Вопрос о переводе понятий distribution & revision
Есть фраза об обновлении стабильной версии дистрибутива.
Например ... its stable distribution Debian GNU/Linux x.0 ... Please
note that this update does not constitute a new version of Debian
GNU/Linux x.0 but only updates some of the packages included. Upgrading
to this revision...
Как правильно переводить слово revision? Оно имеет смысл как
(существительное)пересмотр, исправление, переработка, переработанное и
исправленное издание. Хотя я склоняюсь к переводу как: текущая версия.
В русском языке слово версия получилось многозначным...
Правильно ли говорить что x.0 это версия, а x.0.1 это релиз? Или
наименование идёт как номер_версии.номер_исправления?
Может имеет смысл договориться правильном смысловом переводе.
Reply to: