[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Обновление перевода synaptic 0.70 ~pre1 (!)



Обновил ru.po этой версии.

Автор на ланчпаде не принимает переводы, поэтому прошу debian-l10n-russian сделать вычитку и от вашего имени передать его разработчику.

С уважением, Александр.  

PS: добавил сам файл перевода.
# Russian translations for synaptic package.
# Copyright (C) 2002-2005 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru>, 2002-2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2003-2005.
# Kate <kate@lrn.ru>, 2003.
# Alexader Sashanov <faithman.com@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: synaptic 0.56\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 17:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 17:25+0400\n"
"Last-Translator: Alexader Sashanov <faithman.com@gmail.com>\n"
"Language-Team: russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF8\n"
"Plural-Forms: UTF8\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Ð?дминиÑ?Ñ?Ñ?иÑ?ование Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Ð?Ñ?новнаÑ? Ñ?иÑ?Ñ?ема"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Ð?нÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?а Mono/CLI"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../common/sections_trans.cc:18
msgid "Communication"
msgstr "СвÑ?зÑ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Databases"
msgstr "Ð?азÑ? даннÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
#: ../common/sections_trans.cc:22
msgid "Development"
msgstr "СÑ?едÑ?Ñ?ва Ñ?азÑ?абоÑ?ки"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
#: ../common/sections_trans.cc:24
msgid "Documentation"
msgstr "РÑ?ководÑ?Ñ?во"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
#: ../common/sections_trans.cc:26
msgid "Debug"
msgstr "Ð?Ñ?ладка"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: ../common/sections_trans.cc:28
msgid "Editors"
msgstr "РедакÑ?оÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "Electronics"
msgstr "ЭлекÑ?Ñ?оника"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?аиваемÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?ва"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
#: ../common/sections_trans.cc:34
msgid "Fonts"
msgstr "ШÑ?иÑ?Ñ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Ð?гÑ?Ñ? и Ñ?азвлеÑ?ениÑ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "РабоÑ?ий Ñ?Ñ?ол GNOME"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
#: ../common/sections_trans.cc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Ð?Ñ?аÑ?ика"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "GNU R statistical system"
msgstr "СÑ?аÑ?иÑ?Ñ?иÑ?еÑ?каÑ? Ñ?иÑ?Ñ?ема GNU R"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "РабоÑ?ииÌ? Ñ?Ñ?ол Gnustep"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Ð?Ñ?биÑ?елÑ?Ñ?кое Ñ?адио"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Haskel"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Web servers"
msgstr "Ð?еб-Ñ?еÑ?веÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr ""
"ЯзÑ?ки пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? (инÑ?еÑ?пÑ?еÑ?аÑ?оÑ?Ñ?)"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Java Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Java"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "РабоÑ?ий Ñ?Ñ?ол KDE"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Kernel and modules"
msgstr "ЯдÑ?о и модÑ?ли"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Ð?иблиоÑ?еки - РазÑ?абоÑ?ка"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Libraries"
msgstr "Ð?иблиоÑ?еки"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Lisp"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
#: ../common/sections_trans.cc:66
msgid "Localization"
msgstr "Ð?окализаÑ?иÑ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
#: ../common/sections_trans.cc:68
msgid "Email"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?а"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Mathematics"
msgstr "Ð?аÑ?емаÑ?ика"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Разное - Ð?лÑ? Ñ?абоÑ?Ñ? Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?ом"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
#: ../common/sections_trans.cc:74
msgid "Networking"
msgstr "СеÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "Ð?онÑ?еÑ?енÑ?иÑ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
#: ../common/sections_trans.cc:78
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? OCaml"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Ð?иблиоÑ?еки - СÑ?аÑ?ое"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Cross Platform"
msgstr "Ð?ежплаÑ?Ñ?оÑ?меннÑ?е"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Perl"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
#: ../common/sections_trans.cc:86
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? PHP"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Python Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Python "

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
#: ../common/sections_trans.cc:90
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "ЯзÑ?к пÑ?огÑ?аммиÑ?ованиÑ? Ruby"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: ../common/sections_trans.cc:92
msgid "Science"
msgstr "Ð?аÑ?ка"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:94
msgid "Shells"
msgstr "Ð?иалоговÑ?е оболоÑ?ки"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
#: ../common/sections_trans.cc:96
msgid "Multimedia"
msgstr "Ð?Ñ?лÑ?Ñ?имедиа"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:98
msgid "TeX Authoring"
msgstr "Ð?здаÑ?елÑ?Ñ?Ñ?во TeX"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:100
msgid "Word Processing"
msgstr "Ð?бÑ?абоÑ?ка Ñ?екÑ?Ñ?ов"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Utilities"
msgstr "УÑ?илиÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
#: ../common/sections_trans.cc:104
msgid "Version Control Systems"
msgstr "СиÑ?Ñ?емÑ? конÑ?Ñ?олÑ? веÑ?Ñ?ииÌ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
#: ../common/sections_trans.cc:106
msgid "Video software"
msgstr "Ð?идео"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:108
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Разное - Ð?Ñ?аÑ?ика"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "РабоÑ?ииÌ? Ñ?Ñ?ол Xfce"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
#: ../common/sections_trans.cc:114
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "РабоÑ?ее окÑ?Ñ?жение Zope/Plone"

#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
#: ../common/rpackageview.cc:573
msgid "Unknown"
msgstr "Ð?еизвеÑ?Ñ?нÑ?е"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:118
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Ð?з RPM пÑ?еобÑ?азовал Alien"

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:120
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "Ð?нÑ?еÑ?наÑ?ионализаÑ?иÑ? и локализаÑ?иÑ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
#: ../common/sections_trans.cc:147
msgid "Restricted On Export"
msgstr "ЭкÑ?поÑ?Ñ? огÑ?аниÑ?ен"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
msgid "non free"
msgstr "не Ñ?вободнÑ?й"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
msgid "contrib"
msgstr "Ñ?опÑ?Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ?ий"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка stat() длÑ? %s"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Ð?евозможно Ñ?оздаÑ?Ñ? вÑ?еменнÑ?й Ñ?айл"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "Ð?Ñ?ибка Ñ?жаÑ?иÑ?, возможно, диÑ?к пеÑ?еполнен."

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "Ð?Ñ?ибка оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?иÑ? Ñ?айлового деÑ?кÑ?ипÑ?оÑ?а"

#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "Ð?Ñ?ибка пеÑ?еименованиÑ?"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "Ð?апиÑ?ей не найдено."

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Ð?евозможно найÑ?и Ñ?Ñ?г Ñ? названием Ñ?айла или Ñ?азмеÑ?ом"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Ð?Ñ?ибка анализа запиÑ?и Ñ?айла"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Ð?Ñ?ибка оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?иÑ? %s.new"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка пеÑ?еименованиÑ? %s.new в %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
msgid "Internal error"
msgstr "Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка"

#: ../common/rcdscanner.cc:260
msgid "Preparing..."
msgstr "Ð?одгоÑ?овка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr ""
"Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? базÑ? даннÑ?Ñ? диÑ?ка %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "РазмонÑ?иÑ?ование компакÑ?-диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "Ð?жидание диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?Ñ?е диÑ?к."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "Ð?онÑ?иÑ?ование компакÑ?-диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Ð?Ñ?ибка монÑ?иÑ?ованиÑ? компакÑ?-диÑ?ка."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Ð?пÑ?еделение диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Ð?евозможно опÑ?еделиÑ?Ñ? диÑ?к."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "СканиÑ?ование диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?ка Ñ?пиÑ?ков пакеÑ?ов..."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr ""
"Ð?евозможно найÑ?и Ñ?айлÑ? пакеÑ?ов. Ð?озможно, Ñ?Ñ?оÑ? диÑ?к не пÑ?едназнаÑ?ен длÑ? иÑ?полÑ?зованиÑ? Ñ? "
"APT."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "Ð?еÑ?даÑ?ное Ñ?каниÑ?ование диÑ?ка."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Ð?е Ñ?казано название диÑ?ка."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "РегиÑ?Ñ?Ñ?аÑ?иÑ? диÑ?ка..."

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Ð?опиÑ?ование Ñ?пиÑ?ков пакеÑ?ов..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "СоÑ?Ñ?анÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?пиÑ?ок иÑ?Ñ?оÑ?ников пакеÑ?ов..."

#: ../common/rcdscanner.cc:425
msgid "Done!"
msgstr "Ð?оÑ?ово!"

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка доÑ?Ñ?Ñ?па к %s%s"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Ð?евозможно пеÑ?ейÑ?и в %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr ""
"Ð?Ñ?ибка: Ð?евозможно оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? %s длÑ? запиÑ?и"

#: ../common/rconfiguration.cc:114
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "Ð?Ñ?ибка: Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? паÑ?олÑ? Ñ?Ñ?пеÑ?полÑ?зоваÑ?елÑ?"

#: ../common/rconfiguration.cc:123
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr ""
"Ð?Ñ?ибка: Ð?евозможно Ñ?оздаÑ?Ñ? каÑ?алог наÑ?Ñ?Ñ?оек "
"%s"

#: ../common/rconfiguration.cc:147
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr ""
"Ð?ШÐ?Ð?Ð?Ð?: невозможно Ñ?оздаÑ?Ñ? каÑ?алог Ñ?оÑ?Ñ?Ñ?ниÑ? "
"%s"

#: ../common/rconfiguration.cc:164
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr ""
"Ð?ШÐ?Ð?Ð?Ð?: невозможно Ñ?оздаÑ?Ñ? вÑ?еменнÑ?й каÑ?алог "
"%s"

#: ../common/rconfiguration.cc:182
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr ""
"Ð?Ñ?ибка: Ð?евозможно Ñ?оздаÑ?Ñ? каÑ?алог длÑ? Ñ?айлов жÑ?Ñ?нала "
"%s"

#: ../common/rconfiguration.cc:266
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "Ð?евозможно оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? %s длÑ? запиÑ?и"

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"Ð?Ñ?е изменениÑ? полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пÑ?имененÑ?. ТепеÑ?Ñ? вÑ? можеÑ?е закÑ?Ñ?Ñ?Ñ? окно."

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
"please expand the 'Details' panel below."
msgstr ""
"\n"
"Ð?е вÑ?е обновлениÑ? и изменениÑ? вÑ?полненÑ?. ЧÑ?обÑ? поÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? более деÑ?алÑ?нÑ?Ñ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? об оÑ?ибке, пожалÑ?иÌ?Ñ?Ñ?а Ñ?аÑ?кÑ?оиÌ?Ñ?е нижнÑ?Ñ? панелÑ? "
"'Ð?одÑ?обноÑ?Ñ?и'."

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Ð?Ñ?е пакеÑ?Ñ? Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?его ноÑ?иÑ?елÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ?. Ð?лÑ? пÑ?одолжениÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки Ñ?о Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?его ноÑ?иÑ?елÑ? закÑ?ойÑ?е Ñ?Ñ?о окно."

#: ../common/rpackage.cc:203
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "Ð? Ñ?пиÑ?ке Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?Ñ? Ñ?айлов оÑ?обÑ?ажаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?олÑ?ко Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е пакеÑ?Ñ?."

#: ../common/rpackage.cc:463
msgid "or dependency"
msgstr "или завиÑ?имоÑ?Ñ?и."

#: ../common/rpackage.cc:580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Ð?еÑ? доÑ?Ñ?Ñ?пной веÑ?Ñ?ии пакеÑ?а "
"%s, однако он Ñ?поминаеÑ?Ñ?Ñ? в базе даннÑ?Ñ?.\n"
"Ð?бÑ?Ñ?но Ñ?Ñ?о знаÑ?иÑ?, Ñ?Ñ?о он Ñ?поминаеÑ?Ñ?Ñ? как завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?, но не бÑ?л добавлен в Ñ?епозиÑ?оÑ?ий, Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?ел или не можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? полÑ?Ñ?ен, иÑ?полÑ?зÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?ее Ñ?одеÑ?жимое "
"sources.list\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:617
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s но Ñ?Ñ?Ñ?ановлен %s"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:623
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr "%s: %s %s но %s Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:633
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s но он не можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:645
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s но пакеÑ? Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? виÑ?Ñ?Ñ?алÑ?нÑ?м"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:650
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s но пакеÑ? Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? виÑ?Ñ?Ñ?алÑ?нÑ?м"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:655
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s но пакеÑ? не бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:660
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s но пакеÑ? не бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#: ../common/rpackage.cc:679
msgid " or"
msgstr " или"

#: ../common/rpackage.cc:1017
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ð?евеÑ?наÑ? запиÑ?Ñ? в Ñ?айле паÑ?амеÑ?Ñ?ов, неÑ? заголовка пакеÑ?а"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
msgid "Depends"
msgstr "Ð?авиÑ?иÑ? оÑ?"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "PreDepends"
msgstr "Ð?Ñ?едзавиÑ?иÑ? оÑ?"

#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Suggests"
msgstr "Ð?Ñ?едлагаеÑ?"

#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Recommends"
msgstr "Рекомендовано"

#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Conflicts"
msgstr "Ð?онÑ?ликÑ?Ñ?еÑ? Ñ?"

#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
msgid "Replaces"
msgstr "Ð?аменÑ?еÑ?"

#: ../common/rpackage.h:59
msgid "Obsoletes"
msgstr ""

#: ../common/rpackage.h:60
msgid "Breaks"
msgstr ""

#: ../common/rpackage.h:61
msgid "Enhances"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? оÑ?меÑ?ки пакеÑ?ов"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "Ð?авиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Ð?лÑ? повÑ?оÑ?ной Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Ð?лÑ? обновлениÑ?"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Ð?лÑ? понижениÑ? веÑ?Ñ?ии"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?далениÑ?"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Ð?лÑ? полного Ñ?далениÑ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
msgid "Not installed"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е (закÑ?еплÑ?ннÑ?е)"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
msgid "Installed"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:167
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е и обновлÑ?емÑ?е"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr ""
"УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (закÑ?еплена Ñ?екÑ?Ñ?аÑ? веÑ?Ñ?иÑ?)"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:514
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
msgid "Broken"
msgstr "С оÑ?ибками"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е (новÑ?е в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? Ñ?пиÑ?ок иÑ?Ñ?оÑ?ников обновлений.\n"
"Ð?Ñ?пÑ?авÑ?Ñ?е оÑ?ибкÑ? в окне наÑ?Ñ?Ñ?ойки Ñ?епозиÑ?оÑ?иев."

#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Ð?евозможно оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? или обÑ?абоÑ?аÑ?Ñ? Ñ?айл Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? или Ñ?пиÑ?ки пакеÑ?ов."

#: ../common/rpackagecache.cc:108
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка: Ð?енÑ?левÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ики"

#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Ð?азвание"

#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
msgid "Description"
msgstr "Ð?пиÑ?ание"

#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Maintainer"
msgstr "РазÑ?абоÑ?Ñ?ик"

#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
msgid "Version"
msgstr "Ð?еÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Provides"
msgstr "Ð?Ñ?едоÑ?Ñ?авлÑ?еÑ?"

#: ../common/rpackagefilter.cc:54
msgid "ReverseDepends"
msgstr "Ð?бÑ?аÑ?нÑ?е завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#. Reverse Depends
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:124
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
msgid "Origin"
msgstr "Ð?Ñ?оиÑ?Ñ?ождение"

#. Origin (e.g. security.debian.org)
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
msgid "Component"
msgstr "Ð?омпоненÑ?"

#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:140
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
msgid "Status"
msgstr "СоÑ?Ñ?оÑ?ние"

#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"

#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
msgid "Section"
msgstr "Раздел"

#: ../common/rpackagefilter.cc:64
msgid "Priority"
msgstr "Ð?Ñ?иоÑ?иÑ?еÑ?"

#: ../common/rpackagefilter.cc:65
msgid "ReducedView"
msgstr "СокÑ?аÑ?Ñ?ннÑ?й вид"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "File"
msgstr "_ФаиÌ?л"

#: ../common/rpackagefilter.cc:759
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr ""
"Ð?лоÑ?ое Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?ное вÑ?Ñ?ажение "
"'%s' в Ñ?айле Ñ?окÑ?аÑ?Ñ?нного вида."

#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
#: ../common/rpackagelister.cc:333
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr ""
"Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка пÑ?и оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?ии кÑ?Ñ?а завиÑ?имоÑ?Ñ?ей "
"(%d). Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?ообÑ?иÑ?е об Ñ?Ñ?ом Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?икам."

#: ../common/rpackagelister.cc:472
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Ð?евозможно иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ? завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../common/rpackagelister.cc:474
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Ð?евозможно помеÑ?иÑ?Ñ? длÑ? обновлениÑ?\n"
"Ð?Ñ?овеÑ?Ñ?Ñ?е, неÑ? ли оÑ?ибок в Ñ?иÑ?Ñ?еме."

#: ../common/rpackagelister.cc:486
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr ""
"Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка пÑ?и вÑ?полнении Ñ?Ñ?нкÑ?ии "
"pkgAllUpgrade. Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?ообÑ?иÑ?е об Ñ?Ñ?ом Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?икам."

#: ../common/rpackagelister.cc:504
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "Ð?Ñ?ибка pkgDistUpgrade"

#: ../common/rpackagelister.cc:1266
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Ð?евозможно заблокиÑ?оваÑ?Ñ? каÑ?алог Ñ?пиÑ?ков"

#: ../common/rpackagelister.cc:1288
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"Ð?еÑ?Ñ?ии Ñ?айлов длÑ? некоÑ?оÑ?Ñ?Ñ? Ñ?епозиÑ?оÑ?иев не могÑ?Ñ? бÑ?Ñ?Ñ? полÑ?Ñ?енÑ? или пÑ?овеÑ?енÑ?.\n"
"Такие Ñ?епозиÑ?оÑ?ии игноÑ?иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?."

#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr ""
"Ð?Ñ?опÑ?Ñ?енÑ? недейÑ?Ñ?виÑ?елÑ?нÑ?е запиÑ?и в Ñ?айле "
"sources.list!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1430
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? %s\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1454
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr ""
"Ð?екоÑ?оÑ?Ñ?е из пакеÑ?ов не могÑ?Ñ? бÑ?Ñ?Ñ? полÑ?Ñ?енÑ? Ñ? Ñ?еÑ?веÑ?а"
"(ов).\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1457
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Ð?елаеÑ?е ли вÑ? пÑ?одолжиÑ?Ñ?, пÑ?опÑ?Ñ?Ñ?ив Ñ?Ñ?и пакеÑ?Ñ??"

#: ../common/rpackagelister.cc:1464
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Ð?евозможно иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ? оÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1602
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие Ð?Ð?Ð?Ð?ЫÐ? пакеÑ?Ñ? Ñ?даленÑ?:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1611
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? пÑ?иведенÑ? к пÑ?едÑ?дÑ?Ñ?ей веÑ?Ñ?ии:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1620
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ð?олноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?даленÑ? Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1629
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? Ñ?даленÑ?:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1638
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? обновленÑ?:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1649
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ?:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1659
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ? заново:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1676
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ð?евозможно закÑ?епиÑ?Ñ? каÑ?алог длÑ? Ñ?каÑ?иваниÑ?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1760
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr ""
"СÑ?Ñ?ока %u Ñ?лиÑ?ком длиннаÑ? в Ñ?айле вÑ?боÑ?а."

#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Ð?евеÑ?наÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ока %u в Ñ?але вÑ?боÑ?а"

#: ../common/rpackagelister.cc:1790
msgid "Setting markings..."
msgstr "УÑ?Ñ?анавливаеÑ?Ñ?Ñ? оÑ?меÑ?енное..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "Ð?Ñ?ибка bzip2, возможно, диÑ?к пеÑ?еполнен."

#: ../common/rpackageview.h:100
msgid "Sections"
msgstr "РазделÑ?"

#: ../common/rpackageview.h:110
msgid "Alphabetic"
msgstr "Ð?лÑ?авиÑ?ное деÑ?ево"

#: ../common/rpackageview.h:166
msgid "Search History"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ? поиÑ?ка"

#: ../common/rpackageview.h:221
msgid "Custom"
msgstr "Ð?олÑ?зоваÑ?елÑ?Ñ?кие"

#: ../common/rpackageview.cc:129
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (не поддеÑ?живаемÑ?е):"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackageview.cc:134
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е (не поддеÑ?живаемÑ?е)"

#: ../common/rpackageview.cc:143
msgid "Installed (auto removable)"
msgstr ""
"УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (авÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки Ñ?далÑ?емÑ?е)"

#: ../common/rpackageview.cc:150
msgid "Installed (manual)"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (вÑ?Ñ?Ñ?нÑ?Ñ?)"

#: ../common/rpackageview.cc:156
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?е завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../common/rpackageview.cc:158 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
msgid "New in repository"
msgstr "Ð?овÑ?е в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии"

#: ../common/rpackageview.cc:160 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
msgid "Pinned"
msgstr "Ð?акÑ?еплÑ?ннÑ?е"

#: ../common/rpackageview.cc:164
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr ""
"УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (локалÑ?но или Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ие)"

#: ../common/rpackageview.cc:170
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr ""
"Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е "
"(оÑ?Ñ?алиÑ?Ñ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?е Ñ?айлÑ?)"

#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
#: ../common/rpackageview.cc:304
msgid "Searching"
msgstr "_Ð?Ñ?каÑ?Ñ?"

#: ../common/rpackageview.cc:492
msgid "Search Filter"
msgstr "ФилÑ?Ñ?Ñ? поиÑ?ка"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackageview.cc:500
msgid "Tasks"
msgstr "Ð?адаÑ?и"

#: ../common/rpackageview.cc:506
msgid "Reduced View"
msgstr "СокÑ?аÑ?Ñ?ннÑ?й вид"

#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
msgid "Marked Changes"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е изменениÑ?"

#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:534
msgid "Package with Debconf"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ?, поддеÑ?живаемÑ?е debconf"

#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Ð?бновлÑ?емÑ?е (апÑ?Ñ?Ñ?им)"

#: ../common/rpackageview.cc:547
msgid "Missing Recommends"
msgstr "Рекомендовано"

#: ../common/rpackageview.cc:561
msgid "Local"
msgstr "Ð?окалÑ?нÑ?е"

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2795 ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3054
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? %s"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "СинÑ?акÑ?иÑ?еÑ?каÑ? оÑ?ибка в Ñ?Ñ?Ñ?оке %s"

#: ../common/rsources.cc:469
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr ""

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зование: synaptic [паÑ?амеÑ?Ñ?Ñ?]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Ð?Ñ?веÑ?Ñ?и Ñ?Ñ?оÑ? Ñ?екÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авки\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? в окне Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ?\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr ""
"-f=? Ð?адаÑ?Ñ? алÑ?Ñ?еÑ?наÑ?ивнÑ?й Ñ?айл Ñ?илÑ?Ñ?Ñ?ов\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid ""
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
msgstr ""
"-"
"t   УказаÑ?Ñ? алÑ?Ñ?еÑ?наÑ?ивное названиÑ? главного окна "
"(напÑ?имеÑ? hostname Ñ? `uname -n`)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
msgstr ""
"-"
"i=? Ð?аÑ?аÑ?Ñ? Ñ? Ñ?илÑ?Ñ?Ñ?а, имеÑ?Ñ?его Ñ?казаннÑ?иÌ? номеÑ?\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"-"
"o=? УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? пÑ?оизволÑ?нÑ?й паÑ?амеÑ?Ñ?, напÑ?имеÑ?, "
"-o dir::cache=/tmp\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr ""
"--upgrade-"
"mode  Ð?Ñ?зваÑ?Ñ? обновление и показаÑ?Ñ? изменениÑ?\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr ""
"--dist-upgrade-mode  Ð?Ñ?зваÑ?Ñ? "
"DistUpgrade и показаÑ?Ñ? изменениÑ?\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
msgstr ""
"--update-at-startup  Ð?Ñ?зваÑ?Ñ? \"Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?ведениÑ?"
"\" пÑ?и запÑ?Ñ?ке\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr ""
"--non-"
"interactive Ð?икогда не запÑ?аÑ?иваÑ?Ñ? ввода полÑ?зоваÑ?елем\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ? окном задаÑ?\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
msgstr ""
"--add-cdrom Ð?обавиÑ?Ñ? компакÑ?-диÑ?к пÑ?и запÑ?Ñ?ке "
"(Ñ?Ñ?ебÑ?еÑ?Ñ?Ñ? пÑ?Ñ?Ñ? к Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?вÑ?)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
msgstr ""
"--ask-"
"cdrom Ð?апÑ?оÑ?иÑ?Ñ? добавление компакÑ?-диÑ?ка и вÑ?йÑ?и\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
msgstr "--test-me-harder  Ð?Ñ?полниÑ?Ñ? Ñ?еÑ?Ñ? в Ñ?икле\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?гой Ñ?кземплÑ?Ñ? synaptic Ñ?же запÑ?Ñ?ен"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
msgid ""
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
"first. "
msgstr ""
"Ð?де-Ñ?о Ñ?же запÑ?Ñ?ен "
"synaptic в диалоговом Ñ?ежиме. Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?наÑ?ала закÑ?ойÑ?е его."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
msgid ""
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
"it to finish first."
msgstr ""
"Ð?де-Ñ?о запÑ?Ñ?ен дÑ?Ñ?гой "
"synaptic в недиалоговом Ñ?ежиме. Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, подождиÑ?е пока он завеÑ?Ñ?иÑ?Ñ?Ñ?."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Ð?евозможно полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? иÑ?клÑ?Ñ?иÑ?елÑ?нÑ?Ñ? блокиÑ?овкÑ?"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
msgid ""
"This usually means that another package management application (like apt-get "
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
msgstr ""
"ЭÑ?о обÑ?Ñ?но ознаÑ?аеÑ?, Ñ?Ñ?о дÑ?Ñ?гаÑ? пÑ?огÑ?амма Ñ?пÑ?авлениÑ? пакеÑ?ами "
"(как apt-get или "
"aptitude) Ñ?же запÑ?Ñ?ена. Ð?ожалÑ?иÌ?Ñ?Ñ?а, закÑ?оиÌ?Ñ?е пеÑ?ед запÑ?Ñ?ком "
"synaptic."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
msgid "Starting without administrative privileges"
msgstr ""

#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
msgid ""
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
"marked changes or create a download script for them."
msgstr "Ð?ам не бÑ?дÑ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ? лÑ?бÑ?е изменениÑ?. Ð?о вÑ? Ñ?можеÑ?е Ñ?кÑ?поÑ?Ñ?иÑ?оваÑ?Ñ? вÑ?деленнÑ?е изменениÑ? или Ñ?оздаÑ?Ñ? загÑ?Ñ?зоÑ?нÑ?иÌ? Ñ?Ñ?енаÑ?ииÌ? длÑ? ниÑ?."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Ð?енеджеÑ? пакеÑ?ов Synaptic "

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "СканиÑ?ование компакÑ?-диÑ?ка"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Ð?евеÑ?ное название диÑ?ка!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "Ð?еÑ?ка диÑ?ка"

#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
msgid "Credits"
msgstr "Ð?лагодаÑ?ноÑ?Ñ?и"

#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
msgid "About Synaptic"
msgstr "Ð? Synaptic"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "Ð?зменениÑ? в пакеÑ?аÑ?"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
msgid "Warning"
msgstr "Ð?нимание"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"Ð?Ñ? Ñ?обиÑ?аеÑ?еÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ?, подлинноÑ?Ñ?Ñ? коÑ?оÑ?ой "
"<b>не можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? опÑ?еделена</"
"b>! ЭÑ?о можеÑ? позволиÑ?Ñ? злонамеÑ?енномÑ? Ñ?еловекÑ? повÑ?едиÑ?Ñ? или полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авление над ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?емой."

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?СТЬ Ð?Ð? Ð?Ð?Ð?ТÐ?Ð?РÐ?Ð?Ð?Ð?Ð?"

#. removed
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
msgid "To be removed"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "Ð?лÑ? понижениÑ? веÑ?Ñ?ии"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
msgid "To be installed"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
msgid "To be upgraded"
msgstr "Ð?лÑ? обновлениÑ?"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "Ð?лÑ? повÑ?оÑ?ной Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?оÑ?Ñ?анениÑ?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Ð?амениÑ?Ñ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?й Ñ?айл\n"
"'%s'?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
"package maintainers version? "
msgstr ""
"Ð?онÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?й Ñ?айл %s бÑ?л изменÑ?н "
"(вами или по Ñ?Ñ?енаÑ?иÑ?). Ð?бновлÑ?ннаÑ? веÑ?Ñ?иÑ? поÑ?Ñ?авлÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ? даннÑ?м пакеÑ?ом. Ð?Ñ?ли вÑ? Ñ?оÑ?иÑ?е Ñ?оÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?Ñ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?, оÑ?веÑ?Ñ?Ñ?е "
"\"Ð?еÑ?"
"\". ХоÑ?иÑ?е ли вÑ? замениÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?ий Ñ?айл Ñ?айлом из пакеÑ?а?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
msgid "Applying Changes"
msgstr "Ð?неÑ?ение изменений..."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
msgid "Ctrl-c pressed"
msgstr ""

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
msgid ""
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Удаление Ñ?Ñ?ого пакеÑ?а можеÑ? пÑ?ивеÑ?Ñ?и Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? в неÑ?абоÑ?ее Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние.\n"
"Ð?Ñ? деиÌ?Ñ?Ñ?виÑ?елÑ?но Ñ?оÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?о Ñ?делаÑ?Ñ??"

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка в пакеÑ?е %s"

#. running dpkg --configure -a
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
msgid "Trying to recover from package failure"
msgstr ""

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
msgid "Error failed to fork pty"
msgstr ""

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr ""

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
msgid "Changes applied"
msgstr "Ð?зменениÑ? пÑ?имененÑ?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
msgid ""
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
"wait."
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е изменениÑ? пÑ?именÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?. ЭÑ?о можеÑ? занÑ?Ñ?Ñ? некоÑ?оÑ?ое вÑ?емÑ?. Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, подождиÑ?е."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
msgid "Installing and removing software"
msgstr "УÑ?Ñ?ановка и Ñ?даление пÑ?огÑ?амм"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
msgid "Removing software"
msgstr "Удаление пÑ?огÑ?амм"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
msgid "Installing software"
msgstr "УÑ?Ñ?ановка пÑ?огÑ?амм"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
msgid "Supported"
msgstr "Ð?оддеÑ?живаемÑ?е"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
msgid "Package Name"
msgstr "Ð?азвание пакеÑ?а"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
msgid "Installed Version"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнаÑ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
msgid "Available Version"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пен"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Installed Size"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?й Ñ?азмеÑ?"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Download Size"
msgstr "РазмеÑ? загÑ?Ñ?жаемÑ?Ñ? Ñ?айлов"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка пÑ?и Ñ?оÑ?Ñ?анении наÑ?Ñ?Ñ?оек."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
msgid "Choose font"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
msgid "Color selection"
msgstr "Ð?Ñ?боÑ? Ñ?веÑ?а"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
"package version will follow that distribution until it enters the default "
"distribution."
msgstr "Ð?Ñ?едпоÑ?иÑ?аÑ?Ñ? веÑ?Ñ?ии пакеÑ?ов из Ñ?казанного диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ива пÑ?и обновлении пакеÑ?ов. Ð?Ñ?ли вÑ? пÑ?инÑ?диÑ?елÑ?но Ñ?Ñ?Ñ?анавливаеÑ?е пакеÑ? из дÑ?Ñ?гого диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ива, веÑ?Ñ?иÑ? пакеÑ?а бÑ?деÑ? Ñ?ледоваÑ?Ñ? за Ñ?Ñ?им диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ивов, пока он не войдÑ?Ñ? в диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ив по Ñ?молÑ?аниÑ?."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
msgstr "Ð?икогда не обновлÑ?Ñ?Ñ? до новой веÑ?Ñ?ии авÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки. Ð?Ñ?дÑ?Ñ?е оÑ?енÑ? внимаÑ?елÑ?нÑ? Ñ? Ñ?Ñ?им паÑ?амеÑ?Ñ?ом, Ñ?ак как вÑ? не Ñ?можеÑ?е полÑ?Ñ?аÑ?Ñ? обновлениÑ? по безопаÑ?ноÑ?Ñ?и авÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки! Ð?Ñ?ли вÑ? пÑ?инÑ?диÑ?елÑ?но Ñ?кажеÑ?е веÑ?Ñ?иÑ? пакеÑ?а, веÑ?Ñ?иÑ? бÑ?деÑ? Ñ?ледоваÑ?Ñ? вÑ?бÑ?анномÑ? диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ивÑ?."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
msgstr ""
"Ð?озволиÑ?Ñ? "
"synaptic оÑ?меÑ?иÑ?Ñ? лÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?. Ð?Ñ?ли не Ñ?веÑ?енÑ?, иÑ?полÑ?зÑ?йÑ?е Ñ?Ñ?оÑ? пÑ?нкÑ?."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
msgid "Visible"
msgstr "Ð?идимÑ?й"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
msgid "Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
msgid "Size"
msgstr "РазмеÑ?"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
msgid "Package"
msgstr "Ð?азвание пакеÑ?а"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Ð?Ñ?Ñ?авÑ?Ñ?е, пожалÑ?йÑ?Ñ?а, диÑ?к Ñ? меÑ?кой:\n"
"%s\n"
"в диÑ?ковод %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "СкоÑ?оÑ?Ñ?Ñ? загÑ?Ñ?зки: %s/Ñ? - %s оÑ?Ñ?алоÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
msgid "Download rate: unknown"
msgstr "СкоÑ?оÑ?Ñ?Ñ? загÑ?Ñ?зки: неизвеÑ?Ñ?но"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?жаеÑ?Ñ?Ñ? Ñ?айл %li из %li"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
msgid "Queued"
msgstr "Ð?обавлен в оÑ?еÑ?едÑ?"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
msgid "Done"
msgstr "Ð?оÑ?ово"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
msgid "Hit"
msgstr "Совпадение"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
msgid "Failed"
msgstr "Ð?еÑ?даÑ?но"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
msgid "Filters"
msgstr "ФилÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165
msgid "Field"
msgstr "Ð?оле"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172
msgid "Operator"
msgstr "Ð?пеÑ?аÑ?оÑ?"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Ð?овÑ?й Ñ?илÑ?Ñ?Ñ? %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
msgid "Package Manager output"
msgstr "Ð?Ñ?вод менеджеÑ?а пакеÑ?ов"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ð?о вÑ?емÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки пакеÑ?а %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ð?о вÑ?емÑ? подгоÑ?овки к Ñ?Ñ?Ñ?ановке:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:131
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"СиÑ?Ñ?ема APT Ñ?ообÑ?аеÑ?:\n"
"%s"

#: ../gtk/rglogview.cc:282
msgid "Not found"
msgstr "Ð?е найден"

#: ../gtk/rglogview.cc:284
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?ажение бÑ?ло найдено, поÑ?моÑ?Ñ?иÑ?е в Ñ?пиÑ?ок Ñ?лева."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s СвойÑ?Ñ?ва"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:213
msgid "This application is supported by the distribution"
msgstr ""

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:223
msgid "Get Screenshot"
msgstr "СкаÑ?аÑ?Ñ? Ñ?кÑ?инÑ?оÑ?"

#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:273
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:170
msgid "All"
msgstr "Ð?Ñ?е"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ? не вÑ?бÑ?анÑ?.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:526
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr ""
"Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е веÑ?Ñ?иÑ? "
"%s, коÑ?оÑ?аÑ? должна бÑ?Ñ?Ñ? пÑ?инÑ?диÑ?елÑ?но вÑ?бÑ?ана пÑ?и Ñ?Ñ?Ñ?ановке"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"Ð?енеджеÑ? пакеÑ?ов вÑ?егда вÑ?биÑ?аеÑ? наиболее подÑ?одÑ?Ñ?Ñ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ? из доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?Ñ?.\n"
"Ð?Ñ?ли Ð?Ñ? пÑ?инÑ?диÑ?елÑ?но Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?е веÑ?Ñ?иÑ?, оÑ?лиÑ?нÑ?Ñ? оÑ? веÑ?Ñ?ии по Ñ?молÑ?аниÑ?, Ñ?о\n"
"возможно поÑ?вление оÑ?ибок пÑ?и обÑ?абоÑ?ке завиÑ?имоÑ?Ñ?ей."

#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
msgid "S"
msgstr "С"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
msgid "Latest Version"
msgstr "Ð?оÑ?леднÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1022
msgid "Download"
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?ение Ñ?ведений о пакеÑ?аÑ? инÑ?оÑ?миÑ?Ñ?еÑ? о новÑ?Ñ?, Ñ?далÑ?ннÑ?Ñ? или обновлÑ?ннÑ?Ñ? пакеÑ?аÑ? пÑ?огÑ?амм."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ? в оÑ?еÑ?едÑ? вÑ?е возможнÑ?е обновлениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Ð?неÑ?Ñ?и вÑ?е оÑ?меÑ?еннÑ?е изменениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
msgid "Unmark"
msgstr "СнÑ?Ñ?Ñ? оÑ?меÑ?кÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? повÑ?оÑ?ной Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? обновлениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? полного Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "УдалиÑ?Ñ? Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?ваÑ? завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
msgid "Hold Current Version"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авиÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?Ñ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
msgid "Properties"
msgstr "СвойÑ?Ñ?ва"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? Ñ?екомендÑ?емÑ?е пакеÑ?Ñ? длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? пÑ?едлагаемÑ?е пакеÑ?Ñ? длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
msgid ""
"Removing this package may render the system unusable.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Удаление Ñ?Ñ?ого пакеÑ?а можеÑ? пÑ?ивеÑ?Ñ?и Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? в неÑ?абоÑ?ее Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние.\n"
"Ð?Ñ? дейÑ?Ñ?виÑ?елÑ?но Ñ?оÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?о Ñ?делаÑ?Ñ??"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"%i пакеÑ?ов в Ñ?пиÑ?ке, %i Ñ?Ñ?Ñ?ановлено, "
"%i Ñ? оÑ?ибками. %i длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки/обновлениÑ?, "
"%i длÑ? Ñ?далениÑ?; %s B бÑ?деÑ? оÑ?вобождено"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"%i пакеÑ?ов в Ñ?пиÑ?ке, %i Ñ?Ñ?Ñ?ановлено, "
"%i Ñ? оÑ?ибками. %i длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки/обновлениÑ?, "
"%i длÑ? Ñ?далениÑ?; %s B бÑ?деÑ? иÑ?полÑ?зовано"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"%i пакеÑ?ов в Ñ?пиÑ?ке, %i Ñ?Ñ?Ñ?ановлено, "
"%i Ñ? оÑ?ибками. %i длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки/обновлениÑ?, "
"%i длÑ? Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"Ð?а ваÑ?ей маÑ?ине Ñ?Ñ?Ñ?ановлено "
"%i пакеÑ?ов Ñ? оÑ?ибками.\n"
"\n"
"Ð?опÑ?обÑ?йÑ?е иÑ? иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ?, зайдÑ? в Ñ?илÑ?Ñ?Ñ? "
"\"С оÑ?ибками\"."
msgstr[1] ""
"Ð?а ваÑ?ей маÑ?ине Ñ?Ñ?Ñ?ановлено "
"%i пакеÑ?ов Ñ? оÑ?ибками.\n"
"\n"
"Ð?опÑ?обÑ?йÑ?е иÑ? иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ?, зайдÑ? в Ñ?илÑ?Ñ?Ñ? "
"\"С оÑ?ибками\""
msgstr[2] ""
"Ð?а ваÑ?ей маÑ?ине Ñ?Ñ?Ñ?ановлено "
"%i пакеÑ?ов Ñ? оÑ?ибками.\n"
"\n"
"Ð?опÑ?обÑ?йÑ?е иÑ? иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ?, зайдÑ? в Ñ?илÑ?Ñ?Ñ? "
"\"С оÑ?ибками\""

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зка _иÑ?Ñ?оÑ?ии измененииÌ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr "СпиÑ?ок изменений Ñ?одеÑ?жиÑ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? об изменениÑ?Ñ? и иÑ?пÑ?авленнÑ?Ñ? оÑ?ибкаÑ? каждой веÑ?Ñ?ии пакеÑ?а."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ? изменений %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2064
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ? дÑ?Ñ?гой компакÑ?-диÑ?к?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
msgid "Open changes"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? оÑ?меÑ?ки пакеÑ?ов"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2713
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Ð?евозможно запиÑ?аÑ?Ñ? %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
msgid "Save changes"
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? изменениÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2164
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr ""
"СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? полное Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние "
"(не Ñ?олÑ?ко оÑ?меÑ?ки)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2281
msgid "Repositories changed"
msgstr "Ð?зменÑ?н Ñ?пиÑ?ок Ñ?епозиÑ?оÑ?иев"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"Ð?нÑ?оÑ?маÑ?иÑ? в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии изменилаÑ?Ñ?. Ð?Ñ? должнÑ? нажаÑ?Ñ? кнопкÑ? "
"\"Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?ведениÑ?"
"\", Ñ?Ñ?обÑ? пÑ?огÑ?амма воÑ?пÑ?инÑ?ла изменениÑ?."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
msgid "Never show this message again"
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?е не показÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?о Ñ?ообÑ?ение"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2355
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "Ð?айдено %i пакеÑ?(ов)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2396
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?ие Ñ?пÑ?авоÑ?ной Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2416
msgid ""
"No help viewer is installed!\n"
"\n"
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
"\n"
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
msgstr ""
"Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановлена пÑ?огÑ?амма длÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а Ñ?пÑ?авки!\n"
"\n"
"Ð?ам необÑ?одимо Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а Ñ?пÑ?авки "
"GNOME 'yelp', бÑ?аÑ?зеÑ?Ñ? 'konqueror' или "
"'mozilla', Ñ?Ñ?обÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авоÑ?ное Ñ?Ñ?ководÑ?Ñ?во.\n"
"\n"
"Также вÑ? можеÑ?е полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о "
"Synaptic, набÑ?ав в командной Ñ?Ñ?Ñ?оке 'man "
"synaptic' или пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?ев html-веÑ?Ñ?иÑ? в каÑ?алоге "
"'synaptic/html'."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2568
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Ð?евозможно запÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ? наÑ?Ñ?Ñ?ойки!\n"
" Ð?Ñ? должнÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? нÑ?жнÑ?й длÑ? Ñ?Ñ?ого пакеÑ? "
"'libgnome2-perl'."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2574
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Ð?апÑ?Ñ?к пÑ?огÑ?аммÑ? наÑ?Ñ?Ñ?ойки пакеÑ?а..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2589
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?ие Ñ?пÑ?авки по пакеÑ?Ñ?..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2601
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr ""
"Ð?Ñ? должнÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? пакеÑ? \"dwww"
"\" длÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а докÑ?менÑ?аÑ?ии к пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2677
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Ð?евозможно вÑ?полниÑ?Ñ? изменениÑ?!\n"
"СнаÑ?ала необÑ?одимо иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ? пÑ?облемÑ? в завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?Ñ?."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2698
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "Ð?неÑ?ение изменений... ЭÑ?о можеÑ? занÑ?Ñ?Ñ? некоÑ?оÑ?ое вÑ?емÑ?..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2702
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?жаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?аиÌ?лÑ? пакеÑ?ов"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2778
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Ð?Ñ? Ñ?оÑ?иÑ?е вÑ?йÑ?и из Synaptic?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2834
msgid "Downloading Package Information"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?жаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?ведениÑ? о пакеÑ?аÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr "РепозиÑ?оÑ?ии бÑ?дÑ?Ñ? пÑ?овеÑ?енÑ? на новÑ?е, Ñ?далÑ?ннÑ?е или обновлÑ?ннÑ?е пакеÑ?Ñ? пÑ?огÑ?амм."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2838
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?ение Ñ?ведений о пакеÑ?аÑ?..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2906
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Ð?Ñ?ибка иÑ?пÑ?авлениÑ? пÑ?облем в завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?Ñ?!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2908
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Ð?Ñ?облемÑ? в завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?пеÑ?но Ñ?азÑ?еÑ?енÑ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2924
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Ð?евозможно обновиÑ?Ñ? Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?!\n"
"СнаÑ?ала необÑ?одимо иÑ?пÑ?авиÑ?Ñ? пÑ?облемÑ? в завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?Ñ?."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2973
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? вÑ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?пное длÑ? обновлениÑ?..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2992
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?енÑ? вÑ?е доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?е длÑ? обновлениÑ? пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2994
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Ð?евозможно оÑ?меÑ?иÑ?Ñ? вÑ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?пное длÑ? обновлениÑ?!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3373
msgid "Save script"
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? Ñ?Ñ?енаÑ?ий"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3400
msgid "Select directory"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е каÑ?алог"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3412
msgid "Please select a directory"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е каÑ?алог"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"Ð?Ñ? добавили компоненÑ? \"universe\"\n"
"\n"
" Ð?акеÑ?Ñ? из Ñ?Ñ?ого компоненÑ?а не поддеÑ?живаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?. Ð?Ñ? Ñ?веÑ?енÑ??"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
msgid "Repositories"
msgstr "РепозиÑ?оÑ?ии"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
msgid "Enabled"
msgstr "РазÑ?еÑ?Ñ?н"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
msgid "Vendor"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авÑ?ик"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
msgid "Distribution"
msgstr "Ð?иÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ив"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
msgid "Section(s)"
msgstr "Раздел(Ñ?)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Ð?воиÑ?нÑ?й (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?ник (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
msgid "(no vendor)"
msgstr "(неÑ? поÑ?Ñ?авÑ?ика)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Ð?евозможно пÑ?оÑ?иÑ?аÑ?Ñ? Ñ?айл vendors.list"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
msgid "Unknown source type"
msgstr "Ð?еизвеÑ?Ñ?нÑ?й Ñ?ип иÑ?Ñ?оÑ?ника"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
msgstr "<b>(Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?) бÑ?деÑ? Ñ?далÑ?н</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr ""
"<b>Ð?Ñ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлена УСТÐ?РÐ?Ð?ШÐ?Я Ð?Ð?РСÐ?Я</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
msgid "<b>To be removed</b>"
msgstr "<b>Ð?лÑ? Ñ?далениÑ?</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr ""
"<b>Ð?Ñ?дÑ?Ñ? полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?даленÑ? "
"(вклÑ?Ñ?аÑ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?е Ñ?айлÑ?)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
msgid "Unchanged"
msgstr "Ð?ез изменений"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>важнÑ?Ñ?</b>) бÑ?деÑ? Ñ?далено\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>веÑ?Ñ?иÑ?</b><b>%s</b> бÑ?деÑ? <b>понижена</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> бÑ?деÑ? Ñ?далÑ?н вмеÑ?Ñ?е Ñ? наÑ?Ñ?Ñ?ойками\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> бÑ?деÑ? Ñ?далÑ?н\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> (веÑ?Ñ?иÑ? <i>%s</"
"i>) бÑ?деÑ? повÑ?Ñ?ена до веÑ?Ñ?ии <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (веÑ?Ñ?иÑ? <i>%s</i>) бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлена\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> (веÑ?Ñ?иÑ? <i>%s</"
"i>) бÑ?деÑ? повÑ?оÑ?но Ñ?Ñ?Ñ?ановлен\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
msgid "_Hide Details"
msgstr "_Ð?одÑ?обнее"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
msgid "_Show Details"
msgstr "_Ð?одÑ?обнее"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
msgid "Summary"
msgstr "Ð?Ñ?аÑ?кое опиÑ?ание"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d пакеÑ? заблокиÑ?ован\n"
msgstr[1] "%d пакеÑ?а заблокиÑ?овано\n"
msgstr[2] "%d пакеÑ?ов заблокиÑ?овано\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d пакеÑ? бÑ?деÑ? не обновлÑ?н и Ñ?деÑ?жан\n"
msgstr[1] "%d пакеÑ?а бÑ?деÑ? не обновлено и Ñ?деÑ?жано\n"
msgstr[2] "%d пакеÑ?ов бÑ?деÑ? не обновлено и Ñ?деÑ?жано\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d новÑ?й пакеÑ? бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен\n"
msgstr[1] "%d новÑ?Ñ? пакеÑ?а бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлено\n"
msgstr[2] "%d новÑ?Ñ? пакеÑ?ов бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлено\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d новÑ?й пакеÑ? бÑ?деÑ? пеÑ?еÑ?Ñ?Ñ?ановлен\n"
msgstr[1] "%d новÑ?Ñ? пакеÑ?а бÑ?деÑ? пеÑ?еÑ?Ñ?Ñ?ановлено\n"
msgstr[2] "%d новÑ?Ñ? пакеÑ?ов бÑ?деÑ? пеÑ?еÑ?Ñ?Ñ?ановлено\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d пакеÑ? бÑ?деÑ? обновлÑ?н\n"
msgstr[1] "%d пакеÑ?а бÑ?деÑ? обновлено\n"
msgstr[2] "%d пакеÑ?ов бÑ?деÑ? обновлено\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d пакеÑ? бÑ?деÑ? Ñ?далÑ?н\n"
msgstr[1] "%d пакеÑ?а бÑ?деÑ? Ñ?далено\n"
msgstr[2] "%d пакеÑ?ов бÑ?деÑ? Ñ?далено\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] ""
"У %d пакеÑ?а бÑ?деÑ? <b>понижена веÑ?Ñ?иÑ?</b>\n"
msgstr[1] ""
"У %d пакеÑ?ов бÑ?деÑ? <b>понижена веÑ?Ñ?иÑ?</b>\n"
msgstr[2] ""
"У %d пакеÑ?ов бÑ?деÑ? <b>понижена веÑ?Ñ?иÑ?</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] ""
"<b>Ð?нимание:</b> Ð?Ñ?деÑ? Ñ?далÑ?н %d важнÑ?й пакеÑ?\n"
msgstr[1] ""
"<b>Ð?нимание:</b> Ð?Ñ?деÑ? Ñ?далено "
"%d важнÑ?Ñ? пакеÑ?а\n"
msgstr[2] ""
"<b>Ð?нимание:</b> Ð?Ñ?деÑ? Ñ?далено "
"%d важнÑ?Ñ? пакеÑ?ов\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s бÑ?деÑ? иÑ?полÑ?зовано"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s бÑ?деÑ? оÑ?вобождено"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s необÑ?одимо полÑ?Ñ?иÑ?Ñ?."

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Ð?ажнÑ?е пакеÑ?Ñ? бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?даленÑ?.\n"
"ЭÑ?о можеÑ? пÑ?ивеÑ?Ñ?и Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? в неÑ?абоÑ?ее Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние!\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
msgid "An error occurred"
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
msgid "The following details are provided:"
msgstr "Ð?Ñ?едоÑ?Ñ?авлÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ие подÑ?обноÑ?Ñ?и:"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
msgid "Setup Vendors"
msgstr "УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? поÑ?Ñ?авÑ?иков"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
msgid "FingerPrint"
msgstr "Ð?Ñ?пеÑ?аÑ?ок клÑ?Ñ?а"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
msgid "Add"
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
msgid "Remove"
msgstr "УдалиÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
msgid "Cancel"
msgstr "Ð?Ñ?мениÑ?Ñ?"

#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
#. downloadable version)
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../gtk/rgfindwindow.cc:130
msgid "Find"
msgstr "Ð?айÑ?и"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "Ð?пиÑ?ание %s"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>УÑ?Ñ?ановленнаÑ? веÑ?Ñ?иÑ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Ð?оÑ?леднÑ?Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?пнаÑ? веÑ?Ñ?иÑ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>РазÑ?абоÑ?Ñ?ик:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>Ð?нимание:</"
"b> Ð?лÑ? Ñ?ого, Ñ?Ñ?обÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ? пакеÑ?а,\n"
"коÑ?оÑ?аÑ? оÑ?лиÑ?аеÑ?Ñ?Ñ? оÑ? веÑ?Ñ?ии по Ñ?молÑ?аниÑ?,\n"
"вÑ?беÑ?иÑ?е <b>Ð?акеÑ? -> УказаÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?...</"
"b> в менÑ?."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Ð?акеÑ?:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?иоÑ?иÑ?еÑ?:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Раздел:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>СÑ?аÑ?Ñ?Ñ?:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Теги:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "_Ð?неÑ?Ñ?и оÑ?меÑ?еннÑ?е изменениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
msgid "Add downloaded packages"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?жаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?аиÌ?лÑ? пакеÑ?ов"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
msgid ""
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
"feature to the system"
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ? Ñ?каÑ?аннÑ?е, Ñ? помоÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?енаÑ?иÑ?, пакеÑ?Ñ? в Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
msgid "Apply"
msgstr "Ð?Ñ?имениÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
msgid "Automatically installed"
msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки Ñ?Ñ?ановленнÑ?е"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
msgid "Available versions:"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?е веÑ?Ñ?ии:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
msgid "Common"
msgstr "Ð?бÑ?ее"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
msgid "Dependants"
msgstr "Ð?бÑ?аÑ?нÑ?е завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
msgid "Dependencies"
msgstr "Ð?авиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Ð?авиÑ?имоÑ?Ñ?и длÑ? поÑ?ледней веÑ?Ñ?ии"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
msgid "Download:"
msgstr "СкаÑ?аÑ?Ñ?:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
msgid ""
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
"different computer"
msgstr "СоздаеÌ?Ñ? Ñ?Ñ?енаÑ?ииÌ? длÑ? командноиÌ? оболоÑ?ки, коÑ?оÑ?Ñ?иÌ? можно иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? на лÑ?бом компÑ?Ñ?Ñ?еÑ?е длÑ? Ñ?каÑ?иваниÑ? вÑ?бÑ?аннÑ?Ñ? пакеÑ?ов."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
msgid "Generate package download script"
msgstr "СоздаÑ?Ñ? Ñ?Ñ?енаÑ?ииÌ? Ñ?каÑ?иваниÑ? пакеÑ?ов "

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ð?пиÑ?ание _знаÑ?ков"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
msgid "Installed Files"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е Ñ?айлÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? обновлениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ? длÑ? _Ð?адаÑ?и..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? _полного Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? п_овÑ?оÑ?ной Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? _Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? Ñ?_далениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? _обновлениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
msgid "Provided Packages"
msgstr "Ð?Ñ?едоÑ?Ñ?авлÑ?емÑ?е пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
msgid "Reload"
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?ведениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
msgid "S_earch Results"
msgstr "РезÑ?лÑ?Ñ?аÑ?Ñ? поиÑ?ка"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
msgid "S_tatus"
msgstr "_СоÑ?Ñ?оÑ?ние"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? оÑ?меÑ?ки пакеÑ?ов _как..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43
msgid "Search"
msgstr "_Ð?Ñ?каÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
msgid "Size:"
msgstr "РазмеÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "ТекÑ?Ñ? _под пикÑ?огÑ?аммами"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "ТекÑ?Ñ? _под пикÑ?огÑ?аммами"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
msgid "U_nmark"
msgstr "_СнÑ?Ñ?Ñ? оÑ?меÑ?кÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
msgid "U_nmark All"
msgstr "С_нÑ?Ñ?Ñ? вÑ?е оÑ?меÑ?ки"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
msgid "Version:"
msgstr "Ð?еÑ?Ñ?иÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
msgid "Versions"
msgstr "Ð?еÑ?Ñ?ии"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Ð? пÑ?огÑ?амме"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ? _компакÑ?-диÑ?к..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_Ð?Ñ?оÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? докÑ?менÑ?аÑ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
msgid "_Configure..."
msgstr "_Ð?аÑ?Ñ?Ñ?оиÑ?Ñ?..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
msgid "_Contents"
msgstr "_СодеÑ?жание"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
msgid "_Custom Filters"
msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?гие Ñ?илÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
msgid "_Download Changelog"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зиÑ?Ñ? _иÑ?Ñ?оÑ?иÑ? изменений"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
msgid "_Edit"
msgstr "_РедакÑ?иÑ?ование"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61
msgid "_Filters"
msgstr "_ФилÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_Ð?Ñ?пÑ?авиÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ? \"Ñ? оÑ?ибками\""

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
msgid "_Force Version..."
msgstr "_УказаÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
msgid "_Help"
msgstr "_Ð?омоÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
msgid "_Hide"
msgstr "_СкÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
msgid "_History"
msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
msgid "_Icons Only"
msgstr "ТолÑ?ко _пикÑ?огÑ?аммÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
msgid "_Lock Version"
msgstr "Ð?а_блокиÑ?оваÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "_Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? длÑ? обновлениÑ?..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
msgid "_Package"
msgstr "_Ð?акеÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71
msgid "_Properties"
msgstr "С_войÑ?Ñ?ва"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "_Ð?Ñ?аÑ?кое опиÑ?ание"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
msgid "_Quit"
msgstr "Ð?_Ñ?йÑ?и"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
msgid "_Read Markings..."
msgstr "_Ð?агÑ?Ñ?зиÑ?Ñ? оÑ?меÑ?ки пакеÑ?ов..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
msgid "_Redo"
msgstr "_Ð?овÑ?оÑ?иÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "_Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?ведениÑ? о пакеÑ?аÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
msgid "_Repositories"
msgstr "_РепозиÑ?оÑ?ии"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
msgid "_Save Markings"
msgstr "_СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? оÑ?меÑ?ки пакеÑ?ов"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
msgid "_Search..."
msgstr "_Ð?Ñ?каÑ?Ñ?..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80
msgid "_Sections"
msgstr "_РазделÑ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "_УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? внÑ?Ñ?Ñ?енний паÑ?амеÑ?Ñ?..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
msgid "_Settings"
msgstr "_Ð?аÑ?Ñ?Ñ?ойки"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83
msgid "_Text Only"
msgstr "ТолÑ?ко _Ñ?екÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ð?анелÑ? инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?ов"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85
msgid "_Undo"
msgstr "_Ð?Ñ?казаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Ð?еÑ?Ñ?иÑ? Synaptic</span>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Ð?оддеÑ?жка debtag вклÑ?Ñ?ена."

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7
msgid "Documented by"
msgstr "Ð?окÑ?менÑ?аÑ?иÑ? вÑ?л"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"СÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? man:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"РÑ?ководÑ?Ñ?во:\n"
"Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Ð?еÑ?вонаÑ?алÑ?нÑ?й авÑ?оÑ?\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"РазÑ?абоÑ?Ñ?ики:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"СоавÑ?оÑ?Ñ?:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
msgid "Package management software using apt."
msgstr ""
"Ð?Ñ?огÑ?амма длÑ? Ñ?пÑ?авлениÑ? пакеÑ?ами пÑ?и помоÑ?и "
"APT."

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr ""
"ЭÑ?а пÑ?огÑ?амма Ñ?аÑ?пÑ?оÑ?Ñ?Ñ?анÑ?еÑ?Ñ?Ñ? на Ñ?Ñ?ловиÑ?Ñ? лиÑ?ензии "
"GNU General Public License, Version 2"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
msgid "Translated by"
msgstr "Ð?еÑ?евод"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/";
msgstr ""
"Ð?оÑ?еÑ?иÑ?е домаÑ?нÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?Ñ? \n"
"http//www.nongnu.org/synaptic"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32
msgid "Written by"
msgstr "Ð?вÑ?оÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
msgid "translators-credits"
msgstr ""
"Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru>, 2002-2004\n"
"Vitaly Lipatov <lav@etersoft.ru>, 2003-2005\n"
"Kate <kate@lrn.ru>, 2003"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
msgid "Description and Name"
msgstr "Ð?пиÑ?ание и название"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
msgid "Look in:"
msgstr "Ð?аглÑ?дÑ?ваÑ?Ñ? в:"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
msgid "Search:"
msgstr "Ð?Ñ?каÑ?Ñ?:"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9
msgid "_Search"
msgstr "_Ð?Ñ?каÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
msgid "Show for individual files"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? пÑ?огÑ?еÑ?Ñ? длÑ? одиноÑ?нÑ?Ñ? Ñ?аиÌ?лов"

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger"
"\">Ð?обавиÑ?Ñ? в оÑ?еÑ?едÑ? необÑ?одимÑ?е изменениÑ??"
"</span>"

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr "Ð?Ñ?бÑ?анное изменение влиÑ?еÑ? на дÑ?Ñ?гие пакеÑ?Ñ?. Ð?еобÑ?одимо Ñ?акже вÑ?полниÑ?Ñ? Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ие дейÑ?Ñ?виÑ?."

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
msgid "_Mark"
msgstr "_Ð?Ñ?имениÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Ð?неÑ?ний вид</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?полнение изменений</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ЦвеÑ?а</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>СÑ?олбÑ?Ñ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ШÑ?иÑ?Ñ?Ñ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>ФайлÑ? иÑ?Ñ?оÑ?ии</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?меÑ?ка изменений</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
msgstr ""
"<b>Ð?оведение пакеÑ?а пÑ?и обновлении "
"(диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ив по Ñ?молÑ?аниÑ?)</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?еменнÑ?е Ñ?айлÑ?</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold"
"\">Ð?аннÑ?е паÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? влиÑ?Ñ?Ñ? на Ñ?дÑ?о ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?. Ð?Ñ?полÑ?зÑ?йÑ?е оÑ?енÑ? оÑ?Ñ?оÑ?ожно."
"</span>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
msgid "A_pplication Font"
msgstr "_ШÑ?иÑ?Ñ? пÑ?иложениÑ? по Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
msgid "Always Ask"
msgstr "Ð?Ñ?егда задаваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?оÑ? вопÑ?оÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "Ð?Ñ?егда пÑ?едпоÑ?иÑ?аÑ?Ñ? _новейÑ?Ñ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr ""
"Ð?Ñ?егда пÑ?едпоÑ?иÑ?аÑ?Ñ? "
"_Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Ð?Ñ?полнÑ?Ñ?Ñ? изменениÑ? в окне Ñ?еÑ?минала"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "Ð?апÑ?оÑ? на подÑ?веÑ?ждение изменений, коÑ?оÑ?Ñ?е Ñ?акже могÑ?Ñ? подейÑ?Ñ?воваÑ?Ñ? на дÑ?Ñ?гие пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "Ð?апÑ?аÑ?иваÑ?Ñ? вÑ?Ñ?од поÑ?ле Ñ?Ñ?пеÑ?ного внеÑ?ениÑ? изменений"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
msgid "Authentication"
msgstr "СвÑ?зÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
msgid "Automatically"
msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
msgid "Broken:"
msgstr "С оÑ?ибками:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Ð?ажаÑ?ие на пикÑ?огÑ?аммÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? вÑ?зÑ?ваеÑ? наиболее пÑ?едпоÑ?Ñ?иÑ?елÑ?ное дейÑ?Ñ?вие"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
msgid "Color"
msgstr "ЦвеÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
msgid "Color packages by their status"
msgstr "РаÑ?кÑ?аÑ?иваÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ? в завиÑ?имоÑ?Ñ?и оÑ? Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?а"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
msgid "Colors"
msgstr "ЦвеÑ?а"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "СÑ?олбÑ?Ñ? и Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"ХоÑ?Ñ?Ñ? и доменÑ?, длÑ? доÑ?Ñ?Ñ?па к коÑ?оÑ?Ñ?м не бÑ?деÑ? иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пÑ?окÑ?и, Ñ?ледÑ?еÑ? Ñ?азделÑ?Ñ?Ñ? запÑ?Ñ?ой "
"(напÑ?имеÑ?, localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
msgid "Completely"
msgstr "Ð?олноÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "РаÑ?Ñ?маÑ?Ñ?иваÑ?Ñ? Ñ?екомендÑ?емÑ?е пакеÑ?Ñ? как завиÑ?имоÑ?Ñ?и"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
msgid "Default Upgrade"
msgstr "СÑ?андаÑ?Ñ?ное обновление Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "УдалиÑ?Ñ? Ñ?айлÑ? _иÑ?Ñ?оÑ?ии Ñ?Ñ?аÑ?ее Ñ?ем:"

# Assigning hot key to "Ñ?" instead of "Ð?" to avoid conflict with button OK
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "Ð?_Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ? кÑ?Ñ? Ñ?айлов пакеÑ?ов "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
msgid "Direct connection to the internet"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?мое подклÑ?Ñ?ение к инÑ?еÑ?неÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
msgid "FTP proxy: "
msgstr "FTP-пÑ?окÑ?и: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38
msgid "Files"
msgstr "ФайлÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39
msgid "General"
msgstr "Ð?Ñ?новное"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "HTTP-пÑ?окÑ?и: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "IP-адÑ?еÑ? или название пÑ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?а ftp"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "IP-адÑ?еÑ? или название пÑ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?а http"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43
msgid "Ignore"
msgstr "Ð?гноÑ?иÑ?оваÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44
msgid "Installed (locked):"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е (заблокиÑ?ованнÑ?е):"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45
msgid "Installed:"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46
msgid "Keep Configuration"
msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? наÑ?Ñ?Ñ?ойки"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "РÑ?Ñ?наÑ? наÑ?Ñ?Ñ?ойка пÑ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?а"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? Ñ?далениÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Ð?лÑ? понижениÑ? веÑ?Ñ?ии:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? пеÑ?еÑ?Ñ?Ñ?ановки:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? Ñ?далениÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е длÑ? обновлениÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
msgid "Move D_own"
msgstr "Ð?еÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ? _вниз"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
msgid "Move _Up"
msgstr "Ð?еÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ? _ввеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
msgid "Network"
msgstr "СеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57
msgid "New in repository:"
msgstr "Ð?овÑ?е в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58
msgid "No proxy for: "
msgstr "Ð?е иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? пÑ?окÑ?и длÑ?: "

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е (заблокиÑ?ованнÑ?е):"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
msgid "Not installed:"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "Ð?олиÑ?еÑ?Ñ?во возможнÑ?Ñ? опеÑ?аÑ?ий оÑ?менÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "Ð?омеÑ? поÑ?Ñ?а длÑ? пÑ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?а ftp"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "Ð?омеÑ? поÑ?Ñ?а длÑ? пÑ?окÑ?и-Ñ?еÑ?веÑ?а http"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
msgid "Port: "
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?:"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
msgid "Prefer versions from: "
msgstr "Ð?Ñ?едпоÑ?иÑ?аÑ?Ñ? веÑ?Ñ?ии из:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "Ð?бновлÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ие Ñ?ведениÑ? о пакеÑ?аÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
msgid "Removal of packages: "
msgstr "УдалиÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ?: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
msgid "Show package properties in the main window"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о пакеÑ?е в главном окне"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Ð?нÑ?еллекÑ?Ñ?алÑ?ное обновление"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
msgid "System upgrade:"
msgstr "Ð?бновиÑ?Ñ? Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?:"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
msgid "Upgradable:"
msgstr "Ð?бновлÑ?емÑ?е:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
msgid "Use custom application font"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? вÑ?бÑ?аннÑ?й Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? пÑ?иложениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? вÑ?бÑ?аннÑ?й Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?еÑ?минала"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "_Ð?Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ? кÑ?Ñ? Ñ?айлов пакеÑ?ов"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
msgstr "_УдалиÑ?Ñ? загÑ?Ñ?женнÑ?е Ñ?айлÑ? поÑ?ле Ñ?Ñ?Ñ?ановки"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
msgid "_Keep history"
msgstr "_СоÑ?Ñ?анÑ?Ñ?Ñ? иÑ?Ñ?оÑ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?авиÑ?Ñ? вÑ?е загÑ?Ñ?женнÑ?е Ñ?айлÑ? в кÑ?Ñ?е"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "_УдалÑ?Ñ?Ñ? Ñ?олÑ?ко Ñ?е пакеÑ?Ñ?. коÑ?оÑ?Ñ?е более недоÑ?Ñ?Ñ?пнÑ? в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
msgid "_Terminal Font"
msgstr "_ШÑ?иÑ?Ñ? Ñ?еÑ?минала"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
msgid "days"
msgstr "дней"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:1
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger"
"\">Ð?ведиÑ?е меÑ?кÑ? компакÑ?-диÑ?ка</span>"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "Ð?еÑ?ка диÑ?ка:"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr "Ð?еÑ?ка бÑ?деÑ? иÑ?полÑ?зована длÑ? опознаваниÑ? компакÑ?-диÑ?ка, еÑ?ли вÑ? заÑ?оÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?анавливаÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ? Ñ? него позднее."

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold"
"\">УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? внÑ?Ñ?Ñ?енний паÑ?амеÑ?Ñ?</span>"

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
msgid "Only experts should use this."
msgstr "ТолÑ?ко длÑ? Ñ?кÑ?пеÑ?Ñ?ов."

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3
msgid "Value:"
msgstr "Ð?наÑ?ение:"

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4
msgid "Variable:"
msgstr "Ð?еÑ?еменнаÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?аÑ?кое опиÑ?ание</b>"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger"
"\">Ð?неÑ?Ñ?и Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ие изменениÑ??</span>"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Ð?еÑ?нÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? в главное окно"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
msgstr "ФайлÑ? пакеÑ?ов бÑ?дÑ?Ñ? загÑ?Ñ?женÑ?, но не Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ?"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?Ñ?Ñ?е Ñ?пиÑ?ок изменений пеÑ?ед Ñ?ем, как они бÑ?дÑ?Ñ? вÑ?полненÑ?."

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
msgid ""
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
"packages. Disabling the verification is a security risk."
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авÑ?ики подпиÑ?Ñ?ваÑ?Ñ? Ñ?вои пакеÑ?Ñ?, Ñ?Ñ?обÑ? бÑ?ла возможноÑ?Ñ?Ñ? пÑ?овеÑ?ки иÑ? оÑ?игиналÑ?ноÑ?Ñ?и и Ñ?елоÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?и. Ð?Ñ?клÑ?Ñ?ение Ñ?Ñ?ой пÑ?овеÑ?ки оÑ?лаблÑ?еÑ? безопаÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?."

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
msgid "_Download package files only"
msgstr "ТолÑ?ко загÑ?Ñ?зиÑ?Ñ? Ñ?аиÌ?лÑ? пакеÑ?ов"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
msgid "_Verify package signatures"
msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?Ñ?Ñ?Ñ? подпиÑ?и пакеÑ?ов"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>ТекÑ?Ñ?ие</b>"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?меÑ?еннÑ?е</b>"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?Ñ?алÑ?нÑ?е</b>"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
msgid "AND"
msgstr "Ð?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
msgid "Automatic install"
msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки Ñ?Ñ?Ñ?анавливаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
msgstr ""

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
msgid "Automatic removable"
msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки Ñ?далÑ?емÑ?е"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "УÑ?ловие междÑ? кÑ?иÑ?еÑ?иÑ?ми:"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
msgid "Conflicting Packages"
msgstr "Ð?онÑ?ликÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
msgid "Currently in broken policy state"
msgstr ""

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "Ð?авиÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
msgid "Exclude"
msgstr "Ð?Ñ?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "Ð?Ñ?клÑ?Ñ?аÑ?Ñ? вÑ?бÑ?аннÑ?е Ñ?азделÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63
msgid "Excludes"
msgstr "Ð?Ñ?клÑ?Ñ?аеÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки или обновлениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
msgid "For removal"
msgstr "Ð?лÑ? Ñ?далениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
msgid "Include"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?аÑ?Ñ? Ñ?олÑ?ко вÑ?бÑ?аннÑ?е Ñ?азделÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
msgid "Includes"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?аеÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
msgstr ""

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
msgstr ""

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "СамÑ?е Ñ?вежие Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е пакеÑ?Ñ?..."

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Ð?бновлÑ?емÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е пакеÑ?Ñ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr "Ð?бновлÑ?емÑ?е до поÑ?ледней веÑ?Ñ?ии апÑ?Ñ?Ñ?има Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr ""
"Ð?акеÑ?Ñ? библиоÑ?ек, коÑ?оÑ?Ñ?е болÑ?Ñ?е не нÑ?жнÑ? "
"(длÑ? Ñ?абоÑ?Ñ? Ñ?Ñ?ебÑ?еÑ?Ñ?Ñ? deborphan)"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
msgid "Manual installed"
msgstr "УÑ?Ñ?ановленнÑ?е вÑ?Ñ?Ñ?нÑ?Ñ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
msgid "Not installable"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?анавливаемÑ?е"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
msgid "Not installed packages"
msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?е пакеÑ?Ñ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
msgid "Not marked"
msgstr "Ð?е оÑ?меÑ?еннÑ?е"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
msgid "OR"
msgstr "Ð?Ð?Ð?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
msgid "Orphaned"
msgstr "\"Ð?абÑ?оÑ?еннÑ?е\""

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ?, поÑ?вивÑ?иеÑ?Ñ? в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии поÑ?ле поÑ?леднего обновлениÑ? Ñ?пиÑ?ков"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Ð?едоÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?е ни в одном Ñ?епозиÑ?оÑ?ии пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ?, коÑ?оÑ?Ñ?е бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ? или обновленÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ?, коÑ?оÑ?Ñ?е бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?даленÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Ð?акеÑ?, коÑ?оÑ?Ñ?е никогда не бÑ?дÑ?Ñ? обновленÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ?, коÑ?оÑ?Ñ?е бÑ?дÑ?Ñ? оÑ?Ñ?авленÑ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Ð?акеÑ?Ñ? Ñ? наÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?ми завиÑ?имоÑ?Ñ?Ñ?ми"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
msgid "Policy broken"
msgstr ""

#. replaces/obsoletes
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Recommendations"
msgstr "Рекомендовано"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "УдалÑ?ннÑ?е пакеÑ?Ñ?, коÑ?оÑ?Ñ?е оÑ?Ñ?авили конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?е Ñ?айлÑ? в Ñ?иÑ?Ñ?еме"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
msgid "Replaced Packages"
msgstr "Ð?амеÑ?Ñ?ннÑ?е пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
msgid "Residual config"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?иеÑ?Ñ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?е Ñ?айлÑ?"

#. /recommends
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
msgid "Suggestions"
msgstr "Ð?Ñ?едложениÑ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
msgid "Tags"
msgstr "Теги"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
msgid "Upgradable"
msgstr "Ð?бновлÑ?емÑ?е"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
msgid "Version Number"
msgstr "Ð?омеÑ? веÑ?Ñ?ии"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Ð?Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ? вÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:71
msgid "_Invert All"
msgstr "_Ð?нвеÑ?Ñ?иÑ?оваÑ?Ñ? вÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:72
msgid "_Select All"
msgstr "_Ð?Ñ?делиÑ?Ñ? вÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
msgid "Distribution:"
msgstr "Ð?иÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ив:"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
msgid "Section(s):"
msgstr "Раздел(Ñ?):"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
msgid "Vendors..."
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авÑ?ики..."

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7
msgid "deb"
msgstr "deb"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8
msgid "deb-src"
msgstr "deb-src"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9
msgid "rpm"
msgstr "rpm"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10
msgid "rpm-src"
msgstr "rpm-src"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
msgstr "<i>Ð?одгоÑ?авливаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пакеÑ?Ñ?...</i>"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки закÑ?Ñ?ваÑ?Ñ? поÑ?ле Ñ?ого, как изменениÑ? бÑ?дÑ?Ñ? полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пÑ?имененÑ?"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
msgid "Details"
msgstr "_Ð?одÑ?обнее"

#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "Ð?Ñ?и вÑ?полнении изменений бÑ?ли полÑ?Ñ?енÑ? Ñ?ообÑ?ениÑ?:"

#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
"computer?</span>\n"
"\n"
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold"
"\">Ð?акие задаÑ?и бÑ?дÑ?Ñ? вÑ?полнÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? ваÑ?им компÑ?Ñ?Ñ?еÑ?ом?"
"</span>\n"
"\n"
"СÑ?Ñ?еÑ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ? пÑ?едопÑ?еделеннÑ?е гÑ?Ñ?ппÑ? пакеÑ?ов длÑ? вÑ?полнениÑ? каждой задаÑ?и. Ð?Ñ?ли Ð?Ñ? вÑ?беÑ?еÑ?е задаÑ?Ñ?, Ñ?о Ñ?ооÑ?веÑ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? бÑ?дÑ?Ñ? оÑ?меÑ?енÑ? длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки."

#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
msgid "_Description"
msgstr "_Ð?пиÑ?ание"

#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Ð?Ñ?вод Ñ?еÑ?минала:</b>"

#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
msgstr "Ð?акÑ?Ñ?Ñ?Ñ? диалог поÑ?ле Ñ?ого, как изменениÑ? бÑ?дÑ?Ñ? полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? внеÑ?енÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
"all changes and then apply them."
msgstr ""
"<b>Ð?Ñ?имеÑ?ание:</"
"b> Ð?зменениÑ? не вÑ?полнÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? немедленно. СнаÑ?ала вÑ? должнÑ? оÑ?меÑ?иÑ?Ñ?, какие изменениÑ? должнÑ? бÑ?Ñ?Ñ? вÑ?полненÑ?, а поÑ?ом пÑ?имениÑ?Ñ? иÑ?."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr ""
"Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е дейÑ?Ñ?вие из конÑ?екÑ?Ñ?ного менÑ? пакеÑ?а "
"(по пÑ?авой кнопке мÑ?Ñ?и);"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr "Ð?ажмиÑ?е на знаÑ?ок Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? пакеÑ?а длÑ? вÑ?вода пеÑ?еÑ?нÑ? доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?Ñ? дейÑ?Ñ?вий."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Ð?ажмиÑ?е мÑ?Ñ?кой дваждÑ? на название пакеÑ?а;"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Ð?Ñ?аÑ?кое опиÑ?ание"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr ""
"Ð?Ñ?меÑ?Ñ?Ñ?е пакеÑ? и вÑ?беÑ?иÑ?е дейÑ?Ñ?вие из менÑ? "
"'Ð?акеÑ?';"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?о окно пÑ?и запÑ?Ñ?ке пÑ?огÑ?аммÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"Ð?Ñ?огÑ?аммное обеÑ?пеÑ?ение ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? Ñ?Ñ?аниÑ?Ñ?Ñ? в Ñ?ак назÑ?ваемÑ?Ñ? "
"<i>пакеÑ?аÑ?</"
"i>. Ð?аннÑ?й менеджеÑ? пакеÑ?ов позволÑ?еÑ? вам Ñ?Ñ?Ñ?анавливаÑ?Ñ?, обновлÑ?Ñ?Ñ? или Ñ?далÑ?Ñ?Ñ? пакеÑ?Ñ? Ñ? пÑ?огÑ?аммами."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr "Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? вÑ?бÑ?аннÑ?е пакеÑ?Ñ? длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки, обновлениÑ? или Ñ?далениÑ? можно Ñ?азлиÑ?нÑ?ми Ñ?поÑ?обами:"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr "Ð?Ñ? должнÑ? Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?но полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?ведениÑ? о пакеÑ?аÑ?, инаÑ?е вÑ? можеÑ?е пÑ?опÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? важное обновление, Ñ?вÑ?занное Ñ? безопаÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?."

#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger"
"\">Ð?евозможно оÑ?меÑ?иÑ?Ñ? вÑ?е пакеÑ?Ñ? длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки или обновлениÑ?/"
"span>\n"
"\n"
"СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ? имеÑ?Ñ? неÑ?азÑ?еÑ?имÑ?е завиÑ?имоÑ?Ñ?и. Ð?Ñ?дÑ?Ñ?е Ñ?веÑ?енÑ?, Ñ?Ñ?о вÑ?е необÑ?одимÑ?е Ñ?епозиÑ?оÑ?ии добавленÑ? и вклÑ?Ñ?енÑ? в наÑ?Ñ?Ñ?ойкаÑ?."

#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Ð?олнÑ?й пеÑ?еÑ?енÑ? изменений в поÑ?ледней веÑ?Ñ?ии:"

#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
msgstr ""
"<big><b>Ð?евозможно полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? вÑ?е индекÑ?Ñ? Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ?"
"</b></big>\n"
"\n"
"Ð?озможно Ñ?епозиÑ?оÑ?ииÌ? болÑ?Ñ?е не доÑ?Ñ?Ñ?пен или к немÑ? неÑ? доÑ?Ñ?Ñ?па из-за Ñ?еÑ?евÑ?Ñ? пÑ?облем. Ð?Ñ?деÑ? иÑ?полÑ?зована Ñ?Ñ?аÑ?аÑ? веÑ?Ñ?иÑ? индекÑ?а, еÑ?ли она имееÑ?Ñ?Ñ?, в пÑ?оÑ?ивном Ñ?лÑ?Ñ?ае Ñ?епозиÑ?оÑ?ииÌ? бÑ?деÑ? игноÑ?иÑ?ован. Ð?Ñ?овеÑ?иÑ?е Ñ?еÑ?евое Ñ?оединение и пÑ?авилÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? напиÑ?аниÑ? адÑ?еÑ?а Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ? в наÑ?Ñ?Ñ?оиÌ?каÑ? "

#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>СледÑ?Ñ?Ñ?ие знаÑ?ки иÑ?полÑ?зÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? Ñ?екÑ?Ñ?его Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? пакеÑ?ов:"
"</b>"

#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ð? знаÑ?каÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? пакеÑ?ов"

#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer "
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
"CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>Ð?евозможно полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? вÑ?е необÑ?одимÑ?е Ñ?айлÑ? пакеÑ?ов"
"</b></big>\n"
"\n"
"Ð?акеÑ? Ñ?ой веÑ?Ñ?ии, коÑ?оÑ?Ñ?Ñ? вÑ? Ñ?оÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ?, возможно Ñ?же не доÑ?Ñ?Ñ?пен в Ñ?епозиÑ?оÑ?ии или возникли пÑ?облемÑ? Ñ? доÑ?Ñ?Ñ?пом к Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ?. Ð?бновиÑ?е Ñ?пиÑ?ок пакеÑ?ов и пÑ?овеÑ?Ñ?Ñ?е иÑ?Ñ?оÑ?ник пакеÑ?ов "
"(компакÑ?-диÑ?к или Ñ?еÑ?евое Ñ?оединение)."

#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
"date</span>\n"
"\n"
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
"security updates available. It is recommended to reload the package "
"information regularly."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger"
"\">Ð?нÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о пакеÑ?аÑ? Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?ела</span>\n"
"\n"
"Ð?меÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о пакеÑ?аÑ? полÑ?Ñ?ена более "
"48 Ñ?аÑ?ов назад. Ð?а Ñ?Ñ?о вÑ?емÑ? могли пÑ?оизойÑ?и важнÑ?е обновлениÑ?, Ñ?вÑ?заннÑ?е Ñ? безопаÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?Ñ?. РекомендÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?но обновлÑ?Ñ?Ñ? инÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о пакеÑ?аÑ?."

#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
msgid "Remember the answer"
msgstr "Ð?апомниÑ?Ñ? оÑ?веÑ? длÑ? далÑ?нейÑ?иÑ? обновлений"

#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
msgid "_Reload"
msgstr "_Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?ведениÑ?"

#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
msgid "History"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленнÑ?Ñ?, обновлÑ?ннÑ?Ñ? и Ñ?далÑ?ннÑ?Ñ? пакеÑ?ов пÑ?огÑ?амм."

#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Ð?Ñ?йÑ?и и оÑ?казаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? оÑ? намеÑ?еннÑ?Ñ? изменений?"
"</big></b>\n"
"\n"
"Ð?амеÑ?енÑ? дейÑ?Ñ?виÑ?, коÑ?оÑ?Ñ?е еÑ?Ñ? не бÑ?ли вÑ?полненÑ?. Ð?ни бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?Ñ?еÑ?Ñ?нÑ?, еÑ?ли вÑ? вÑ?беÑ?иÑ?е вÑ?йÑ?и из "
"'Synaptic'."

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
msgid "Difference between the files"
msgstr "Ð?Ñ?лиÑ?иÑ? междÑ? Ñ?айлами"

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
msgid "_Keep"
msgstr "_Ð?омоÑ?Ñ?"

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "Ð?аменÑ?еÑ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
msgid "Force version:"
msgstr "Ð?азнаÑ?иÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?:"

#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "_Ð?азнаÑ?иÑ?Ñ? веÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>Ð?Ñ?меÑ?иÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ? длÑ? обновлениÑ? инÑ?еллекÑ?Ñ?алÑ?нÑ?м Ñ?поÑ?обом?"
"</big></b>\n"
"\n"
"СпоÑ?об обновлениÑ? по Ñ?молÑ?аниÑ? пÑ?опÑ?Ñ?каеÑ? пакеÑ?Ñ?, коÑ?оÑ?Ñ?е внеÑ?Ñ?Ñ? конÑ?ликÑ?Ñ? или поÑ?Ñ?ебÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановки дополниÑ?елÑ?нÑ?Ñ? пакеÑ?ов.\n"
" \n"
"Ð?нÑ?еллекÑ?Ñ?алÑ?нÑ?й Ñ?поÑ?об обновлениÑ? (dist-"
"upgrade) пÑ?Ñ?аеÑ?Ñ?Ñ? Ñ?азÑ?еÑ?иÑ?Ñ? конÑ?ликÑ?Ñ? и Ñ?довлеÑ?воÑ?иÑ?Ñ? вÑ?е завиÑ?имоÑ?Ñ?и опÑ?ималÑ?нÑ?м Ñ?поÑ?обом\n"
"\n"
"<b>Ð?Ñ?имеÑ?ание:</"
"b> Ð?акеÑ?Ñ? бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?олÑ?ко оÑ?меÑ?енÑ? длÑ? обновлениÑ?. Ð?ам поÑ?Ñ?ебÑ?еÑ?Ñ?Ñ? заÑ?ем пÑ?имениÑ?Ñ? оÑ?меÑ?еннÑ?е изменениÑ?."

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "Ð?апомниÑ?Ñ? оÑ?веÑ? длÑ? далÑ?нейÑ?иÑ? обновлений"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "ЭÑ?о поведение можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? позднее изменено в наÑ?Ñ?Ñ?ойкаÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
msgid "_Default Upgrade"
msgstr "СÑ?андаÑ?Ñ?ное обновление Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
msgid "_Smart Upgrade"
msgstr "Ð?нÑ?еллекÑ?Ñ?алÑ?ное обновление"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ?, Ñ?далиÑ?Ñ? и обновиÑ?Ñ? пакеÑ?Ñ?"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
msgid "Package Manager"
msgstr "Ð?енеджеÑ? пакеÑ?ов"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Ð?Ñ?огÑ?амма Ñ?пÑ?авлениÑ? пакеÑ?ами Synaptic"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Package name"
msgstr "Ð?азвание пакеÑ?а"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Version number"
msgstr "Ð?омеÑ? веÑ?Ñ?ии"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "Ð?Ñ?едоÑ?Ñ?авлÑ?емÑ?е пакеÑ?Ñ?"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Ð?онÑ?ликÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Replaced packages"
msgstr "Ð?амеÑ?Ñ?ннÑ?е пакеÑ?Ñ?"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Dependent packages"
msgstr "Ð?авиÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ?"

#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
msgid "Please insert a disc in the drive."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?Ñ?е диÑ?к в пÑ?ивод."

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "Ð?акеÑ? поддеÑ?живаеÑ?Ñ?Ñ?."

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>Ð?Ñ?полнÑ?еÑ?Ñ?Ñ?...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Ð?авеÑ?Ñ?ено</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr ""
"<i>Ð?евозможно закÑ?Ñ?Ñ?Ñ? во вÑ?емÑ? Ñ?абоÑ?Ñ?</i>"

#. vim:sts=3:sw=3
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Ð?вÑ?оÑ?изаÑ?иÑ? HTTP"

#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
msgid "Password"
msgstr "Ð?аÑ?олÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
msgid "Username"
msgstr "УÑ?еÌ?Ñ?ное имÑ? полÑ?зоваÑ?елÑ?"

#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
"\n"
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
"again.\n"
msgstr ""

#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
msgid "Label:"
msgstr "Ð?еÑ?ка диÑ?ка"

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
"b></big>\n"
"\n"
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
"detailed description of the syntax in the documentation."
msgstr ""

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
msgid "APT line:"
msgstr "СиÑ?Ñ?ема APT Ñ?ообÑ?аеÑ?:"

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
msgid "_Add Repository"
msgstr "_РепозиÑ?оÑ?ии"

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Ð?Ñ?мениÑ?Ñ?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
#~ "went wrong."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ð?евозможно пÑ?имениÑ?Ñ? вÑ?е изменениÑ?! Ð?Ñ?окÑ?Ñ?Ñ?иÑ?е окно, Ñ?Ñ?обÑ? поÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? Ñ?Ñ?о поÑ?ло не Ñ?ак."

#~ msgid "You must run this program as the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Ð?Ñ? должнÑ? запÑ?Ñ?каÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ? пÑ?огÑ?аммÑ? как полÑ?зоваÑ?елÑ? "
#~ "root."

#~ msgid "Preparing for removal %s"
#~ msgstr "Ð?одгоÑ?овлено длÑ? Ñ?далениÑ? %s"

#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Удаление %s"

#~ msgid "Removed %s"
#~ msgstr "УдаленÑ? %s"

#~ msgid "Removing with config %s"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление Ñ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?м Ñ?айлом %s"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "УдаленÑ? Ñ? конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?м Ñ?айлом %s"

#~ msgid "Preparing %s"
#~ msgstr "Ð?одгоÑ?авливаеÑ?Ñ?Ñ? %s"

#~ msgid "Unpacking %s"
#~ msgstr "РаÑ?паковÑ?ваеÑ?Ñ?Ñ? %s"

#~ msgid "Configuring %s"
#~ msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?аиваеÑ?Ñ?Ñ? %s"

# This is filter name, it's better to not translate it
#~ msgid "Installed %s"
#~ msgstr "УÑ?Ñ?ановлено %s"

#~ msgid "Installing %s"
#~ msgstr "УÑ?Ñ?анавливаеÑ?Ñ?Ñ? %s"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Ð?иалог поÑ?Ñ?Ñ?оениÑ? Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ?</b></"
#~ "big>\n"
#~ "\n"
#~ "Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, подождиÑ?е."

#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
#~ msgstr "Ð?акеÑ?Ñ? бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?оÑ?Ñ?аненÑ? локалÑ?но длÑ? поÑ?ледÑ?Ñ?Ñ?ей Ñ?Ñ?Ñ?ановки."

#~ msgid "The following problems were found on your system:"
#~ msgstr "Ð? ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?еме найденÑ? Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ие пÑ?облемÑ?:"

#~ msgid "S_earch"
#~ msgstr "_Ð?оиÑ?к"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Ð?олÑ?зоваÑ?елÑ?Ñ?кое"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ТеÑ?минал"

#, fuzzy
#~ msgid "could not open recommends file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка: Ð?евозможно оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?айл Ñ?окÑ?аÑ?Ñ?нного вида"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
#~ msgstr ""
#~ "Ð?лоÑ?ое Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?ное вÑ?Ñ?ажение "
#~ "'%s' в Ñ?айле Ñ?окÑ?аÑ?Ñ?нного вида."

#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
#~ msgstr ""
#~ "Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка: Ð?евозможно запÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? "
#~ "gzip. Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?ообÑ?иÑ?е об Ñ?Ñ?ом Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?икам."

#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
#~ msgstr ""
#~ "Ð?нÑ?Ñ?Ñ?еннÑ?Ñ? оÑ?ибка: Ð?евозможно запÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? "
#~ "bzip2. Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?ообÑ?иÑ?е об Ñ?Ñ?ом Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?икам."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Ð?оÑ?малÑ?нÑ?й"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Ð?Ñ?иÑ?иÑ?еÑ?кий"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Ð?езопаÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?"

# This is filter name, it's better to not translate it
#~ msgid "Installation finished"
#~ msgstr "УÑ?Ñ?ановка завеÑ?Ñ?ена"

#~ msgid "%s is/will be installed"
#~ msgstr "%s Ñ?же/бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#~ msgid "package is not installable"
#~ msgstr "пакеÑ? не можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#~ msgid "package is a virtual package"
#~ msgstr "пакеÑ? Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? виÑ?Ñ?Ñ?алÑ?нÑ?м"

#~ msgid "package is/will not be installed"
#~ msgstr "пакеÑ? не Ñ?Ñ?Ñ?ановлен/не бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен"

#~ msgid "dependency is satisfied"
#~ msgstr "завиÑ?имоÑ?Ñ?и Ñ?азÑ?еÑ?енÑ?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The follwoing packages are DOWNGRADED:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? возвÑ?аÑ?енÑ? к пÑ?ежним веÑ?Ñ?иÑ?м:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The follwoing packages are upgraded:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? обновленÑ?:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The follwoing packages are installed:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановленÑ?:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The follwoing packages are re-installed:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "СледÑ?Ñ?Ñ?ие пакеÑ?Ñ? пеÑ?еÑ?Ñ?Ñ?ановленÑ?:\n"

#~ msgid "ignore"
#~ msgstr "игноÑ?иÑ?оваÑ?Ñ?"

#~ msgid "To be not upgraded"
#~ msgstr "Ð?е бÑ?дÑ?Ñ? обновленÑ?"

#~ msgid "View Commit Log"
#~ msgstr "Ð?Ñ?оÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? жÑ?Ñ?нал изменений"

#~ msgid "<b>Distribution</b>"
#~ msgstr "<b>Ð?иÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ив</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked "
#~ "changes will be lost. Make sure to apply your changes first."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ð?нимание:</"
#~ "b> Ð?еобÑ?одимо бÑ?деÑ? полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? заново Ñ?пиÑ?ок пакеÑ?ов, в Ñ?вÑ?зи Ñ? Ñ?ем пÑ?опадÑ?Ñ? вÑ?е пÑ?едполагаÑ?Ñ?иеÑ?Ñ? изменениÑ?. УбедиÑ?еÑ?Ñ?, Ñ?Ñ?о вÑ?е изменениÑ? внеÑ?енÑ?."

#~ msgid "Default archive: "
#~ msgstr "Ð?Ñ?Ñ?ив по Ñ?молÑ?аниÑ?: "

#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "ЭкÑ?пеÑ?Ñ?"

#~ msgid ""
#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Ð?Ñ?биÑ?аÑ?Ñ? Ñ?елиз по Ñ?молÑ?аниÑ?, еÑ?ли более одного Ñ?казано в "
#~ "sources.list"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Ð?Ñ?еменнÑ?е Ñ?айлÑ?"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
#~ "language environment</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
#~ "language.\n"
#~ "\n"
#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Ð?Ñ?аÑ?иÑ?еÑ?кий инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ? полÑ?зоваÑ?елÑ? "
#~ "(XLib) не поддеÑ?живаеÑ? вÑ?бÑ?аннÑ?е Ñ?зÑ?ковÑ?е наÑ?Ñ?Ñ?ойки"
#~ "</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ð?ожеÑ? поÑ?ледоваÑ?Ñ? аваÑ?ийное завеÑ?Ñ?ение "
#~ "Synaptic!\n"
#~ " Ð?Ñ?полÑ?зÑ?йÑ?е локалÑ?нÑ?е наÑ?Ñ?Ñ?ойки \"fr_FR"
#~ "\" или \"fr_FR@euro\", но не \"fr_FR.iso8859-15@euro\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ð?бÑ?аÑ?иÑ?еÑ?Ñ? за помоÑ?Ñ?Ñ? или обÑ?Ñ?Ñ?нениÑ?ми в Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?лкÑ?:\n"
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
#~ "Ð? Ñ?ообÑ?ение вложиÑ?е вÑ?Ñ?однÑ?е даннÑ?е командÑ? "
#~ "\"locale\""

#~ msgid "Downloading Files"
#~ msgstr "Ð?агÑ?Ñ?жаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?айлÑ?"

Reply to: