[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Маленькая консультация по debian volatile



On Tue, 22 Sep 2009 03:57:33 +0400
Stanislav Maslovski <stanislav.maslovski@gmail.com> wrote:

> On Mon, Sep 21, 2009 at 02:31:48PM +0400, Max Kosmach wrote:
> > On 17.09.2009 20:34, Stanislav Maslovski wrote:
> > > Я думаю, что имеет смысл придерживаться сложившейся практики.
> > > 
> > > stable   - стабильный (а не устойчивый)
> > > testing  - тестовый, тестируемый (а не проверочный)
> > > unstable - нестабильный (а не неустойчивый)
> > > 
> > > потому
> > > 
> > > volatile - волатильный (а не изменчивый)
> > 
> > Мне все же кажется что волатильный - самый плохой вариант. Сейчас никто
> > кроме экономистов, не использует, да и те собственно по лени
> > скопировали. И я надеюсь что далее это слово не пойдет.
> > 
> > Вас не коробит данное слово?
> 
> Нет, не коробит. Я спокойно отношусь к заимствованию _терминов_ из
> чужих языков. В науке такие заимствования сплошь и рядом, и на самом
> деле это не так уж и плохо, так как заимствованные термины приходят в
> русский язык очищенными от лишних, "смущающих" значений того же слова
> в языке оригинала. К примеру, в английском языке слово volatile
> используется в значении "летучий, быстро испаряющийся" в химии;
> в значении "подверженный изменению, непостоянный" в экономике и
> программировании; в значении "энергичный" в применении к человеку и
> т.п. Вот список английских синонимов к слову volatile:
...
> В русский же язык "волатильный" вероятно войдет лишь в одном значении,
> для которого в нашем языке нет подходящего и в достаточной степени
> абстрактного термина: в значении "подверженный частым и
> непредсказуемым изменениям". Русские прилагательные, которые на
> первый взгляд тут могли бы быть использованы, такие как "изменчивый",
> "переменчивый", "непостоянный" и т.п. несут с собой лишнюю смысловую
> нагрузку и воспринимаются дико в техническом контексте.
> Если же действительно хочется побороться за чистоту языка, то надо
> начинать "с нуля", и не переводить, а _изобретать_ терминологию.
http://www.debian.org/volatile/
Слово volatile на этой странице вне связки debian-volatile встречается
ровно один раз. Предлагаю вообще не переводить "debian-volatile", а тот
один раз перевести длинной объясняющей смысл фразой.
И не придумывать здесь новый термин вообще.
 
> Например, дистрибутив можно было бы обозвать "сборником".
+1

В http://www.debian.org/releases/ говорят о releases — выпусках

Стабильный дистрибутив -- "выпущенным (или изданным) сборником",
Получается выпущенный выпуск? Текущий выпуск?

тестовый -- "готовящимся (к выпуску, к изданию) сборником", 
готовящийся выпуск

нестабильный -- "текущим",
????

волатильный -- "дополнительным", 
Это не уровень сборника/выпуска

http://wiki.debian.org/DebianReleases
Сборники:
oldstable
stable
testing
unstable

не сборники:
experimental
пробный выпуск

backport
???

Хотя если подумать, то выпускают только stable.
Остальные представляют лишь ветки в архиве. (iso для testing можно
не считать)
И получается, что вся страница http://www.debian.org/releases/
переведена не совсем верно.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


Reply to: