[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: О переводе architecture-(in)depended



В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал:
> В файлах описаний используются различные вариации перевода
> архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто
> относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных?
предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами надеемся,
что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю
«файлы для конкретной архитектуры процессора» и
«файлы общие для всех архитектур процессора»

> This package includes the runtime data for the game Biniax-2.
> Данные рантайма.
«Данные, требуемые для работы игры Biniax-2.»
или даже
«Данные, используемые игрой Biniax-2.»

причём опять-таки я предлагаю «This package includes» по возможности опускать
(когда это в самом начале описания), в противном случае переводить как
«Этот пакет содержит...»

Reply to: