rpackageview.cc:511
msgid "Reduced View"
msgstr "СокÑ?аÑ?Ñ?ннÑ?й вид"

#: ../common/rpackageview.cc:528 ../gtk/gsynaptic.cc:579
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
msgid "Marked Changes"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е изменениÑ?"

#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:539
msgid "Package with Debconf"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ?, поддеÑ?живаемÑ?е debconf"

#: ../common/rpackageview.cc:546 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Ð?бновлÑ?емÑ?е (апÑ?Ñ?Ñ?им)"

#: ../common/rpackageview.cc:559
msgid "Community Maintained (installed)"
msgstr ""

#: ../common/rpackageview.cc:565
msgid "Missing Recommends"
msgstr "Рекомендовано"

#: ../common/rpackageview.cc:579
msgid "Local"
msgstr "Ð?окалÑ?нÑ?е"

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2241
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2938 ../gtk/rgmainwindow.cc:3069
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3245
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? %s"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "СинÑ?акÑ?иÑ?еÑ?каÑ? оÑ?ибка в Ñ?Ñ?Ñ?оке %s"

#: ../common/rsources.cc:469
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr ""

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зование: synaptic [паÑ?амеÑ?Ñ?Ñ?]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Ð?Ñ?веÑ?Ñ?и Ñ?Ñ?оÑ? Ñ?екÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авки\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? в окне Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ?\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr "-f=? Ð?адаÑ?Ñ? алÑ?Ñ?еÑ?наÑ?ивнÑ?й Ñ?айл Ñ?илÑ?Ñ?Ñ?ов\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid ""
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
msgstr ""
"-t   УказаÑ?Ñ? алÑ?Ñ?еÑ?наÑ?ивное названиÑ? главного окна (напÑ?имеÑ? hostname Ñ? "
"`uname -n`)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
msgstr "-i=? Ð?аÑ?аÑ?Ñ? Ñ? Ñ?илÑ?Ñ?Ñ?а, имеÑ?Ñ?его Ñ?казаннÑ?иÌ? номеÑ?\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr "-o=? УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? пÑ?оизволÑ?нÑ?й паÑ?амеÑ?Ñ?, напÑ?имеÑ?, -o dir::cache=/tmp\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode  Ð?Ñ?зваÑ?Ñ? обновление и показаÑ?Ñ? изменениÑ?\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr "--dist-upgrade-mode  Ð?Ñ?зваÑ?Ñ? DistUpgrade и показаÑ?Ñ? изменениÑ?\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
msgstr "--update-at-startup  Ð?Ñ?зваÑ?Ñ? \"Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?ведениÑ?\" пÑ?и запÑ?Ñ?ке\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive Ð?икогда не запÑ?аÑ?иваÑ?Ñ? ввода полÑ?зоваÑ?елем\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ? окном задаÑ?\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
msgstr ""
"--add-cdrom Ð?обавиÑ?Ñ? компакÑ?-диÑ?к пÑ?и запÑ?Ñ?ке (Ñ?Ñ?ебÑ?еÑ?Ñ?Ñ? пÑ?Ñ?Ñ? к Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?вÑ?)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
msgstr "--ask-cdrom Ð?апÑ?оÑ?иÑ?Ñ? добавление компакÑ?-диÑ?ка и вÑ?йÑ?и\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
msgstr "--test-me-harder  Ð?Ñ?полниÑ?Ñ? Ñ?еÑ?Ñ? в Ñ?икле\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?гой Ñ?кземплÑ?Ñ? synaptic Ñ?же запÑ?Ñ?ен"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
msgid ""
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
"first. "
msgstr ""
"Ð?де-Ñ?о Ñ?же запÑ?Ñ?ен synaptic в диалоговом Ñ?ежиме. Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?наÑ?ала "
"закÑ?ойÑ?е его."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
msgid ""
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
"it to finish first."
msgstr ""
"Ð?де-Ñ?о запÑ?Ñ?ен дÑ?Ñ?гой synaptic в недиалоговом Ñ?ежиме. Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, подождиÑ?е "
"пока он завеÑ?Ñ?иÑ?Ñ?Ñ?."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Ð?евозможно полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? иÑ?клÑ?Ñ?иÑ?елÑ?нÑ?Ñ? блокиÑ?овкÑ?"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
msgid ""
"This usually means that another package management application (like apt-get "
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
msgstr ""
"ЭÑ?о обÑ?Ñ?но ознаÑ?аеÑ?, Ñ?Ñ?о дÑ?Ñ?гаÑ? пÑ?огÑ?амма Ñ?пÑ?авлениÑ? пакеÑ?ами (как apt-get "
"или aptitude) Ñ?же запÑ?Ñ?ена. Ð?ожалÑ?иÌ?Ñ?Ñ?а, закÑ?оиÌ?Ñ?е пеÑ?ед запÑ?Ñ?ком synaptic."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
msgid "Starting without administrative privileges"
msgstr "Ð?апÑ?Ñ?каеÑ?Ñ?Ñ? без пÑ?ав админиÑ?Ñ?Ñ?аÑ?оÑ?а"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
msgid ""
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
"marked changes or create a download script for them."
msgstr ""
"Ð?ам не бÑ?дÑ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ? лÑ?бÑ?е изменениÑ?. Ð?о вÑ? Ñ?можеÑ?е Ñ?кÑ?поÑ?Ñ?иÑ?оваÑ?Ñ? "
"вÑ?деленнÑ?е изменениÑ? или Ñ?оздаÑ?Ñ? загÑ?Ñ?зоÑ?нÑ?иÌ? Ñ?Ñ?енаÑ?ииÌ? длÑ? ниÑ?."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Ð?енеджеÑ? пакеÑ?ов Synaptic "

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "СканиÑ?ование компакÑ?-диÑ?ка"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Ð?евеÑ?ное название диÑ?ка!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "Ð?еÑ?ка диÑ?ка"

#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
msgid "Credits"
msgstr "Ð?лагодаÑ?ноÑ?Ñ?и"

#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
msgid "About Synaptic"
msgstr "Ð? Synaptic"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "Ð?зменениÑ? в пакеÑ?аÑ?"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
msgid "Warning"
msgstr "Ð?нимание"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"Ð?Ñ? Ñ?обиÑ?аеÑ?еÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ?, подлинноÑ?Ñ?Ñ? коÑ?оÑ?ой <b>не можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? "
"опÑ?еделена</b>! ЭÑ?о можеÑ? позволиÑ?Ñ? злонамеÑ?енномÑ? Ñ?еловекÑ? повÑ?едиÑ?Ñ? или "
"полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авление над ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?емой."

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?СТЬ Ð?Ð? Ð?Ð?Ð?ТÐ?Ð?РÐ?Ð?Ð?Ð?Ð?"

#. removed
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
msgid "To be removed"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "Ð?лÑ? понижениÑ? веÑ?Ñ?ии"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
msgid "To be installed"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
msgid "To be upgraded"
msgstr "Ð?лÑ? обновлениÑ?"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "Ð?лÑ? повÑ?оÑ?ной Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?оÑ?Ñ?анениÑ?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Ð?амениÑ?Ñ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?й Ñ?айл\n"
"'%s'?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
"package maintainers version? "
msgstr ""
"Ð?онÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?й Ñ?айл %s бÑ?л изменÑ?н (вами или по Ñ?Ñ?енаÑ?иÑ?). Ð?бновлÑ?ннаÑ? "
"веÑ?Ñ?иÑ? поÑ?Ñ?авлÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ? даннÑ?м пакеÑ?ом. Ð?Ñ?ли вÑ? Ñ?оÑ?иÑ?е Ñ?оÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?Ñ?Ñ? "
"веÑ?Ñ?иÑ?, оÑ?веÑ?Ñ?Ñ?е \"Ð?еÑ?\". ХоÑ?иÑ?е ли вÑ? замениÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?ий Ñ?айл Ñ?айлом из "
"пакеÑ?а?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
msgid "Applying Changes"
msgstr "Ð?неÑ?ение изменений..."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
msgid "Ctrl-c pressed"
msgstr ""

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
msgid ""
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Удаление Ñ?Ñ?ого пакеÑ?а можеÑ? пÑ?ивеÑ?Ñ?и Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? в неÑ?абоÑ?ее Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние.\n"
"Ð?Ñ? деиÌ?Ñ?Ñ?виÑ?елÑ?но Ñ?оÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?о Ñ?делаÑ?Ñ??"

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка в пакеÑ?е %s"

#. running dpkg --configure -a
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
msgid "Trying to recover from package failure"
msgstr "Ð?опÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ? избавиÑ?Ñ?Ñ?Ñ? оÑ? пакеÑ?а Ñ? оÑ?ибкой"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:612
msgid "Error failed to fork pty"
msgstr ""

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:629
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "Ð?епÑ?авилÑ?но Ñ?Ñ?Ñ?ановлен пакеÑ?.  Ð?опÑ?Ñ?ка воÑ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ?:"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:691
msgid "Changes applied"
msgstr "Ð?зменениÑ? пÑ?имененÑ?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:757
msgid ""
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
"wait."
msgstr ""
"Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е изменениÑ? пÑ?именÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?. ЭÑ?о можеÑ? занÑ?Ñ?Ñ? некоÑ?оÑ?ое вÑ?емÑ?. "
"Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, подождиÑ?е."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:762
msgid "Installing and removing software"
msgstr "УÑ?Ñ?ановка и Ñ?даление пÑ?огÑ?амм"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
msgid "Removing software"
msgstr "Удаление пÑ?огÑ?амм"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:766
msgid "Installing software"
msgstr "УÑ?Ñ?ановка пÑ?огÑ?амм"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
msgid "Supported"
msgstr "Ð?оддеÑ?живаемÑ?е"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
msgid "Package Name"
msgstr "Ð?азвание пакеÑ?а"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1058
msgid "Installed Version"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнаÑ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Available Version"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пен"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
msgid "Installed Size"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?й Ñ?азмеÑ?"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
msgid "Download Size"
msgstr "РазмеÑ? загÑ?Ñ?жаемÑ?Ñ? Ñ?айлов"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:409 ../gtk/rgmainwindow.cc:1901
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка пÑ?и Ñ?оÑ?Ñ?анении наÑ?Ñ?Ñ?оек."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:459
msgid "Choose font"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:888
msgid "Color selection"
msgstr "Ð?Ñ?боÑ? Ñ?веÑ?а"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:989
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
"package version will follow that distribution until it enters the default "
"distribution."
msgstr ""
"Ð?Ñ?едпоÑ?иÑ?аÑ?Ñ? веÑ?Ñ?ии пакеÑ?ов из Ñ?казанного диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ива пÑ?и обновлении "
"пакеÑ?ов. Ð?Ñ?ли вÑ? пÑ?инÑ?диÑ?елÑ?но Ñ?Ñ?Ñ?анавливаеÑ?е пакеÑ? из дÑ?Ñ?гого диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ива, "
"веÑ?Ñ?иÑ? пакеÑ?а бÑ?деÑ? Ñ?ледоваÑ?Ñ? за Ñ?Ñ?им диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ивов, пока он не войдÑ?Ñ? в "
"диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ив по Ñ?молÑ?аниÑ?."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:997
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
msgstr ""
"Ð?икогда не обновлÑ?Ñ?Ñ? до новой веÑ?Ñ?ии авÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки. Ð?Ñ?дÑ?Ñ?е оÑ?енÑ? внимаÑ?елÑ?нÑ? "
"Ñ? Ñ?Ñ?им паÑ?амеÑ?Ñ?ом, Ñ?ак как вÑ? не Ñ?можеÑ?е полÑ?Ñ?аÑ?Ñ? обновлениÑ? по безопаÑ?ноÑ?Ñ?и "
"авÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки! Ð?Ñ?ли вÑ? пÑ?инÑ?диÑ?елÑ?но Ñ?кажеÑ?е веÑ?Ñ?иÑ? пакеÑ?а, веÑ?Ñ?иÑ? бÑ?деÑ? "
"Ñ?ледоваÑ?Ñ? вÑ?бÑ?анномÑ? диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ивÑ?."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1005
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
msgstr ""
"Ð?озволиÑ?Ñ? synaptic оÑ?меÑ?иÑ?Ñ? лÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?. Ð?Ñ?ли не Ñ?веÑ?енÑ?, иÑ?полÑ?зÑ?йÑ?е Ñ?Ñ?оÑ? "
"пÑ?нкÑ?."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1042
msgid "Visible"
msgstr "Ð?идимÑ?й"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1120
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
msgid "Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1100
msgid "Size"
msgstr "РазмеÑ?"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
msgid "Package"
msgstr "Ð?азвание пакеÑ?а"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Ð?Ñ?Ñ?авÑ?Ñ?е, пожалÑ?йÑ?Ñ?а, диÑ?к Ñ? меÑ?кой:\n"
"%s\n"
"в диÑ?ковод %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:338
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "СкоÑ?оÑ?Ñ?Ñ? загÑ?Ñ?зки: %s/Ñ? - %s оÑ?Ñ?алоÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:344
msgid "Download rate: ..."
msgstr "СкоÑ?оÑ?Ñ?Ñ? загÑ?Ñ?зки: ..."

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?жаеÑ?Ñ?Ñ? Ñ?айл %li из %li"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
msgid "Queued"
msgstr "Ð?обавлен в оÑ?еÑ?едÑ?"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:402
msgid "Done"
msgstr "Ð?оÑ?ово"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405
msgid "Hit"
msgstr "Совпадение"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:408
msgid "Failed"
msgstr "Ð?еÑ?даÑ?но"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
msgid "Filters"
msgstr "ФилÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165
msgid "Field"
msgstr "Ð?оле"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172
msgid "Operator"
msgstr "Ð?пеÑ?аÑ?оÑ?"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Ð?овÑ?й Ñ?илÑ?Ñ?Ñ? %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
msgid "Package Manager output"
msgstr "Ð?Ñ?вод менеджеÑ?а пакеÑ?ов"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ð?о вÑ?емÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки пакеÑ?а %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ð?о вÑ?емÑ? подгоÑ?овки к Ñ?Ñ?Ñ?ановке:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:131
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"СиÑ?Ñ?ема APT Ñ?ообÑ?аеÑ?:\n"
"%s"

#: ../gtk/rglogview.cc:282
msgid "Not found"
msgstr "Ð?е найден"

#: ../gtk/rglogview.cc:284
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?ажение бÑ?ло найдено, поÑ?моÑ?Ñ?иÑ?е в Ñ?пиÑ?ок Ñ?лева."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:149
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s СвойÑ?Ñ?ва"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:214
msgid "This application is supported by the distribution"
msgstr ""

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:224
msgid "Get Screenshot"
msgstr "СкаÑ?аÑ?Ñ? Ñ?кÑ?инÑ?оÑ?"

#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:274
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:175
msgid "All"
msgstr "Ð?Ñ?е"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:378 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ? не вÑ?бÑ?анÑ?.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:541
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr ""
"Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е веÑ?Ñ?иÑ? %s, коÑ?оÑ?аÑ? должна бÑ?Ñ?Ñ? пÑ?инÑ?диÑ?елÑ?но вÑ?бÑ?ана пÑ?и Ñ?Ñ?Ñ?ановке"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:543
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"Ð?енеджеÑ? пакеÑ?ов вÑ?егда вÑ?биÑ?аеÑ? наиболее подÑ?одÑ?Ñ?Ñ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ? из доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?Ñ?.\n"
"Ð?Ñ?ли Ð?Ñ? пÑ?инÑ?диÑ?елÑ?но Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?е веÑ?Ñ?иÑ?, оÑ?лиÑ?нÑ?Ñ? оÑ? веÑ?Ñ?ии по Ñ?молÑ?аниÑ?, "
"Ñ?о\n"
"возможно поÑ?вление оÑ?ибок пÑ?и обÑ?абоÑ?ке завиÑ?имоÑ?Ñ?ей."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:887
msgid "Rebuilding search index"
msgstr ""

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:909 ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
msgid "Quick search"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?й поиÑ?к"

#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:958
msgid "S"
msgstr "С"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1079
msgid "Latest Version"
msgstr "Ð?оÑ?леднÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1121
msgid "Download"
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"Ð?олÑ?Ñ?ение Ñ?ведений о пакеÑ?аÑ? инÑ?оÑ?миÑ?Ñ?еÑ? о новÑ?Ñ?, Ñ?далÑ?ннÑ?Ñ? или обновлÑ?ннÑ?Ñ? "
"пакеÑ?аÑ? пÑ?огÑ?амм."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1405
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ? в оÑ?еÑ?едÑ? вÑ?е возможнÑ?е обновлениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1409 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Ð?неÑ?Ñ?и вÑ?е оÑ?меÑ?еннÑ?е изменениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1413
msgid "View package properties"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о пакеÑ?е"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1417
msgid "Search for packages"
msgstr "Ð?оиÑ?к по пакеÑ?ам"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1598
msgid "Unmark"
msgstr "СнÑ?Ñ?Ñ? оÑ?меÑ?кÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1606
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1614
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? повÑ?оÑ?ной Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1623
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? обновлениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1631
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1640
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? полного Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1652
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "УдалиÑ?Ñ? Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?ваÑ? завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1664
msgid "Hold Current Version"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авиÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?Ñ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1673 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
msgid "Properties"
msgstr "СвойÑ?Ñ?ва"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? Ñ?екомендÑ?емÑ?е пакеÑ?Ñ? длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? пÑ?едлагаемÑ?е пакеÑ?Ñ? длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1805
msgid ""
"Removing this package may render the system unusable.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Удаление Ñ?Ñ?ого пакеÑ?а можеÑ? пÑ?ивеÑ?Ñ?и Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? в неÑ?абоÑ?ее Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние.\n"
"Ð?Ñ? дейÑ?Ñ?виÑ?елÑ?но Ñ?оÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?о Ñ?делаÑ?Ñ??"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1845
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"%i пакеÑ?ов в Ñ?пиÑ?ке, %i Ñ?Ñ?Ñ?ановлено, %i Ñ? оÑ?ибками. %i длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки/"
"обновлениÑ?, %i длÑ? Ñ?далениÑ?; %s B бÑ?деÑ? оÑ?вобождено"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1851
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"%i пакеÑ?ов в Ñ?пиÑ?ке, %i Ñ?Ñ?Ñ?ановлено, %i Ñ? оÑ?ибками. %i длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки/"
"обновлениÑ?, %i длÑ? Ñ?далениÑ?; %s B бÑ?деÑ? иÑ?полÑ?зовано"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1857
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"%i пакеÑ?ов в Ñ?пиÑ?ке, %i Ñ?Ñ?Ñ?ановлено, %i Ñ? оÑ?ибками. %i длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки/"
"обновлениÑ?, %i длÑ? Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1918
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"Ð?а ваÑ?ей маÑ?ине Ñ?Ñ?Ñ?ановлено %i пакеÑ?ов Ñ? оÑ?ибками.\n"
"\n"
"Ð?опÑ?обÑ?йÑ?е иÑ? иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ?, зайдÑ? в Ñ?илÑ?Ñ?Ñ? \"С оÑ?ибками\"."
msgstr[1] ""
"Ð?а ваÑ?ей маÑ?ине Ñ?Ñ?Ñ?ановлено %i пакеÑ?ов Ñ? оÑ?ибками.\n"
"\n"
"Ð?опÑ?обÑ?йÑ?е иÑ? иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ?, зайдÑ? в Ñ?илÑ?Ñ?Ñ? \"С оÑ?ибками\""
msgstr[2] ""
"Ð?а ваÑ?ей маÑ?ине Ñ?Ñ?Ñ?ановлено %i пакеÑ?ов Ñ? оÑ?ибками.\n"
"\n"
"Ð?опÑ?обÑ?йÑ?е иÑ? иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ?, зайдÑ? в Ñ?илÑ?Ñ?Ñ? \"С оÑ?ибками\""

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2086
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зка _иÑ?Ñ?оÑ?ии измененииÌ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr ""
"СпиÑ?ок изменений Ñ?одеÑ?жиÑ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? об изменениÑ?Ñ? и иÑ?пÑ?авленнÑ?Ñ? оÑ?ибкаÑ? "
"каждой веÑ?Ñ?ии пакеÑ?а."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ? изменений %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2191
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ? дÑ?Ñ?гой компакÑ?-диÑ?к?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2228
msgid "Open changes"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? оÑ?меÑ?ки пакеÑ?ов"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2265 ../gtk/rgmainwindow.cc:2856
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3037 ../gtk/rgmainwindow.cc:3218
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Ð?евозможно запиÑ?аÑ?Ñ? %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2284
msgid "Save changes"
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? изменениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2291
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? полное Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние (не Ñ?олÑ?ко оÑ?меÑ?ки)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2408
msgid "Repositories changed"
msgstr "Ð?зменÑ?н Ñ?пиÑ?ок Ñ?епозиÑ?оÑ?иев"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2412
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"Ð?нÑ?оÑ?маÑ?иÑ? в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии изменилаÑ?Ñ?. Ð?Ñ? должнÑ? нажаÑ?Ñ? кнопкÑ? \"Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ? "
"Ñ?ведениÑ?\", Ñ?Ñ?обÑ? пÑ?огÑ?амма воÑ?пÑ?инÑ?ла изменениÑ?."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2423
msgid "Never show this message again"
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?е не показÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?о Ñ?ообÑ?ение"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2487
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "Ð?айдено %i пакеÑ?(ов)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2528
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?ие Ñ?пÑ?авоÑ?ной Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2543
msgid ""
"No help viewer is installed!\n"
"\n"
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
"\n"
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
msgstr ""
"Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановлена пÑ?огÑ?амма длÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а Ñ?пÑ?авки!\n"
"\n"
"Ð?ам необÑ?одимо Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а Ñ?пÑ?авки GNOME 'yelp', бÑ?аÑ?зеÑ?Ñ? "
"'konqueror' или 'mozilla', Ñ?Ñ?обÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авоÑ?ное Ñ?Ñ?ководÑ?Ñ?во.\n"
"\n"
"Также вÑ? можеÑ?е полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о Synaptic, набÑ?ав в командной Ñ?Ñ?Ñ?оке "
"'man synaptic' или пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?ев html-веÑ?Ñ?иÑ? в каÑ?алоге 'synaptic/html'."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2562
#, c-format
msgid ""
"An error occured while starting the help viewer\n"
"\tCommand: %s"
msgstr ""
"Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка пÑ?и запÑ?Ñ?ке Ñ?Ñ?едÑ?Ñ?ва пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а Ñ?пÑ?авки\n"
"\tÐ?оманда: %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Ð?евозможно запÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ? наÑ?Ñ?Ñ?ойки!\n"
" Ð?Ñ? должнÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? нÑ?жнÑ?й длÑ? Ñ?Ñ?ого пакеÑ? 'libgnome2-perl'."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2717
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Ð?апÑ?Ñ?к пÑ?огÑ?аммÑ? наÑ?Ñ?Ñ?ойки пакеÑ?а..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2732
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?ие Ñ?пÑ?авки по пакеÑ?Ñ?..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2744
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr ""
"Ð?Ñ? должнÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? пакеÑ? \"dwww\" длÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а докÑ?менÑ?аÑ?ии к пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2820
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Ð?евозможно вÑ?полниÑ?Ñ? изменениÑ?!\n"
"СнаÑ?ала необÑ?одимо иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ? пÑ?облемÑ? в завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?Ñ?."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2841
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "Ð?неÑ?ение изменений... ЭÑ?о можеÑ? занÑ?Ñ?Ñ? некоÑ?оÑ?ое вÑ?емÑ?..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2845
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?жаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?аиÌ?лÑ? пакеÑ?ов"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2921
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Ð?Ñ? Ñ?оÑ?иÑ?е вÑ?йÑ?и из Synaptic?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
msgid "Downloading Package Information"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?жаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?ведениÑ? о пакеÑ?аÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3023
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr ""
"РепозиÑ?оÑ?ии бÑ?дÑ?Ñ? пÑ?овеÑ?енÑ? на новÑ?е, Ñ?далÑ?ннÑ?е или обновлÑ?ннÑ?е пакеÑ?Ñ? "
"пÑ?огÑ?амм."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3026
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?ение Ñ?ведений о пакеÑ?аÑ?..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Ð?Ñ?ибка иÑ?пÑ?авлениÑ? пÑ?облем в завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?Ñ?!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3099
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Ð?Ñ?облемÑ? в завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?пеÑ?но Ñ?азÑ?еÑ?енÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3115
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Ð?евозможно обновиÑ?Ñ? Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?!\n"
"СнаÑ?ала необÑ?одимо иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ? пÑ?облемÑ? в завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?Ñ?."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3164
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? вÑ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?пное длÑ? обновлениÑ?..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3183
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?енÑ? вÑ?е доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?е длÑ? обновлениÑ? пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3185
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Ð?евозможно оÑ?меÑ?иÑ?Ñ? вÑ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?пное длÑ? обновлениÑ?!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3564
msgid "Save script"
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? Ñ?Ñ?енаÑ?ий"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3591
msgid "Select directory"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е каÑ?алог"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3603
msgid "Please select a directory"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е каÑ?алог"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"Ð?Ñ? добавили компоненÑ? \"universe\"\n"
"\n"
" Ð?акеÑ?Ñ? из Ñ?Ñ?ого компоненÑ?а не поддеÑ?живаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?. Ð?Ñ? Ñ?веÑ?енÑ??"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
msgid "Repositories"
msgstr "РепозиÑ?оÑ?ии"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
msgid "Enabled"
msgstr "РазÑ?еÑ?Ñ?н"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
msgid "Vendor"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авÑ?ик"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
msgid "Distribution"
msgstr "Ð?иÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ив"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
msgid "Section(s)"
msgstr "Раздел(Ñ?)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Ð?воиÑ?нÑ?й (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?ник (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
msgid "(no vendor)"
msgstr "(неÑ? поÑ?Ñ?авÑ?ика)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? Ñ?айл vendors.list"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
msgid "Unknown source type"
msgstr "Ð?еизвеÑ?Ñ?нÑ?й Ñ?ип иÑ?Ñ?оÑ?ника"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
msgstr "<b>(Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?) бÑ?деÑ? Ñ?далÑ?н</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлена УСТÐ?РÐ?Ð?ШÐ?Я Ð?Ð?РСÐ?Я</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
msgid "<b>To be removed</b>"
msgstr "<b>Ð?лÑ? Ñ?далениÑ?</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?дÑ?Ñ? полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?даленÑ? (вклÑ?Ñ?аÑ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?е Ñ?айлÑ?)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
msgid "Unchanged"
msgstr "Ð?ез изменений"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>важнÑ?Ñ?</b>) бÑ?деÑ? Ñ?далено\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>веÑ?Ñ?иÑ?</b><b>%s</b> бÑ?деÑ? <b>понижена</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr "<b>%s</b> бÑ?деÑ? Ñ?далÑ?н вмеÑ?Ñ?е Ñ? наÑ?Ñ?Ñ?ойками\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> бÑ?деÑ? Ñ?далÑ?н\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s</b> (веÑ?Ñ?иÑ? <i>%s</i>) бÑ?деÑ? повÑ?Ñ?ена до веÑ?Ñ?ии <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (веÑ?Ñ?иÑ? <i>%s</i>) бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлена\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (веÑ?Ñ?иÑ? <i>%s</i>) бÑ?деÑ? повÑ?оÑ?но Ñ?Ñ?Ñ?ановлен\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
msgid "_Hide Details"
msgstr "_Ð?одÑ?обнее"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
msgid "_Show Details"
msgstr "_Ð?одÑ?обнее"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
msgid "Summary"
msgstr "Ð?Ñ?аÑ?кое опиÑ?ание"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d пакеÑ? заблокиÑ?ован\n"
msgstr[1] "%d пакеÑ?а заблокиÑ?овано\n"
msgstr[2] "%d пакеÑ?ов заблокиÑ?овано\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d пакеÑ? бÑ?деÑ? не обновлÑ?н и Ñ?деÑ?жан\n"
msgstr[1] "%d пакеÑ?а бÑ?деÑ? не обновлено и Ñ?деÑ?жано\n"
msgstr[2] "%d пакеÑ?ов бÑ?деÑ? не обновлено и Ñ?деÑ?жано\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d новÑ?й пакеÑ? бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен\n"
msgstr[1] "%d новÑ?Ñ? пакеÑ?а бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлено\n"
msgstr[2] "%d новÑ?Ñ? пакеÑ?ов бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлено\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d новÑ?й пакеÑ? бÑ?деÑ? пеÑ?еÑ?Ñ?Ñ?ановлен\n"
msgstr[1] "%d новÑ?Ñ? пакеÑ?а бÑ?деÑ? пеÑ?еÑ?Ñ?Ñ?ановлено\n"
msgstr[2] "%d новÑ?Ñ? пакеÑ?ов бÑ?деÑ? пеÑ?еÑ?Ñ?Ñ?ановлено\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d пакеÑ? бÑ?деÑ? обновлÑ?н\n"
msgstr[1] "%d пакеÑ?а бÑ?деÑ? обновлено\n"
msgstr[2] "%d пакеÑ?ов бÑ?деÑ? обновлено\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d пакеÑ? бÑ?деÑ? Ñ?далÑ?н\n"
msgstr[1] "%d пакеÑ?а бÑ?деÑ? Ñ?далено\n"
msgstr[2] "%d пакеÑ?ов бÑ?деÑ? Ñ?далено\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "У %d пакеÑ?а бÑ?деÑ? <b>понижена веÑ?Ñ?иÑ?</b>\n"
msgstr[1] "У %d пакеÑ?ов бÑ?деÑ? <b>понижена веÑ?Ñ?иÑ?</b>\n"
msgstr[2] "У %d пакеÑ?ов бÑ?деÑ? <b>понижена веÑ?Ñ?иÑ?</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>Ð?нимание:</b> Ð?Ñ?деÑ? Ñ?далÑ?н %d важнÑ?й пакеÑ?\n"
msgstr[1] "<b>Ð?нимание:</b> Ð?Ñ?деÑ? Ñ?далено %d важнÑ?Ñ? пакеÑ?а\n"
msgstr[2] "<b>Ð?нимание:</b> Ð?Ñ?деÑ? Ñ?далено %d важнÑ?Ñ? пакеÑ?ов\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s бÑ?деÑ? иÑ?полÑ?зовано"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s бÑ?деÑ? оÑ?вобождено"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s необÑ?одимо полÑ?Ñ?иÑ?Ñ?."

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Ð?ажнÑ?е пакеÑ?Ñ? бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?даленÑ?.\n"
"ЭÑ?о можеÑ? пÑ?ивеÑ?Ñ?и Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? в неÑ?абоÑ?ее Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние!\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
msgid "An error occurred"
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
msgid "The following details are provided:"
msgstr "Ð?Ñ?едоÑ?Ñ?авлÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ие подÑ?обноÑ?Ñ?и:"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
msgid "Setup Vendors"
msgstr "УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? поÑ?Ñ?авÑ?иков"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
msgid "FingerPrint"
msgstr "Ð?Ñ?пеÑ?аÑ?ок клÑ?Ñ?а"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
msgid "Add"
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
msgid "Remove"
msgstr "УдалиÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
msgid "Cancel"
msgstr "Ð?Ñ?мениÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
#. downloadable version)
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../gtk/rgfindwindow.cc:130
msgid "Find"
msgstr "Ð?айÑ?и"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "Ð?пиÑ?ание %s"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>УÑ?Ñ?ановленнаÑ? веÑ?Ñ?иÑ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Ð?оÑ?леднÑ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?пнаÑ? веÑ?Ñ?иÑ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>РазÑ?абоÑ?Ñ?ик:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>Ð?нимание:</b> Ð?лÑ? Ñ?ого, Ñ?Ñ?обÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ? пакеÑ?а,\n"
"коÑ?оÑ?аÑ? оÑ?лиÑ?аеÑ?Ñ?Ñ? оÑ? веÑ?Ñ?ии по Ñ?молÑ?аниÑ?,\n"
"вÑ?беÑ?иÑ?е <b>Ð?акеÑ? -> УказаÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?...</b> в менÑ?."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Ð?акеÑ?:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?иоÑ?иÑ?еÑ?:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Раздел:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>СÑ?аÑ?Ñ?Ñ?:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Теги:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "_Ð?неÑ?Ñ?и оÑ?меÑ?еннÑ?е изменениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
msgid "Add downloaded packages"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?жаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?аиÌ?лÑ? пакеÑ?ов"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
msgid ""
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
"feature to the system"
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ? Ñ?каÑ?аннÑ?е, Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?енаÑ?иÑ?, пакеÑ?Ñ? в Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
msgid "Apply"
msgstr "Ð?Ñ?имениÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
msgid "Automatically installed"
msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки Ñ?Ñ?ановленнÑ?е"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
msgid "Available versions:"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?е веÑ?Ñ?ии:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
msgid "Common"
msgstr "Ð?бÑ?ее"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
msgid "Dependants"
msgstr "Ð?бÑ?аÑ?нÑ?е завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
msgid "Dependencies"
msgstr "Ð?авиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Ð?авиÑ?имоÑ?Ñ?и длÑ? поÑ?ледней веÑ?Ñ?ии"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
msgid "Download:"
msgstr "СкаÑ?аÑ?Ñ?:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
msgid ""
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
"different computer"
msgstr ""
"СоздаеÌ?Ñ? Ñ?Ñ?енаÑ?ииÌ? длÑ? командноиÌ? оболоÑ?ки, коÑ?оÑ?Ñ?иÌ? можно иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? на лÑ?бом "
"компÑ?Ñ?Ñ?еÑ?е длÑ? Ñ?каÑ?иваниÑ? вÑ?бÑ?аннÑ?Ñ? пакеÑ?ов."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
msgid "Generate package download script"
msgstr "СоздаÑ?Ñ? Ñ?Ñ?енаÑ?ииÌ? Ñ?каÑ?иваниÑ? пакеÑ?ов "

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ð?пиÑ?ание _знаÑ?ков"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
msgid "Installed Files"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е Ñ?айлÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? обновлениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ? длÑ? _Ð?адаÑ?и..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? _полного Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? п_овÑ?оÑ?ной Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? _Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? Ñ?_далениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? _обновлениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
msgid "Provided Packages"
msgstr "Ð?Ñ?едоÑ?Ñ?авлÑ?емÑ?е пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
msgid "Reload"
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?ведениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
msgid "S_earch Results"
msgstr "РезÑ?лÑ?Ñ?аÑ?Ñ? поиÑ?ка"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42
msgid "S_tatus"
msgstr "_СоÑ?Ñ?оÑ?ние"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? оÑ?меÑ?ки пакеÑ?ов _как..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44
msgid "Search"
msgstr "_Ð?Ñ?каÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
msgid "Size:"
msgstr "РазмеÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "ТекÑ?Ñ? _под пикÑ?огÑ?аммами"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "ТекÑ?Ñ? _под пикÑ?огÑ?аммами"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
msgid "U_nmark"
msgstr "_СнÑ?Ñ?Ñ? оÑ?меÑ?кÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50
msgid "U_nmark All"
msgstr "С_нÑ?Ñ?Ñ? вÑ?е оÑ?меÑ?ки"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
msgid "Version:"
msgstr "Ð?еÑ?Ñ?иÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
msgid "Versions"
msgstr "Ð?еÑ?Ñ?ии"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
msgid "_About"
msgstr "_Ð? пÑ?огÑ?амме"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ? _компакÑ?-диÑ?к..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_Ð?Ñ?оÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? докÑ?менÑ?аÑ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
msgid "_Configure..."
msgstr "_Ð?аÑ?Ñ?Ñ?оиÑ?Ñ?..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
msgid "_Contents"
msgstr "_СодеÑ?жание"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
msgid "_Custom Filters"
msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?гие Ñ?илÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
msgid "_Download Changelog"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зиÑ?Ñ? _иÑ?Ñ?оÑ?иÑ? изменений"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
msgid "_Edit"
msgstr "_РедакÑ?иÑ?ование"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
msgid "_Filters"
msgstr "_ФилÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_Ð?Ñ?пÑ?авиÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ? \"Ñ? оÑ?ибками\""

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
msgid "_Force Version..."
msgstr "_УказаÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
msgid "_Help"
msgstr "_Ð?омоÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
msgid "_Hide"
msgstr "_СкÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
msgid "_History"
msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
msgid "_Icons Only"
msgstr "ТолÑ?ко _пикÑ?огÑ?аммÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
msgid "_Lock Version"
msgstr "Ð?а_блокиÑ?оваÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "_Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? обновлениÑ?..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71
msgid "_Package"
msgstr "_Ð?акеÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
msgid "_Properties"
msgstr "С_войÑ?Ñ?ва"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "_Ð?Ñ?аÑ?кое опиÑ?ание"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
msgid "_Quit"
msgstr "Ð?_Ñ?йÑ?и"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
msgid "_Read Markings..."
msgstr "_Ð?агÑ?Ñ?зиÑ?Ñ? оÑ?меÑ?ки пакеÑ?ов..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
msgid "_Redo"
msgstr "_Ð?овÑ?оÑ?иÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "_Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?ведениÑ? о пакеÑ?аÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
msgid "_Repositories"
msgstr "_РепозиÑ?оÑ?ии"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
msgid "_Save Markings"
msgstr "_СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? оÑ?меÑ?ки пакеÑ?ов"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80
msgid "_Search..."
msgstr "_Ð?Ñ?каÑ?Ñ?..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
msgid "_Sections"
msgstr "_РазделÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "_УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? внÑ?Ñ?Ñ?енний паÑ?амеÑ?Ñ?..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83
msgid "_Settings"
msgstr "_Ð?аÑ?Ñ?Ñ?ойки"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84
msgid "_Text Only"
msgstr "ТолÑ?ко _Ñ?екÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ð?анелÑ? инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?ов"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:86
msgid "_Undo"
msgstr "_Ð?Ñ?казаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Ð?еÑ?Ñ?иÑ? Synaptic</span>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Ð?оддеÑ?жка debtag вклÑ?Ñ?ена."

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7
msgid "Documented by"
msgstr "Ð?окÑ?менÑ?аÑ?иÑ? вÑ?л"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"СÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? man:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"РÑ?ководÑ?Ñ?во:\n"
"Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Ð?еÑ?вонаÑ?алÑ?нÑ?й авÑ?оÑ?\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"РазÑ?абоÑ?Ñ?ики:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"СоавÑ?оÑ?Ñ?:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Ð?Ñ?огÑ?амма длÑ? Ñ?пÑ?авлениÑ? пакеÑ?ами пÑ?и помоÑ?и APT."

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr ""
"ЭÑ?а пÑ?огÑ?амма Ñ?аÑ?пÑ?оÑ?Ñ?Ñ?анÑ?еÑ?Ñ?Ñ? на Ñ?Ñ?ловиÑ?Ñ? лиÑ?ензии GNU General Public "
"License, Version 2"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
msgid "Translated by"
msgstr "Ð?еÑ?евод"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/";
msgstr ""
"Ð?оÑ?еÑ?иÑ?е домаÑ?нÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?Ñ? \n"
"http//www.nongnu.org/synaptic"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32
msgid "Written by"
msgstr "Ð?вÑ?оÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
msgid "translators-credits"
msgstr ""
"Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru>, 2002-2004\n"
"Vitaly Lipatov <lav@etersoft.ru>, 2003-2005\n"
"Kate <kate@lrn.ru>, 2003"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
msgid "Description and Name"
msgstr "Ð?пиÑ?ание и название"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
msgid "Look in:"
msgstr "Ð?аглÑ?дÑ?ваÑ?Ñ? в:"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
msgid "Search:"
msgstr "Ð?Ñ?каÑ?Ñ?:"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9
msgid "_Search"
msgstr "_Ð?Ñ?каÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
msgid "Show for individual files"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? пÑ?огÑ?еÑ?Ñ? длÑ? одиноÑ?нÑ?Ñ? Ñ?аиÌ?лов"

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ð?обавиÑ?Ñ? в оÑ?еÑ?едÑ? необÑ?одимÑ?е "
"изменениÑ??</span>"

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"Ð?Ñ?бÑ?анное изменение влиÑ?еÑ? на дÑ?Ñ?гие пакеÑ?Ñ?. Ð?еобÑ?одимо Ñ?акже вÑ?полниÑ?Ñ? "
"Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ие дейÑ?Ñ?виÑ?."

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
msgid "_Mark"
msgstr "_Ð?Ñ?имениÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Ð?неÑ?ний вид</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?полнение изменений</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ЦвеÑ?а</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>СÑ?олбÑ?Ñ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ШÑ?иÑ?Ñ?Ñ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>ФайлÑ? иÑ?Ñ?оÑ?ии</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?меÑ?ка изменений</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
msgstr "<b>Ð?оведение пакеÑ?а пÑ?и обновлении (диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ив по Ñ?молÑ?аниÑ?)</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?еменнÑ?е Ñ?айлÑ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ð?аннÑ?е паÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? влиÑ?Ñ?Ñ? на Ñ?дÑ?о ваÑ?ей "
"Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?. Ð?Ñ?полÑ?зÑ?йÑ?е оÑ?енÑ? оÑ?Ñ?оÑ?ожно.</span>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
msgid "A_pplication Font"
msgstr "_ШÑ?иÑ?Ñ? пÑ?иложениÑ? по Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
msgid "Always Ask"
msgstr "Ð?Ñ?егда задаваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?оÑ? вопÑ?оÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "Ð?Ñ?егда пÑ?едпоÑ?иÑ?аÑ?Ñ? _новейÑ?Ñ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "Ð?Ñ?егда пÑ?едпоÑ?иÑ?аÑ?Ñ? _Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Ð?Ñ?полнÑ?Ñ?Ñ? изменениÑ? в окне Ñ?еÑ?минала"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr ""
"Ð?апÑ?оÑ? на подÑ?веÑ?ждение изменений, коÑ?оÑ?Ñ?е Ñ?акже могÑ?Ñ? подейÑ?Ñ?воваÑ?Ñ? на "
"дÑ?Ñ?гие пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "Ð?апÑ?аÑ?иваÑ?Ñ? вÑ?Ñ?од поÑ?ле Ñ?Ñ?пеÑ?ного внеÑ?ениÑ? изменений"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
msgid "Authentication"
msgstr "СвÑ?зÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
msgid "Automatically"
msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
msgid "Broken:"
msgstr "С оÑ?ибками:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr ""
"Ð?ажаÑ?ие на пикÑ?огÑ?аммÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? вÑ?зÑ?ваеÑ? наиболее пÑ?едпоÑ?Ñ?иÑ?елÑ?ное дейÑ?Ñ?вие"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
msgid "Color"
msgstr "ЦвеÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
msgid "Color packages by their status"
msgstr "РаÑ?кÑ?аÑ?иваÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ? в завиÑ?имоÑ?Ñ?и оÑ? Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?а"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
msgid "Colors"
msgstr "ЦвеÑ?а"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "СÑ?олбÑ?Ñ? и Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"ХоÑ?Ñ?Ñ? и доменÑ?, длÑ? доÑ?Ñ?Ñ?па к коÑ?оÑ?Ñ?м не бÑ?деÑ? иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пÑ?окÑ?и, "
"Ñ?ледÑ?еÑ? Ñ?азделÑ?Ñ?Ñ? запÑ?Ñ?ой (напÑ?имеÑ?, localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
msgid "Completely"
msgstr "Ð?олноÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "РаÑ?Ñ?маÑ?Ñ?иваÑ?Ñ? Ñ?екомендÑ?емÑ?е пакеÑ?Ñ? как завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
msgid "Default Upgrade"
msgstr "СÑ?андаÑ?Ñ?ное обновление Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "УдалиÑ?Ñ? Ñ?айлÑ? _иÑ?Ñ?оÑ?ии Ñ?Ñ?аÑ?ее Ñ?ем:"

# Assigning hot key to "Ñ?" instead of "Ð?" to avoid conflict with button OK
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "Ð?_Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ? кÑ?Ñ? Ñ?айлов пакеÑ?ов "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
msgid "Direct connection to the internet"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?мое подклÑ?Ñ?ение к инÑ?еÑ?неÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
msgid "FTP proxy: "
msgstr "FTP-пÑ?окÑ?и: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38
msgid "Files"
msgstr "ФайлÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39
msgid "General"
msgstr "Ð?Ñ?новное"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "HTTP-пÑ?окÑ?и: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "IP-адÑ?еÑ? или название пÑ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?а ftp"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "IP-адÑ?еÑ? или название пÑ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?а http"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43
msgid "Ignore"
msgstr "Ð?гноÑ?иÑ?оваÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44
msgid "Installed (locked):"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (заблокиÑ?ованнÑ?е):"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45
msgid "Installed:"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46
msgid "Keep Configuration"
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? наÑ?Ñ?Ñ?ойки"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "РÑ?Ñ?наÑ? наÑ?Ñ?Ñ?ойка пÑ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?а"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? Ñ?далениÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Ð?лÑ? понижениÑ? веÑ?Ñ?ии:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? пеÑ?еÑ?Ñ?Ñ?ановки:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? Ñ?далениÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? обновлениÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
msgid "Move D_own"
msgstr "Ð?еÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ? _вниз"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
msgid "Move _Up"
msgstr "Ð?еÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ? _ввеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
msgid "Network"
msgstr "СеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57
msgid "New in repository:"
msgstr "Ð?овÑ?е в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58
msgid "No proxy for: "
msgstr "Ð?е иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? пÑ?окÑ?и длÑ?: "

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е (заблокиÑ?ованнÑ?е):"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
msgid "Not installed:"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "Ð?олиÑ?еÑ?Ñ?во возможнÑ?Ñ? опеÑ?аÑ?ий оÑ?менÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "Ð?омеÑ? поÑ?Ñ?а длÑ? пÑ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?а ftp"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "Ð?омеÑ? поÑ?Ñ?а длÑ? пÑ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?а http"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
msgid "Port: "
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?:"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
msgid "Prefer versions from: "
msgstr "Ð?Ñ?едпоÑ?иÑ?аÑ?Ñ? веÑ?Ñ?ии из:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "Ð?бновлÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ие Ñ?ведениÑ? о пакеÑ?аÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
msgid "Removal of packages: "
msgstr "УдалиÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ?: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
msgid "Show package properties in the main window"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о пакеÑ?е в главном окне"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Ð?нÑ?еллекÑ?Ñ?алÑ?ное обновление"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
msgid "System upgrade:"
msgstr "Ð?бновиÑ?Ñ? Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?:"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
msgid "Upgradable:"
msgstr "Ð?бновлÑ?емÑ?е:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
msgid "Use custom application font"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? вÑ?бÑ?аннÑ?й Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? пÑ?иложениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? вÑ?бÑ?аннÑ?й Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?еÑ?минала"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "_Ð?Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ? кÑ?Ñ? Ñ?айлов пакеÑ?ов"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
msgstr "_УдалиÑ?Ñ? загÑ?Ñ?женнÑ?е Ñ?айлÑ? поÑ?ле Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
msgid "_Keep history"
msgstr "_СоÑ?Ñ?анÑ?Ñ?Ñ? иÑ?Ñ?оÑ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?авиÑ?Ñ? вÑ?е загÑ?Ñ?женнÑ?е Ñ?айлÑ? в кÑ?Ñ?е"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "_УдалÑ?Ñ?Ñ? Ñ?олÑ?ко Ñ?е пакеÑ?Ñ?. коÑ?оÑ?Ñ?е более недоÑ?Ñ?Ñ?пнÑ? в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
msgid "_Terminal Font"
msgstr "_ШÑ?иÑ?Ñ? Ñ?еÑ?минала"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
msgid "days"
msgstr "дней"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:1
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ð?ведиÑ?е меÑ?кÑ? компакÑ?-диÑ?ка</span>"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "Ð?еÑ?ка диÑ?ка:"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr ""
"Ð?еÑ?ка бÑ?деÑ? иÑ?полÑ?зована длÑ? опознаваниÑ? компакÑ?-диÑ?ка, еÑ?ли вÑ? заÑ?оÑ?иÑ?е "
"Ñ?Ñ?Ñ?анавливаÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ? Ñ? него позднее."

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? внÑ?Ñ?Ñ?енний паÑ?амеÑ?Ñ?</span>"

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
msgid "Only experts should use this."
msgstr "ТолÑ?ко длÑ? Ñ?кÑ?пеÑ?Ñ?ов."

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3
msgid "Value:"
msgstr "Ð?наÑ?ение:"

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4
msgid "Variable:"
msgstr "Ð?еÑ?еменнаÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?аÑ?кое опиÑ?ание</b>"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ð?неÑ?Ñ?и Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ие изменениÑ??</span>"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Ð?еÑ?нÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? в главное окно"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
msgstr "ФайлÑ? пакеÑ?ов бÑ?дÑ?Ñ? загÑ?Ñ?женÑ?, но не Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ?"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?Ñ?Ñ?е Ñ?пиÑ?ок изменений пеÑ?ед Ñ?ем, как они бÑ?дÑ?Ñ? вÑ?полненÑ?."

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
msgid ""
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
"packages. Disabling the verification is a security risk."
msgstr ""
"Ð?оÑ?Ñ?авÑ?ики подпиÑ?Ñ?ваÑ?Ñ? Ñ?вои пакеÑ?Ñ?, Ñ?Ñ?обÑ? бÑ?ла возможноÑ?Ñ?Ñ? пÑ?овеÑ?ки иÑ? "
"оÑ?игиналÑ?ноÑ?Ñ?и и Ñ?елоÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?и. Ð?Ñ?клÑ?Ñ?ение Ñ?Ñ?ой пÑ?овеÑ?ки оÑ?лаблÑ?еÑ? "
"безопаÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?."

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
msgid "_Download package files only"
msgstr "ТолÑ?ко загÑ?Ñ?зиÑ?Ñ? Ñ?аиÌ?лÑ? пакеÑ?ов"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
msgid "_Verify package signatures"
msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?Ñ?Ñ?Ñ? подпиÑ?и пакеÑ?ов"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>ТекÑ?Ñ?ие</b>"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е</b>"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?Ñ?алÑ?нÑ?е</b>"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
msgid "AND"
msgstr "Ð?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
msgid "Automatic install"
msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки Ñ?Ñ?Ñ?анавливаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки Ñ?Ñ?Ñ?ановлен, и более не Ñ?Ñ?ебÑ?еÑ?Ñ?Ñ? какой либо дÑ?Ñ?гой пакеÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
msgid "Automatic removable"
msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки Ñ?далÑ?емÑ?е"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "УÑ?ловие междÑ? кÑ?иÑ?еÑ?иÑ?ми:"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
msgid "Conflicting Packages"
msgstr "Ð?онÑ?ликÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
msgid "Currently in broken policy state"
msgstr ""

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "Ð?авиÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
msgid "Exclude"
msgstr "Ð?Ñ?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "Ð?Ñ?клÑ?Ñ?аÑ?Ñ? вÑ?бÑ?аннÑ?е Ñ?азделÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63
msgid "Excludes"
msgstr "Ð?Ñ?клÑ?Ñ?аеÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки или обновлениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
msgid "For removal"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
msgid "Include"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?аÑ?Ñ? Ñ?олÑ?ко вÑ?бÑ?аннÑ?е Ñ?азделÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
msgid "Includes"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?аеÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е по завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?м"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е вÑ?Ñ?Ñ?нÑ?Ñ? ()"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "СамÑ?е Ñ?вежие Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е пакеÑ?Ñ?..."

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Ð?бновлÑ?емÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е пакеÑ?Ñ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr "Ð?бновлÑ?емÑ?е до поÑ?ледней веÑ?Ñ?ии апÑ?Ñ?Ñ?има Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr ""
"Ð?акеÑ?Ñ? библиоÑ?ек, коÑ?оÑ?Ñ?е болÑ?Ñ?е не нÑ?жнÑ? (длÑ? Ñ?абоÑ?Ñ? Ñ?Ñ?ебÑ?еÑ?Ñ?Ñ? deborphan)"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
msgid "Manual installed"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е вÑ?Ñ?Ñ?нÑ?Ñ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
msgid "Not installable"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?анавливаемÑ?е"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
msgid "Not installed packages"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е пакеÑ?Ñ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
msgid "Not marked"
msgstr "Ð?е оÑ?меÑ?еннÑ?е"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
msgid "OR"
msgstr "Ð?Ð?Ð?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
msgid "Orphaned"
msgstr "\"Ð?абÑ?оÑ?еннÑ?е\""

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ?, поÑ?вивÑ?иеÑ?Ñ? в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии поÑ?ле поÑ?леднего обновлениÑ? Ñ?пиÑ?ков"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Ð?едоÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?е ни в одном Ñ?епозиÑ?оÑ?ии пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ?, коÑ?оÑ?Ñ?е бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ? или обновленÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ?, коÑ?оÑ?Ñ?е бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?даленÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Ð?акеÑ?, коÑ?оÑ?Ñ?е никогда не бÑ?дÑ?Ñ? обновленÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ?, коÑ?оÑ?Ñ?е бÑ?дÑ?Ñ? оÑ?Ñ?авленÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ? Ñ? наÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?ми завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?ми"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
msgid "Policy broken"
msgstr ""

#. replaces/obsoletes
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Recommendations"
msgstr "Рекомендовано"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "УдалÑ?ннÑ?е пакеÑ?Ñ?, коÑ?оÑ?Ñ?е оÑ?Ñ?авили конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?е Ñ?айлÑ? в Ñ?иÑ?Ñ?еме"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
msgid "Replaced Packages"
msgstr "Ð?амеÑ?Ñ?ннÑ?е пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
msgid "Residual config"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?иеÑ?Ñ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?е Ñ?айлÑ?"

#. /recommends
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
msgid "Suggestions"
msgstr "Ð?Ñ?едложениÑ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
msgid "Tags"
msgstr "Теги"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
msgid "Upgradable"
msgstr "Ð?бновлÑ?емÑ?е"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
msgid "Version Number"
msgstr "Ð?омеÑ? веÑ?Ñ?ии"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Ð?Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ? вÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:71
msgid "_Invert All"
msgstr "_Ð?нвеÑ?Ñ?иÑ?оваÑ?Ñ? вÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:72
msgid "_Select All"
msgstr "_Ð?Ñ?делиÑ?Ñ? вÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
msgid "Distribution:"
msgstr "Ð?иÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ив:"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
msgid "Section(s):"
msgstr "Раздел(Ñ?):"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
msgid "Vendors..."
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авÑ?ики..."

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7
msgid "deb"
msgstr "deb"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8
msgid "deb-src"
msgstr "deb-src"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9
msgid "rpm"
msgstr "rpm"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10
msgid "rpm-src"
msgstr "rpm-src"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
msgstr "<i>Ð?одгоÑ?авливаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пакеÑ?Ñ?...</i>"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr ""
"Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки закÑ?Ñ?ваÑ?Ñ? поÑ?ле Ñ?ого, как изменениÑ? бÑ?дÑ?Ñ? полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пÑ?имененÑ?"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
msgid "Details"
msgstr "_Ð?одÑ?обнее"

#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "Ð?Ñ?и вÑ?полнении изменений бÑ?ли полÑ?Ñ?енÑ? Ñ?ообÑ?ениÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
"computer?</span>\n"
"\n"
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ð?акие задаÑ?и бÑ?дÑ?Ñ? вÑ?полнÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? ваÑ?им "
"компÑ?Ñ?Ñ?еÑ?ом?</span>\n"
"\n"
"СÑ?Ñ?еÑ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ? пÑ?едопÑ?еделеннÑ?е гÑ?Ñ?ппÑ? пакеÑ?ов длÑ? вÑ?полнениÑ? каждой задаÑ?и. "
"Ð?Ñ?ли Ð?Ñ? вÑ?беÑ?еÑ?е задаÑ?Ñ?, Ñ?о Ñ?ооÑ?веÑ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? бÑ?дÑ?Ñ? оÑ?меÑ?енÑ? длÑ? "
"Ñ?Ñ?Ñ?ановки."

#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
msgid "_Description"
msgstr "_Ð?пиÑ?ание"

#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?вод Ñ?еÑ?минала:</b>"

#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
msgstr "Ð?акÑ?Ñ?Ñ?Ñ? диалог поÑ?ле Ñ?ого, как изменениÑ? бÑ?дÑ?Ñ? полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? внеÑ?енÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
"all changes and then apply them."
msgstr ""
"<b>Ð?Ñ?имеÑ?ание:</b> Ð?зменениÑ? не вÑ?полнÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? немедленно. СнаÑ?ала вÑ? должнÑ? "
"оÑ?меÑ?иÑ?Ñ?, какие изменениÑ? должнÑ? бÑ?Ñ?Ñ? вÑ?полненÑ?, а поÑ?ом пÑ?имениÑ?Ñ? иÑ?."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е дейÑ?Ñ?вие из конÑ?екÑ?Ñ?ного менÑ? пакеÑ?а (по пÑ?авой кнопке мÑ?Ñ?и);"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr ""
"Ð?ажмиÑ?е на знаÑ?ок Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? пакеÑ?а длÑ? вÑ?вода пеÑ?еÑ?нÑ? доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?Ñ? дейÑ?Ñ?вий."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Ð?ажмиÑ?е мÑ?Ñ?кой дваждÑ? на название пакеÑ?а;"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Ð?Ñ?аÑ?кое опиÑ?ание"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?Ñ?Ñ?е пакеÑ? и вÑ?беÑ?иÑ?е дейÑ?Ñ?вие из менÑ? 'Ð?акеÑ?';"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?о окно пÑ?и запÑ?Ñ?ке пÑ?огÑ?аммÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"Ð?Ñ?огÑ?аммное обеÑ?пеÑ?ение ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? Ñ?Ñ?аниÑ?Ñ?Ñ? в Ñ?ак назÑ?ваемÑ?Ñ? <i>пакеÑ?аÑ?</"
"i>. Ð?аннÑ?й менеджеÑ? пакеÑ?ов позволÑ?еÑ? вам Ñ?Ñ?Ñ?анавливаÑ?Ñ?, обновлÑ?Ñ?Ñ? или "
"Ñ?далÑ?Ñ?Ñ? пакеÑ?Ñ? Ñ? пÑ?огÑ?аммами."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr ""
"Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? вÑ?бÑ?аннÑ?е пакеÑ?Ñ? длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки, обновлениÑ? или Ñ?далениÑ? можно "
"Ñ?азлиÑ?нÑ?ми Ñ?поÑ?обами:"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"Ð?Ñ? должнÑ? Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?но полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?ведениÑ? о пакеÑ?аÑ?, инаÑ?е вÑ? можеÑ?е пÑ?опÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? "
"важное обновление, Ñ?вÑ?занное Ñ? безопаÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?."

#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ð?евозможно оÑ?меÑ?иÑ?Ñ? вÑ?е пакеÑ?Ñ? длÑ? "
"Ñ?Ñ?Ñ?ановки или обновлениÑ?/span>\n"
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ? имеÑ?Ñ? неÑ?азÑ?еÑ?имÑ?е завиÑ?имоÑ?Ñ?и. Ð?Ñ?дÑ?Ñ?е Ñ?веÑ?енÑ?, Ñ?Ñ?о вÑ?е "
"необÑ?одимÑ?е Ñ?епозиÑ?оÑ?ии добавленÑ? и вклÑ?Ñ?енÑ? в наÑ?Ñ?Ñ?ойкаÑ?."

#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Ð?олнÑ?й пеÑ?еÑ?енÑ? изменений в поÑ?ледней веÑ?Ñ?ии:"

#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
msgstr ""
"<big><b>Ð?евозможно полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? вÑ?е индекÑ?Ñ? Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ?</b></big>\n"
"\n"
"Ð?озможно Ñ?епозиÑ?оÑ?ииÌ? болÑ?Ñ?е не доÑ?Ñ?Ñ?пен или к немÑ? неÑ? доÑ?Ñ?Ñ?па из-за Ñ?еÑ?евÑ?Ñ? "
"пÑ?облем. Ð?Ñ?деÑ? иÑ?полÑ?зована Ñ?Ñ?аÑ?аÑ? веÑ?Ñ?иÑ? индекÑ?а, еÑ?ли она имееÑ?Ñ?Ñ?, в "
"пÑ?оÑ?ивном Ñ?лÑ?Ñ?ае Ñ?епозиÑ?оÑ?ииÌ? бÑ?деÑ? игноÑ?иÑ?ован. Ð?Ñ?овеÑ?иÑ?е Ñ?еÑ?евое Ñ?оединение "
"и пÑ?авилÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? напиÑ?аниÑ? адÑ?еÑ?а Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ? в наÑ?Ñ?Ñ?оиÌ?каÑ? "

#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>СледÑ?Ñ?Ñ?ие знаÑ?ки иÑ?полÑ?зÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? Ñ?екÑ?Ñ?его Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? пакеÑ?ов:"
"</b>"

#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ð? знаÑ?каÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? пакеÑ?ов"

#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer "
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
"CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>Ð?евозможно полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? вÑ?е необÑ?одимÑ?е Ñ?айлÑ? пакеÑ?ов</b></big>\n"
"\n"
"Ð?акеÑ? Ñ?ой веÑ?Ñ?ии, коÑ?оÑ?Ñ?Ñ? вÑ? Ñ?оÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ?, возможно Ñ?же не доÑ?Ñ?Ñ?пен в "
"Ñ?епозиÑ?оÑ?ии или возникли пÑ?облемÑ? Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?пом к Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ?. Ð?бновиÑ?е Ñ?пиÑ?ок "
"пакеÑ?ов и пÑ?овеÑ?Ñ?Ñ?е иÑ?Ñ?оÑ?ник пакеÑ?ов (компакÑ?-диÑ?к или Ñ?еÑ?евое Ñ?оединение)."

#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
"date</span>\n"
"\n"
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
"security updates available. It is recommended to reload the package "
"information regularly."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ð?нÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о пакеÑ?аÑ? Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?ела</span>\n"
"\n"
"Ð?меÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о пакеÑ?аÑ? полÑ?Ñ?ена более 48 Ñ?аÑ?ов назад. Ð?а Ñ?Ñ?о вÑ?емÑ? "
"могли пÑ?оизойÑ?и важнÑ?е обновлениÑ?, Ñ?вÑ?заннÑ?е Ñ? безопаÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?Ñ?. РекомендÑ?еÑ?Ñ?Ñ? "
"Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?но обновлÑ?Ñ?Ñ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о пакеÑ?аÑ?."

#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
msgid "Remember the answer"
msgstr "Ð?апомниÑ?Ñ? оÑ?веÑ? длÑ? далÑ?нейÑ?иÑ? обновлений"

#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
msgid "_Reload"
msgstr "_Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?ведениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
msgid "History"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?Ñ?, обновлÑ?ннÑ?Ñ? и Ñ?далÑ?ннÑ?Ñ? пакеÑ?ов пÑ?огÑ?амм."

#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Ð?Ñ?йÑ?и и оÑ?казаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? оÑ? намеÑ?еннÑ?Ñ? изменений?</big></b>\n"
"\n"
"Ð?амеÑ?енÑ? дейÑ?Ñ?виÑ?, коÑ?оÑ?Ñ?е еÑ?Ñ? не бÑ?ли вÑ?полненÑ?. Ð?ни бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?Ñ?еÑ?Ñ?нÑ?, еÑ?ли вÑ? "
"вÑ?беÑ?иÑ?е вÑ?йÑ?и из 'Synaptic'."

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
msgid "Difference between the files"
msgstr "Ð?Ñ?лиÑ?иÑ? междÑ? Ñ?айлами"

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
msgid "_Keep"
msgstr "_Ð?омоÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "Ð?аменÑ?еÑ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
msgid "Force version:"
msgstr "Ð?азнаÑ?иÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?:"

#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "_Ð?азнаÑ?иÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ? длÑ? обновлениÑ? инÑ?еллекÑ?Ñ?алÑ?нÑ?м Ñ?поÑ?обом?</big></b>\n"
"\n"
"СпоÑ?об обновлениÑ? по Ñ?молÑ?аниÑ? пÑ?опÑ?Ñ?каеÑ? пакеÑ?Ñ?, коÑ?оÑ?Ñ?е внеÑ?Ñ?Ñ? конÑ?ликÑ?Ñ? "
"или поÑ?Ñ?ебÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки дополниÑ?елÑ?нÑ?Ñ? пакеÑ?ов.\n"
" \n"
"Ð?нÑ?еллекÑ?Ñ?алÑ?нÑ?й Ñ?поÑ?об обновлениÑ? (dist-upgrade) пÑ?Ñ?аеÑ?Ñ?Ñ? Ñ?азÑ?еÑ?иÑ?Ñ? "
"конÑ?ликÑ?Ñ? и Ñ?довлеÑ?воÑ?иÑ?Ñ? вÑ?е завиÑ?имоÑ?Ñ?и опÑ?ималÑ?нÑ?м Ñ?поÑ?обом\n"
"\n"
"<b>Ð?Ñ?имеÑ?ание:</b> Ð?акеÑ?Ñ? бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?олÑ?ко оÑ?меÑ?енÑ? длÑ? обновлениÑ?. Ð?ам "
"поÑ?Ñ?ебÑ?еÑ?Ñ?Ñ? заÑ?ем пÑ?имениÑ?Ñ? оÑ?меÑ?еннÑ?е изменениÑ?."

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "Ð?апомниÑ?Ñ? оÑ?веÑ? длÑ? далÑ?нейÑ?иÑ? обновлений"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "ЭÑ?о поведение можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? позднее изменено в наÑ?Ñ?Ñ?ойкаÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
msgid "_Default Upgrade"
msgstr "СÑ?андаÑ?Ñ?ное обновление Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
msgid "_Smart Upgrade"
msgstr "Ð?нÑ?еллекÑ?Ñ?алÑ?ное обновление"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ?, Ñ?далиÑ?Ñ? и обновиÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ?"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
msgid "Package Manager"
msgstr "Ð?енеджеÑ? пакеÑ?ов"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Ð?Ñ?огÑ?амма Ñ?пÑ?авлениÑ? пакеÑ?ами Synaptic"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Package name"
msgstr "Ð?азвание пакеÑ?а"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Version number"
msgstr "Ð?омеÑ? веÑ?Ñ?ии"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "Ð?Ñ?едоÑ?Ñ?авлÑ?емÑ?е пакеÑ?Ñ?"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Ð?онÑ?ликÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Replaced packages"
msgstr "Ð?амеÑ?Ñ?ннÑ?е пакеÑ?Ñ?"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Dependent packages"
msgstr "Ð?авиÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
msgid "Please insert a disc in the drive."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?Ñ?е диÑ?к в пÑ?ивод."

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "Ð?акеÑ? поддеÑ?живаеÑ?Ñ?Ñ?."

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>Ð?Ñ?полнÑ?еÑ?Ñ?Ñ?...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Ð?авеÑ?Ñ?ено</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>Ð?евозможно закÑ?Ñ?Ñ?Ñ? во вÑ?емÑ? Ñ?абоÑ?Ñ?</i>"

#. vim:sts=3:sw=3
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Ð?вÑ?оÑ?изаÑ?иÑ? HTTP"

#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
msgid "Password"
msgstr "Ð?аÑ?олÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
msgid "Username"
msgstr "УÑ?еÌ?Ñ?ное имÑ? полÑ?зоваÑ?елÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
"\n"
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
"again.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ð?вод меÑ?ки CD-Rom</span>\n"
"\n"
"Ð?еÑ?ка бÑ?деÑ? иÑ?полÑ?зована, когда вÑ? бÑ?деÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?анавливаÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ? Ñ? Ñ?Ñ?ого CD-"
"Rom. Ð?лÑ? бÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ого поиÑ?ка диÑ?ка Ñ?екомендÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?делаÑ?Ñ? надпиÑ?Ñ? на лиÑ?евой "
"Ñ?Ñ?оÑ?оне CD-Rom, в виде Ñ?амой меÑ?ки.\n"

#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
msgid "Label:"
msgstr "Ð?еÑ?ка диÑ?ка"

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
"b></big>\n"
"\n"
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
"detailed description of the syntax in the documentation."
msgstr ""
"<big><b>Ð?ведиÑ?е полнÑ?й адÑ?еÑ? Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ?, в Ñ?ооÑ?веÑ?Ñ?Ñ?вии Ñ? пÑ?авилами APT, "
"коÑ?оÑ?Ñ?й вÑ? Ñ?оÑ?иÑ?е добавиÑ?Ñ?</b></big>\n"
"\n"
"ТакаÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ока APT Ñ?одеÑ?жиÑ? Ñ?ип, адÑ?еÑ? и Ñ?одеÑ?жимое Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ?, напÑ?имеÑ?, <i>"
"\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Ð?одÑ?обное опиÑ?ание Ñ?инÑ?акÑ?иÑ?а "
"еÑ?Ñ?Ñ? в докÑ?менÑ?аÑ?ии."

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
msgid "APT line:"
msgstr "СиÑ?Ñ?ема APT Ñ?ообÑ?аеÑ?:"

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
msgid "_Add Repository"
msgstr "_РепозиÑ?оÑ?ии"

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Ð?Ñ?мениÑ?Ñ?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
#~ "went wrong."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ð?евозможно пÑ?имениÑ?Ñ? вÑ?е изменениÑ?! Ð?Ñ?окÑ?Ñ?Ñ?иÑ?е окно, Ñ?Ñ?обÑ? поÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? Ñ?Ñ?о "
#~ "поÑ?ло не Ñ?ак."

#~ msgid "You must run this program as the root user."
#~ msgstr "Ð?Ñ? должнÑ? запÑ?Ñ?каÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ? как полÑ?зоваÑ?елÑ? root."

#~ msgid "Preparing for removal %s"
#~ msgstr "Ð?одгоÑ?овлено длÑ? Ñ?далениÑ? %s"

#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Удаление %s"

#~ msgid "Removed %s"
#~ msgstr "УдаленÑ? %s"

#~ msgid "Removing with config %s"
#~ msgstr "Удаление Ñ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?м Ñ?айлом %s"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "УдаленÑ? Ñ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?м Ñ?айлом %s"

#~ msgid "Preparing %s"
#~ msgstr "Ð?одгоÑ?авливаеÑ?Ñ?Ñ? %s"

#~ msgid "Unpacking %s"
#~ msgstr "РаÑ?паковÑ?ваеÑ?Ñ?Ñ? %s"

#~ msgid "Configuring %s"
#~ msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?аиваеÑ?Ñ?Ñ? %s"

# This is filter name, it's better to not translate it
#~ msgid "Installed %s"
#~ msgstr "УÑ?Ñ?ановлено %s"

#~ msgid "Installing %s"
#~ msgstr "УÑ?Ñ?анавливаеÑ?Ñ?Ñ? %s"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Ð?иалог поÑ?Ñ?Ñ?оениÑ? Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ?</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, подождиÑ?е."

#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
#~ msgstr "Ð?акеÑ?Ñ? бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?оÑ?Ñ?аненÑ? локалÑ?но длÑ? поÑ?ледÑ?Ñ?Ñ?ей Ñ?Ñ?Ñ?ановки."

#~ msgid "The following problems were found on your system:"
#~ msgstr "Ð? ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?еме найденÑ? Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ие пÑ?облемÑ?:"

#~ msgid "S_earch"
#~ msgstr "_Ð?оиÑ?к"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Ð?олÑ?зоваÑ?елÑ?Ñ?кое"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ТеÑ?минал"

#, fuzzy
#~ msgid "could not open recommends file %s"
#~ msgstr "Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка: Ð?евозможно оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?айл Ñ?окÑ?аÑ?Ñ?нного вида%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
#~ msgstr "Ð?лоÑ?ое Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?ное вÑ?Ñ?ажение '%s' в Ñ?айле Ñ?окÑ?аÑ?Ñ?нного вида."

#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
#~ msgstr ""
#~ "Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка: Ð?евозможно запÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? gzip. Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?ообÑ?иÑ?е об "
#~ "Ñ?Ñ?ом Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?икам."

#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
#~ msgstr ""
#~ "Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка: Ð?евозможно запÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? bzip2. Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?ообÑ?иÑ?е об "
#~ "Ñ?Ñ?ом Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?икам."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Ð?оÑ?малÑ?нÑ?й"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Ð?Ñ?иÑ?иÑ?еÑ?кий"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Ð?езопаÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#~ msgid "Installation finished"
#~ msgstr "УÑ?Ñ?ановка завеÑ?Ñ?ена"

#~ msgid "%s is/will be installed"
#~ msgstr "%s Ñ?же/бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#~ msgid "package is not installable"
#~ msgstr "пакеÑ? не можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#~ msgid "package is a virtual package"
#~ msgstr "пакеÑ? Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? виÑ?Ñ?Ñ?алÑ?нÑ?м"

#~ msgid "package is/will not be installed"
#~ msgstr "пакеÑ? не Ñ?Ñ?Ñ?ановлен/не бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#~ msgid "dependency is satisfied"
#~ msgstr "завиÑ?имоÑ?Ñ?и Ñ?азÑ?еÑ?енÑ?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The follwoing packages are DOWNGRADED:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? возвÑ?аÑ?енÑ? к пÑ?ежним веÑ?Ñ?иÑ?м:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The follwoing packages are upgraded:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? обновленÑ?:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The follwoing packages are installed:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ?:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The follwoing packages are re-installed:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? пеÑ?еÑ?Ñ?Ñ?ановленÑ?:\n"

#~ msgid "ignore"
#~ msgstr "игноÑ?иÑ?оваÑ?Ñ?"

#~ msgid "To be not upgraded"
#~ msgstr "Ð?е бÑ?дÑ?Ñ? обновленÑ?"

#~ msgid "View Commit Log"
#~ msgstr "Ð?Ñ?оÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? жÑ?Ñ?нал изменений"

#~ msgid "<b>Distribution</b>"
#~ msgstr "<b>Ð?иÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ив</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked "
#~ "changes will be lost. Make sure to apply your changes first."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ð?нимание:</b> Ð?еобÑ?одимо бÑ?деÑ? полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? заново Ñ?пиÑ?ок пакеÑ?ов, в Ñ?вÑ?зи "
#~ "Ñ? Ñ?ем пÑ?опадÑ?Ñ? вÑ?е пÑ?едполагаÑ?Ñ?иеÑ?Ñ? изменениÑ?. УбедиÑ?еÑ?Ñ?, Ñ?Ñ?о вÑ?е "
#~ "изменениÑ? внеÑ?енÑ?."

#~ msgid "Default archive: "
#~ msgstr "Ð?Ñ?Ñ?ив по Ñ?молÑ?аниÑ?: "

#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "ЭкÑ?пеÑ?Ñ?"

#~ msgid ""
#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Ð?Ñ?биÑ?аÑ?Ñ? Ñ?елиз по Ñ?молÑ?аниÑ?, еÑ?ли более одного Ñ?казано в sources.list"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Ð?Ñ?еменнÑ?е Ñ?айлÑ?"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
#~ "language environment</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
#~ "language.\n"
#~ "\n"
#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Ð?Ñ?аÑ?иÑ?еÑ?кий инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ? полÑ?зоваÑ?елÑ? (XLib) не поддеÑ?живаеÑ? "
#~ "вÑ?бÑ?аннÑ?е Ñ?зÑ?ковÑ?е наÑ?Ñ?Ñ?ойки</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ð?ожеÑ? поÑ?ледоваÑ?Ñ? аваÑ?ийное завеÑ?Ñ?ение Synaptic!\n"
#~ " Ð?Ñ?полÑ?зÑ?йÑ?е локалÑ?нÑ?е наÑ?Ñ?Ñ?ойки \"fr_FR\" или \"fr_FR@euro\", но не "
#~ "\"fr_FR.iso8859-15@euro\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ð?бÑ?аÑ?иÑ?еÑ?Ñ? за помоÑ?Ñ?Ñ? или обÑ?Ñ?Ñ?нениÑ?ми в Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?лкÑ?:\n"
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
#~ "Ð? Ñ?ообÑ?ение вложиÑ?е вÑ?Ñ?однÑ?е даннÑ?е командÑ? \"locale\""

#~ msgid "Downloading Files"
#~ msgstr "Ð?агÑ?Ñ?жаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?айлÑ?"

Reply to: