[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Баги в переводе debian-installer




On Sep 4, 2006, at 12:15 AM, Pavel Maryanov wrote:
http://norma-tm.ru/tr.htm#_Toc99037137

Я поддерживаю избавление от "вы", но документ бредовый.

++ Цитата
Оригинал: Don't use a circular saw that is too heavy for you to control.

Неверно: Не используйте слишком тяжелую дисковую пилу, которой вы не сможете управлять.

Верно: Запрещается использовать слишком тяжелую дисковую пилу, которой сложно управлять.

++ Конец цитаты

ЭТО — верный перевод?! Это полное искажение смысла.



++ Цитата

Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо явления, процесса, оборудования и т. д., однако фактически ветвистые и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути.

Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует сделать.

++ Конец цитаты

Полностью поддерживаю. Авторам документа следовало бы, например, вычеркнуть слова "фактически", "только" и, пожалуй, "сути" в последнем предложении первого абзаца :-) "В своей основе" тоже непонятно что делает во втором предложении.



Так что я призываю к этому документу относиться с большой осторожностью. Он написан людьми, к профессии редактора отношение имеющими, но отдалённое ;-)

--

Алексей





Reply to: