Re: Баги в переводе debian-installer
> On Sep 4, 2006, at 12:15 AM, Pavel Maryanov wrote:
> > http://norma-tm.ru/tr.htm#_Toc99037137
>
> Я поддерживаю избавление от "вы", но документ бредовый.
Вы так думаете?
А вот агентства и заказчики почему-то нет...
> ++ Цитата
> Оригинал: Don't use a circular saw that is too heavy for you to control.
>
> Неверно: Не используйте слишком тяжелую дисковую пилу, которой вы не
> сможете управлять.
>
> Верно: Запрещается использовать слишком тяжелую дисковую пилу,
> которой сложно управлять.
>
> ++ Конец цитаты
>
> ЭТО — верный перевод?! Это полное искажение смысла.
Да. Это верный правильно построенный перевод с полным и верным сохранением
смысла.
А первая версия - подстрочник (коим даже я когда-то грешил).
> ++ Цитата
>
> Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой
> точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом
> наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В
> просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального
> образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий
> восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может
> преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо
> явления, процесса, оборудования и т. д., однако фактически ветвистые
> и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути.
>
> Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно
> следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть
> из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует
> сделать.
>
> ++ Конец цитаты
>
> Полностью поддерживаю. Авторам документа следовало бы, например,
> вычеркнуть слова "фактически", "только" и, пожалуй, "сути" в
> последнем предложении первого абзаца :-) "В своей основе" тоже
> непонятно что делает во втором предложении.
Сарказм принят, но здесь он неуместен, потому что данный текст не является
переводом и/или техническим текстом.
> Так что я призываю к этому документу относиться с большой
> осторожностью. Он написан людьми, к профессии редактора отношение
> имеющими, но отдалённое ;-)
В последнее время переводчику приходится быть "триединым": переводчик,
редактор и технический писатель. Так что выделять профессию редактора не
стоит.
К тому же я более чем уверен, что местами перевод сабжа придётся полностью
перестраивать. Так что наблюдаемое здесь "косметическое" редактирование и
смысла-то особого не имеет.
--
Acid Jack :: Freelance Translator
Reply to: