Re: Баги в переводе debian-installer
On Sep 4, 2006, at 12:15 AM, Pavel Maryanov wrote:
http://norma-tm.ru/tr.htm#_Toc99037137
Я поддерживаю избавление от "вы", но документ бредовый.
++ Цитата
Оригинал: Don't use a circular saw that is too heavy for you to control.
Неверно: Не используйте слишком тяжелую дисковую пилу, которой вы не
сможете управлять.
Верно: Запрещается использовать слишком тяжелую дисковую пилу,
которой сложно управлять.
++ Конец цитаты
ЭТО — верный перевод?! Это полное искажение смысла.
++ Цитата
Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой
точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом
наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В
просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального
образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий
восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может
преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо
явления, процесса, оборудования и т. д., однако фактически ветвистые
и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути.
Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно
следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть
из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует
сделать.
++ Конец цитаты
Полностью поддерживаю. Авторам документа следовало бы, например,
вычеркнуть слова "фактически", "только" и, пожалуй, "сути" в
последнем предложении первого абзаца :-) "В своей основе" тоже
непонятно что делает во втором предложении.
Так что я призываю к этому документу относиться с большой
осторожностью. Он написан людьми, к профессии редактора отношение
имеющими, но отдалённое ;-)
--
Алексей
Reply to: