[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs boot-installer.ru.po,1.20,1.21



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv22361

Modified Files:
	boot-installer.ru.po 
Log Message:
update translation

Index: boot-installer.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.ru.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -d -r1.20 -r1.21
--- boot-installer.ru.po	11 Nov 2004 05:22:38 -0000	1.20
+++ boot-installer.ru.po	22 Nov 2004 18:39:36 -0000	1.21
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boot-installer.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-10 21:12+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-22 21:39+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +17,7 @@
 #: boot-installer.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "Запуск программы установки"
+msgstr "Загрузка системы"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:6
@@ -854,8 +854,8 @@
 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
 msgstr ""
-"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого сервера "
-"загрузки TFTP (DHCP, RARP, или BOOTP)."
+"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого загрузочного сервера "
+"TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
 
 # index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
 #. Tag: para
@@ -866,8 +866,8 @@
 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
 "instead of a BOOTP server."
 msgstr ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
+"Для старых систем, например 715-х, может потребоваться использование RBOOT сервера "
+"вместо сервера BOOTP."
 
 # index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
 #. Tag: para
@@ -877,9 +877,7 @@
 msgid ""
 "The installation method to support network booting is described in <xref "
 "linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:450
@@ -895,8 +893,8 @@
 "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"На NetWinder есть два сетевых интерфейса: 10Mbps NE2000-совместимая карта "
-"<filename>eth0</filename> и 100Mbps Tulip карта <filename>eth1</filename>."
+"NetWinder имеет два сетевых интерфейса: 10-Мегабитную NE2000-совместимую карту "
+"<filename>eth0</filename> и 100-Мегабитную карту <filename>eth1</filename> на чипе Tulip."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:458
@@ -906,8 +904,8 @@
 "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.";
 "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
 msgstr ""
-"Вам потребуется NeTTrom 2.2.1 или новее для загрузки системы установки. "
-"Рекомендуем NeTTrom 2.3.3: получите эти файты с <ulink url=\"ftp://ftp.";
+"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы. "
+"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файты с <ulink url=\"ftp://ftp.";
 "netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
 
 #. Tag: filename
@@ -941,14 +939,14 @@
 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
 "netmask, or a dynamic address:"
 msgstr ""
-"После перезагрузки и прерывания процесса загрузки по время отсчета, вы "
-"должны сперва настроить сеть, задав либо статический адрес: "
+"После перезагрузки и прерывания процесса загрузки во время паузы перед загрузкой, "
+"сначала настройте сеть, указав либо статический адрес: "
 "<informalexample><screen>\n"
 "\n"
 "    команда NeTTrom -> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
 "\n"
-"</screen></informalexample> где 24 это число битов в сетевой маске, либо "
-"динамический адрес:"
+"</screen></informalexample> где 24 &mdash; это число битов в сетевой маске, "
+"либо динамический адрес:"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:488
@@ -964,7 +962,7 @@
 "the TFTP server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty "
 "standard (the save-all step is optional):"
 msgstr ""
-"Возможно вам потребуется сконфигурировать настройки <userinput>route1</"
+"Возможно вам потребуется настроить переменную <userinput>route1</"
 "userinput>, если сервер TFTP расположен не в локальной подсети. Оставшаяся "
 "часть настроек достаточно стандартная (шаг save-all необязателен):"
 
@@ -997,13 +995,13 @@
 "you must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
 "ramdisk."
 msgstr ""
-"Только две последние их них мешают нормальному процессу загрузки с диска, "
+"Только две последние из них предотвращают загрузку с диска, "
 "так что безопаснее сделать <command>save-all</command> прямо перед ними, это "
 "сохранит сетевые настройки на случай, если вам понадобится снова загрузиться "
 "по сети. Используйте команду <command>printenv</command> для просмотра "
-"настроек вашего окружения. И наконец, если переменная <envar>cmdappend</"
-"envar> вашего NeTTrom содержит опцию <option>noinitrd</option> (которая "
-"необходима для загрузки ядер 2.4), вы должны убрать ее, чтобы закачанное "
+"переменных среды. И наконец, если переменная <envar>cmdappend</"
+"envar> в NeTTrom содержит команду <option>noinitrd</option> (которая "
+"необходима для загрузки ядер 2.4), уберите её, для того чтобы загружаемое "
 "ядро смогло загрузиться со своим встроенным ram-диском."
 
 #. Tag: title
@@ -1018,9 +1016,7 @@
 msgid ""
 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
 "prompt."
-msgstr ""
-"На машинах CATS используйте <command>boot de0:</command> или нечто подобное "
-"в подсказке Cyclone."
+msgstr "На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> или нечто подобное."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:525
@@ -1042,10 +1038,10 @@
 msgstr ""
 "Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-"
 "дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер "
-"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно!. Просто <phrase arch=\"i386"
+"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=\"i386"
 "\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в <xref "
 "linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, "
-"перезагрузите компьютер и смотрите далее следующую главу."
+"перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе."
 
 # index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
 #. Tag: para
@@ -1059,11 +1055,11 @@
 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
 "you."
 msgstr ""
-"Заметим, что некоторым CD приводам нужны специальные драйверы, и поэтому они "
-"недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая стандартная "
-"последовательнось загрузки с CD не работает на вашем аппаратном обеспечении, "
-"обратитесь к этой главе снова и прочитайте об альтернативный ядрах и методах "
-"установки, которые могут вам подойти."
+"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и поэтому, "
+"они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая стандартная "
+"последовательнось загрузки с CD не работает, "
+"обратитесь к этой главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах "
+"установки, которые доступны для вашей машины."
 
 # index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
 #. Tag: para
@@ -1077,9 +1073,9 @@
 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
 "system at the CD-ROM drive."
 msgstr ""
-"Даже если вы не смогли загрузиться с CD-ROM, вероятно вы сможете установить "
-"компоненты системы Debian и пакеты с CD-ROM. Просто загрузитесь с другого "
-"носителя, например с дискет. Когда прийдёт время установки операционной "
+"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете установить "
+"с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с другого "
+"носителя, например с дискет. Когда придёт время установки операционной "
 "системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите программе "
 "установки на привод CD-ROM."
 
@@ -1088,11 +1084,8 @@
 #: boot-installer.xml:558 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1075
 #: boot-installer.xml:1890 boot-installer.xml:2131 boot-installer.xml:2423
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Если у вас возникли проблемы с загрузкой, смотрите <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:565
@@ -1115,8 +1108,7 @@
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:715
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 msgstr ""
 "Загрузка из linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
 "command>"
@@ -1435,8 +1427,7 @@
 msgid ""
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
 "functionality."
-msgstr ""
-"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:919
@@ -3041,8 +3032,7 @@
 #: boot-installer.xml:2041
 #, no-c-format
 msgid "Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
-msgstr ""
-"Остальные параметры ядра можно передать через <command>append</command>:"
+msgstr "Остальные параметры ядра можно передать через <command>append</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:2044
@@ -3514,8 +3504,8 @@
 msgstr ""
 "Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
 "используются для того, чтобы быть уверенным, что периферийные устройства "
-"правильно работают. В большинстве случаев ядро может определить информацию о "
-"вашей периферии автоматически. Однако, иногда вы должны немножко помочь ядру."
+"работают правильно. В большинстве случаев ядро может определить периферийные "
+"устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немножко помочь ядру."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2501
@@ -3527,10 +3517,10 @@
 "special parameters that inform the system about your hardware."
 msgstr ""
 "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
-"умолчанию (т.е. не пытайтесь их установить) и посмотрите, корректно ли все "
-"работает. Возможно, все так и будет. Если нет, можете позже перезагрузиться "
-"и поискать специальные параметры, которые известят вашу систему о вашей "
-"аппаратуре."
+"умолчанию (т.е. не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
+"работает. Возможно, это так и будет. Если нет, вы сможете позже перезагрузиться "
+"и поискать специальные параметры, которые помогут системе определить "
+"аппаратуру вашего компьютера."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2508
@@ -3542,11 +3532,11 @@
 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 msgstr ""
-"Информацию а многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://";
+"Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://";
 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"включая советы по неопознанному оборудованию. В этом разделе содержатся "
-"только краткие сведения о наиболее заметных параметрах. Некоторые "
-"распространенные ловушки включены ниже в <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
+"включая советы по нераспознанному оборудованию. В этом разделе содержатся "
+"только краткие сведения о наиболее важных параметрах. Некоторые "
+"распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
 "\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -3567,20 +3557,20 @@
 "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and "
 "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
 msgstr ""
-"Когда загружается ядро, в начале процесса должно появиться сообщение "
+"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение "
 "<informalexample><screen>\n"
 "\n"
-"Memory:<replaceable>доступно</replaceable>k/<replaceable>всего</"
-"replaceable>k available \n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
 "\n"
-"</screen></informalexample>. Где <replaceable>всего</replaceable> должно "
-"совпадать с общим количеством ОЗУ, в килобайтах. Если это не соответствует "
-"действительному установленному объему ОЗУ, вам надо использовать параметр "
-"<userinput>mem=<replaceable>озу</replaceable></userinput>, где "
-"<replaceable>озу</replaceable> равно объему памяти, дополненному буквой "
-"``k'', если объем задан в килобайтах или ``m'', если в мегабайтах. Например, "
-"и <userinput>mem=65536k</userinput> , и <userinput>mem=64m</userinput> "
-"означают 64MB ОЗУ."
+"</screen></informalexample>. Значение <replaceable>total</replaceable> должно "
+"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если это не соответствует "
+"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой "
+"``k'', если объём задан в килобайтах или ``m'', если в мегабайтах. Например, "
+"<userinput>mem=65536k</userinput> или <userinput>mem=64m</userinput> "
+"означают 64МБ ОЗУ."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2533
@@ -3594,14 +3584,13 @@
 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
 msgstr ""
-"Если вы загружаетесь через последовательную консоль, в общем случае ядро "
-"автоматически обнаружит это <phrase arch=\"mipsel\">(но не на DEC-станциях)</"
-"phrase> Если у вас есть видеокарта (framebuffer) и клавиатура, подключенные "
-"к компьютеру, который вы хотите загрузить через последовательную консоль, "
-"вам надо передать ядру аргумент <userinput>console=<replaceable>устройство</"
-"replaceable></userinput>, где <replaceable>устройство</replaceable> это ваше "
-"последовательно устройство, обычно это нечто вроде <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+"Если вы загружаетесь через последовательную консоль, обычно ядро обнаруживает это"
+"автоматически <phrase arch=\"mipsel\">(кроме DECstations)</"
+"phrase>. Если у вас есть видеокарта (framebuffer) и клавиатура, подключённые "
+"к компьютеру, а вы хотите загрузиться через последовательную консоль, "
+"вам надо передать ядру аргумент <userinput>console=<replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>, где <replaceable>device</replaceable> &mdash; это ваше "
+"последовательно устройство, обычно <filename>ttyS0</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2546
@@ -3653,8 +3642,7 @@
 msgid ""
 "This parameter settings will set the highest priority of messages to be "
 "displayed."
-msgstr ""
-"Установка этого параметра задаст наивысший приоритет отображаемых сообщений."
+msgstr "Установка этого параметра задаст наивысший приоритет отображаемых сообщений."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2583
@@ -3747,10 +3735,8 @@
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2642
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
-msgstr ""
-"Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование загрузки."
+msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+msgstr "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование загрузки."
 
 #. Tag: userinput
 #: boot-installer.xml:2649
@@ -3991,8 +3977,7 @@
 #: boot-installer.xml:2785
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2802
@@ -4331,16 +4316,3 @@
 "увиденные сообщения ядра в случае падения ядра. Опишите шаги, которые вы "
 "сделали, чтобы привести вашу систему в проблемное состояние."
 
-#~ msgid "Booting from NFS"
-#~ msgstr "Загрузка по NFS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install the system via NFS, simply select <userinput>NFS</userinput> "
-#~ "for the location of the images and files and follow the instructions "
-#~ "provided. You will be prompted for the <filename>server:/directory</"
-#~ "filename> where the images are located."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для установки системы через NFS, просто выберите <userinput>NFS</"
-#~ "userinput> в качестве места расположения образов и файлов и следуйте "
-#~ "инструкциям. Когда вас спросят, где расположены образы, укажите "
-#~ "правильный <filename>сервер:/директорию</filename>."



Reply to: