[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Маленькая консультация по debian volatile



On Mon, Sep 21, 2009 at 02:31:48PM +0400, Max Kosmach wrote:
> On 17.09.2009 20:34, Stanislav Maslovski wrote:
> > Я думаю, что имеет смысл придерживаться сложившейся практики.
> > 
> > stable   - стабильный (а не устойчивый)
> > testing  - тестовый, тестируемый (а не проверочный)
> > unstable - нестабильный (а не неустойчивый)
> > 
> > потому
> > 
> > volatile - волатильный (а не изменчивый)
> 
> Мне все же кажется что волатильный - самый плохой вариант. Сейчас никто
> кроме экономистов, не использует, да и те собственно по лени
> скопировали. И я надеюсь что далее это слово не пойдет.
> 
> Вас не коробит данное слово?

Нет, не коробит. Я спокойно отношусь к заимствованию _терминов_ из
чужих языков. В науке такие заимствования сплошь и рядом, и на самом
деле это не так уж и плохо, так как заимствованные термины приходят в
русский язык очищенными от лишних, "смущающих" значений того же слова
в языке оригинала. К примеру, в английском языке слово volatile
используется в значении "летучий, быстро испаряющийся" в химии;
в значении "подверженный изменению, непостоянный" в экономике и
программировании; в значении "энергичный" в применении к человеку и
т.п. Вот список английских синонимов к слову volatile:

---

adrift, afloat, agitable, airy, alternating, amorphous, birdbrained,
birdwitted, bouncy, brittle, bubbly, buoyant, capricious, changeable,
changeful, charged, coquettish, corruptible, deciduous, desultory,
deviable, dizzy, downy, dying, eccentric, edgy, effervescent,
ephemeral, erratic, eruptive, ethereal, evanescent, evaporable,
evaporative, expansive, explosive, faddish, fading, fast and loose,
featherbrained, feathery, fickle, fitful, fleeting, flickering,
flighty, flippant, flirtatious, flitting, fluctuating, fluffy,
fly-by-night, flying, foamy, fragile, frail, freakish, frivolous,
frothy, fugacious, fugitive, giddy, gossamery, hair-trigger,
impermanent, impetuous, imponderous, impulsive, inconsistent,
inconstant, indecisive, infirm, insubstantial, irregular, irresolute,
irresponsible, leger, light, light as air, light-minded, lighter than
vanity, lubricious, mazy, mercurial, momentary, moody, mortal, mousse,
mutable, nondurable, nonpermanent, passing, perishable, protean,
quicksilver, rambling, resilient, restless, roving, scatterbrained,
sensitive, shallow, shallow-headed, shallow-minded, shallow-pated,
shallow-witted, shapeless, shifting, shifty, short-lived, shuffling,
skittery, skittish, souffle, spasmodic, spineless, startlish,
superficial, temperamental, temporal, temporary, tense, ticklish,
toying, transient, transitive, transitory, unaccountable, uncertain,
uncontrolled, undependable, undisciplined, undurable, unenduring,
unfixed, unheavy, unpredictable, unprofound, unreliable, unrestrained,
unsettled, unstable, unstable as water, unstaid, unsteadfast,
unsteady, vacillating, vagrant, vaporable, vaporescent, vaporizable,
vaporizing, variable, versatile, vicissitudinary, vicissitudinous,
volatilizable, wandering, wanton, wavering, wavery, wavy, wayward,
weightless, whimsical, wishy-washy, yeasty

--- Source: Moby Thesaurus II by Grady Ward, 1.0 ---

В русский же язык "волатильный" вероятно войдет лишь в одном значении,
для которого в нашем языке нет подходящего и в достаточной степени
абстрактного термина: в значении "подверженный частым и
непредсказуемым изменениям". Русские прилагательные, которые на
первый взгляд тут могли бы быть использованы, такие как "изменчивый",
"переменчивый", "непостоянный" и т.п. несут с собой лишнюю смысловую
нагрузку и воспринимаются дико в техническом контексте.

Если же действительно хочется побороться за чистоту языка, то надо
начинать "с нуля", и не переводить, а _изобретать_ терминологию.

Например, дистрибутив можно было бы обозвать "сборником". Стабильный
дистрибутив -- "выпущенным (или изданным) сборником", тестовый --
"готовящимся (к выпуску, к изданию) сборником", нестабильный -- "текущим",
волатильный -- "дополнительным", экспериментальный -- "пробным" .

> PS. может на ты?

Без проблем.

-- 
Stanislav

PS: Копия ушла в debian-l10n-russian, на тот случай, если кому-то
будет интересно присоединиться к дискуссии.


Reply to: