[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Вопрос о переводе понятий distribution & revision



Лично я постоянно встречаюсь с переводом "ревизия". Хотя "текущая версия", имхо, тоже подходит.

Что косательно нумерации... Насколько я помню, ISO позаботилась об именовании этих номеров.

A.B.C.D

Именуются они так:
A - major version (мажорная/главная версия)
B - minor version (минорная версия)
C - release (релиз/выпуск)
D - build (сборка)


11 мая 2009 г. 14:43 пользователь Леонид Андреевич <leonid.litvinuk@rambler.ru> написал:
Есть фраза об обновлении стабильной версии дистрибутива.
Например ... its stable distribution Debian GNU/Linux x.0 ... Please note that this update does not constitute a new version of Debian GNU/Linux x.0 but only updates some of the packages included. Upgrading to this revision...
Как правильно переводить слово revision? Оно имеет смысл как (существительное)пересмотр, исправление, переработка, переработанное и исправленное издание. Хотя я склоняюсь к переводу как: текущая версия.
В русском языке слово версия получилось многозначным...
Правильно ли говорить что x.0 это версия, а x.0.1 это релиз? Или наименование идёт как номер_версии.номер_исправления?
Может имеет смысл договориться правильном смысловом переводе.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org




--
--------------------------------
With best regards,
Ivan Surzhenko

E-mail: i.surzhenko@gmail.com
Jabber: surzh@jabber.com.ua
Skype: ivan.surzhenko

Reply to: