[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: О переводе architecture-(in)depended



On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote:
> В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал:
> > В файлах описаний используются различные вариации перевода
> > архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто
> > относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных?
>
> предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами
> надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю
> «файлы для конкретной архитектуры процессора» и
> «файлы общие для всех архитектур процессора»

А вы не спутали пользователя и it-шника-любителя?

> > This package includes the runtime data for the game Biniax-2.
> > Данные рантайма.
>
> «Данные, требуемые для работы игры Biniax-2.»
> или даже
> «Данные, используемые игрой Biniax-2.»
>
> причём опять-таки я предлагаю «This package includes» по возможности
> опускать (когда это в самом начале описания), в противном случае переводить
> как «Этот пакет содержит...»

Это всё прекрасно, но речь была о разнообразии перевода одинаковых вещей, и, в 
первую очередь, (не)зависимости от архитектуры. А выше - только пример, таких 
куча. 

Я бы, кстати, перевёл как "данные для игры Biniax-2", ибо короче.

Reply to: