[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: tvtime Russian translation update



Mikhail Gusarov пишет:
You (s-andy@in.if.ua) wrote:

 AL> Просветите тогда пожалуйста как переводы должны попадать в
 AL> debian?

Через upstream.

 AL> Не верю, что апстрим - единственная возможность!

А как ещё? Делать свои переводы силами разработчиков каждого
дистрибутива?  Естественно, можно временно запихать перевод в debian,
пока он ещё не появился в upstream, но туда его нужно отправлять в
первю очередь.
Хотя бы так! Я согласен, что важно чтобы перевод был и в апстриме, но не с тем, что это должна быть единственная возможность! Если пользователю Debian вдруг захотелось перевести свою любимую программу, то он, в первую очередь, хочет чтобы этот перевод, если он - нормальный, появился в Debian. И ему, по большому счету, наплевать (извините) на другие дистры. А так если вы ему говорите - исчи парень апстрим и шли свои переводы туда, то это может и отбить желание... ИМХО! В конце концов в апстрим можно пересылать и автоматически или полуавтоматически.

 AL> По крайней мере - это не есть гуд...

А почему?
Давайте представим, что я - автор некого пакета X. По скольку я - украинец, то перевести я могу на русский, украинский и английский (больше не знаю языков). Если вдруг не перевел что-то из этого, то одобрить перевод я могу только на этих языках. Если какой то Хосе пришлет мне испанский перевод, то мне не останется ничего другого как найти кого-то другого хто бы мог сказать нормальный этот перевод или нет...

Большинство обычных пользователей не задумываются о том, что где-то там существует перевод для ихнего языка по этому они не станут искть как бы помочь в одобрении перевода... Таким образом я могу так и не засунуть перевод в свой пакет, по причине того, что я без руля какой он и вообще перевод это или нет. А пользователь в это время может решить для себя что мой пакет X не для него так как нету перевода.

В Debian существуют специальные языковые группы у которых есть ресурс для проверки и одобрения переводов. Так почему бы им не проверить перевод пользователя, который написал его для Debian, и не засунуть его как патч в пакет? Если скажем я как автор пакета X увижу, что этот перевод есть в Debian, то у меня уже не будет сомнений в его качестве и я спокойно смогу его включить в свой пакет...

Другая причина это то, что перевод может долго одобряться в апстриме опять же из-за того, что у автора пакета может не быть ресурсов для его проверки.

Так что, ИМХО, - все таки не гуд!

 AL> Этот перевод tvtime, по моему, - первый. По крайней мере я не мог
 AL> найти перевод, когда это было для меня важно.

Это очень хорошо. Значит тем более его нужно отправить в upstream.
Согласен.

P.S. Хочется выразить большую благодарность парню, который потратил свое время и все таки перевел tvtime! :)

С уважением,
Андрей



Reply to: