[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lost in translation?



Evening, Vasiliy. 

"Vasiliy 'Druid' Misharev" <druid@ice.ru> 18:06 13/4/2004 wrote:
>> >> 6)resolve (resolve hostname)
>>  VM> разрешение?
>> С антонимом "запрещение"? :)
 VM> а зачем тебе антоним? а разрешение, кстати, вполне устоявшийся термин.


Paul Romanchenko <paul@jet.msk.su> 14:18 13/4/2004 wrote:
>> "Vasiliy 'Druid' Misharev" <druid@ice.ru> 14:47 12/4/2004 wrote:
>> >> 6)resolve (resolve hostname)
>>  VM> разрешение?
>> С антонимом "запрещение"? :)
>> Придется, похоже, писать "определение адреса".
 PR> "Разрешение адреса" вполне себе по русски. "Разрешение экрана" это не
 PR> "запрещение экрана", "разрешение от беременности" это не "запрещение
 PR> от беременности".

Отвечу "оптом" :)

Хорошо. "Unable to resolve %s!" как в таком случае будет?
"Не удалось разрешить %s"?

Т.е. мы пытались разрешить (что? кому?), но не удалось?


В "разрешении экрана" и "разрешении от беременности" слово "разрешение" -
существительное. А мне нужен глагол.

Тогда, получает, будет "не удалось выполнить разрешение %s"? Как-то режет
глаза, право слово... :(

-- 
Dmitry Astapov //ADEpt
GPG KeyID/fprint: F5D7639D/CA36 E6C4 815D 434D 0498  2B08 7867 4860 F5D7 639D



Reply to: