[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs boot-new.ru.po,1.15,1.16



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv15626

Modified Files:
	boot-new.ru.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: boot-new.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new.ru.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -d -r1.15 -r1.16
--- boot-new.ru.po	8 Nov 2004 08:09:48 -0000	1.15
+++ boot-new.ru.po	13 Nov 2004 22:22:05 -0000	1.16
@@ -77,7 +77,8 @@
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
 msgstr ""
 "<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
 "4000/6000"
@@ -86,13 +87,16 @@
 #: boot-new.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:44
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:56
@@ -555,9 +559,14 @@
 "computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
 "you can skip this step."
 msgstr ""
-"Если подключение к сети не было настроено на первом этапе установки, то далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через PPP соединение. PPP &mdash; это "
-"протокол, используемый для установления удалённого соединения через модем. "
-"Если вы настроите модем сейчас, то программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас не модема или если вы предпочитаете настроить модем после установки, то можете пропустить этот шаг."
+"Если подключение к сети не было настроено на первом этапе установки, то "
+"далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через "
+"PPP соединение. PPP &mdash; это протокол, используемый для установления "
+"удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то "
+"программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления "
+"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас не модема "
+"или если вы предпочитаете настроить модем после установки, то можете "
+"пропустить этот шаг."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:333
@@ -600,8 +609,8 @@
 "trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
 "below for detailed instructions."
 msgstr ""
-"К счастью, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
-" настройку PPP-соединения без проблем. Однако, если это не сработает, "
+"К счастью, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через  "
+"настройку PPP-соединения без проблем. Однако, если это не сработает, "
 "смотрите более детальные инструкции ниже."
 
 #. Tag: para
@@ -768,9 +777,11 @@
 "configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
 "VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
 msgstr ""
-"PPPOE &mdash; это протокол, в котором PPP используется в некоторых широкополосных соединениях. "
-"В данный момент, программа установки не поддерживает его настройку. "
-"Однако, всё необходимое программное обеспечение уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>."
+"PPPOE &mdash; это протокол, в котором PPP используется в некоторых "
+"широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не "
+"поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное обеспечение "
+"уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе "
+"установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:464
@@ -780,25 +791,22 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:466
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
-"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> will invoke "
-"<command>dpkg</command> as appropriate; it is a higher-level too, however, "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
 "because it knows to install other packages which are required for the "
 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
-"for package maintenance, like <command>aptitude</command>, "
-"<command>synaptic</command> and the older <command>dselect</command> also "
-"use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are "
-"recommended for new users, since they integrate some additional features "
-"(package searching and status checks) in a nice user interface. APT must be "
-"configured, however, so that it knows where to retrieve packages from. The "
-"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
-"command>."
+"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
+"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
+"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
+"since they integrate some additional features (package searching and status "
+"checks) in a nice user interface."
 msgstr ""
 "В основном, для установки пакетов на своей системе люди используют программу "
 "под названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</"
@@ -808,16 +816,27 @@
 "вызывает <command>dpkg</command> при необходимости; это утилита более "
 "высокого уровня, поскольку знает, как устанавливать другие пакеты, которые "
 "требуются пакету, который вы ходите установить, а также знает, как запросить "
-"пакет с CD, по сети, или как-то ещё.</para> </footnote> "
-"Другие интерфейсные программы поддержки пакетов, типа <command>aptitude</command> и <command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command> также "
+"пакет с CD, по сети, или как-то ещё.</para> </footnote> Другие интерфейсные "
+"программы поддержки пакетов, типа <command>aptitude</command> и "
+"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command> также "
 "используют и зависят от <command>apt</command>. Эти интерфейсные программы "
-"рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных"
-"свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе "
-"пользователя. Однако, для APT должен быть настроен источник получения пакетов. С "
-"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
+"рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько "
+"дополнительныхсвойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном "
+"интерфейсе пользователя. Однако, для APT должен быть настроен источник "
+"получения пакетов. С этой задачей поможет справиться программа <command>apt-"
+"setup</command>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:494
+#: boot-new.xml:490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
+"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:496
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
@@ -831,7 +850,7 @@
 "вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:501
+#: boot-new.xml:503
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
@@ -843,7 +862,7 @@
 "подсказок. Вы заметите это, потому что увидите, как сканируется диск."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:507
+#: boot-new.xml:509
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
@@ -855,7 +874,7 @@
 "файловая система."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:513
+#: boot-new.xml:515
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
@@ -878,13 +897,13 @@
 "поскольку это замедлит процесс проверки сетевых архивов на новые версии."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:529
+#: boot-new.xml:531
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Network Package Sources"
 msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:531
+#: boot-new.xml:533
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
@@ -898,7 +917,7 @@
 "медленной установке соединения."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:538
+#: boot-new.xml:540
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The next step during the configuration of network package sources is to tell "
@@ -914,14 +933,14 @@
 "<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это задаёт к какому "
 "официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы подключитесь. В "
 "зависимости от того, какую страну вы выберете, вам будет предложен список "
-"возможных серверов. В общем случае неплохо бы выбрать один из верхних в списке, "
-"хотя любой из них должен работать."
-"Обратите внимание на то, что список серверов-зеркал, предлагаемых программой "
-"установки, был создан во время выпуска этой версии Debian, и некоторые из "
-"серверов-зеркал могут быть уже недоступны."
+"возможных серверов. В общем случае неплохо бы выбрать один из верхних в "
+"списке, хотя любой из них должен работать.Обратите внимание на то, что "
+"список серверов-зеркал, предлагаемых программой установки, был создан во "
+"время выпуска этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут быть "
+"уже недоступны."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:549
+#: boot-new.xml:551
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
@@ -934,37 +953,39 @@
 "although some ISPs may provide proxy servers for their users."
 msgstr ""
 "После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси "
-"сервер. Прокси сервер &mdash; это сервер, который будет направлять все ваши HTTP "
-"и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных сетей. В некоторых сетях"
-"только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя "
-"некоторые провайдеры Интернет предоставляют прокси сервера для своих "
-"пользователей."
+"сервер. Прокси сервер &mdash; это сервер, который будет направлять все ваши "
+"HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для "
+"упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных "
+"сетей. В некоторых сетяхтолько прокси серверу разрешён доступ в Интернет. "
+"Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних "
+"пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры "
+"Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:561
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:563
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
 "If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
-"package source. If you have any issue with the package source you selected, "
-"try using a different mirror (either from your country list or from the "
-"global list), or try using a different network package source."
+"package source. If you have any problems using the package source you "
+"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
+"from the global list), or try using a different network package source."
 msgstr ""
 "После выбора сервера-зекракала, ваш сетевой источник пакетов будет проверен. "
-"Если всё пройдёт нормально, вам будет предложено добавить другой"
-"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с одним источником "
-"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей "
-"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой "
-"источник пакетов."
+"Если всё пройдёт нормально, вам будет предложено добавить другойсетевой "
+"источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с одним источником пакетов, "
+"попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей страны "
+"или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой источник "
+"пакетов."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:578
+#: boot-new.xml:580
 #, no-c-format
 msgid "Package Installation"
 msgstr "Установка пакетов"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:580
+#: boot-new.xml:582
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
@@ -980,7 +1001,7 @@
 "времени с доступными в Debian &num-of-distrib-pkgs; пакетами!"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:589
+#: boot-new.xml:591
 #, no-c-format
 msgid ""
 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -996,7 +1017,7 @@
 "стола</quote>, <quote>web сервер</quote> или <quote>сервер печати</quote>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:598
+#: boot-new.xml:600
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You should know that to present this list, <command>base-config</command> is "
@@ -1018,7 +1039,7 @@
 "replaceable> это имя пакета, который вы ищете."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:614
+#: boot-new.xml:616
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
@@ -1029,7 +1050,7 @@
 "<quote>ручной выбор пакетов</quote> в <command>tasksel</command>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:620
+#: boot-new.xml:622
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
@@ -1052,7 +1073,7 @@
 "устанавливаемых пакетов и сколько килобайт пакетов надо скачать, если надо."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:634
+#: boot-new.xml:636
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
@@ -1073,13 +1094,13 @@
 "ниже."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:648
+#: boot-new.xml:650
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
 msgstr "Расширеный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:650
+#: boot-new.xml:652
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
@@ -1092,7 +1113,7 @@
 "пользователей) или все задачи."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:657
+#: boot-new.xml:659
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
@@ -1126,13 +1147,13 @@
 "Остальные команды смотрите в помощи программы по клавише<keycap>?</keycap>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:708
+#: boot-new.xml:710
 #, no-c-format
 msgid "Prompts During Software Installation"
 msgstr "Вопросы во время установки программ"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:710
+#: boot-new.xml:712
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
@@ -1152,13 +1173,13 @@
 "равно попросят подтвердить ошибку, которая мешает установке пакета)."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:725
+#: boot-new.xml:727
 #, no-c-format
 msgid "Settings for the X Server"
 msgstr "Установки для X Server"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:727
+#: boot-new.xml:729
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
@@ -1174,19 +1195,21 @@
 "частот вертикальной развертки можете по умолчанию."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:735
+#: boot-new.xml:737
 #, no-c-format
-msgid "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr "Устройство мышки надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr ""
+"Устройство мышки надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:749
+#: boot-new.xml:751
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
 msgstr "Настройка вашей программы передачи почты (MTA)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:751
+#: boot-new.xml:753
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -1202,7 +1225,7 @@
 "и легкая в освоении программа."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:759
+#: boot-new.xml:761
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -1217,7 +1240,7 @@
 "извещения через электронную почту."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:767
+#: boot-new.xml:769
 #, no-c-format
 msgid ""
 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -1227,13 +1250,13 @@
 "сценариев. Выберите тот, который наиболее соответствует вашим нуждам:"
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:776
+#: boot-new.xml:778
 #, no-c-format
 msgid "internet site"
 msgstr "интернет-сайт"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:777
+#: boot-new.xml:779
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -1247,13 +1270,13 @@
 "которых вы принимаете или передаете почту."
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:788
+#: boot-new.xml:790
 #, no-c-format
 msgid "mail sent by smarthost"
 msgstr "отправка почты через smarthost"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:789
+#: boot-new.xml:791
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -1272,13 +1295,13 @@
 "модемное подключение по телефонной линии."
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:802
+#: boot-new.xml:804
 #, no-c-format
 msgid "local delivery only"
 msgstr "доставка только локальной почты"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:803
+#: boot-new.xml:805
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -1297,13 +1320,13 @@
 "вопросов."
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:816
+#: boot-new.xml:818
 #, no-c-format
 msgid "no configuration at this time"
 msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:817
+#: boot-new.xml:819
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -1317,7 +1340,7 @@
 "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:828
+#: boot-new.xml:830
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -1333,13 +1356,13 @@
 "share/doc/exim4</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:843
+#: boot-new.xml:845
 #, no-c-format
 msgid "Log In"
 msgstr "Процедура входа"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:845
+#: boot-new.xml:847
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
@@ -1351,7 +1374,7 @@
 "работе."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:851
+#: boot-new.xml:853
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -1364,7 +1387,7 @@
 "работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:859
+#: boot-new.xml:861
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
@@ -1380,7 +1403,7 @@
 "html/index.html</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:868
+#: boot-new.xml:870
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -1398,7 +1421,7 @@
 "<command>dhelp</command>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:880
+#: boot-new.xml:882
 #, no-c-format
 msgid ""
 "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
@@ -1410,7 +1433,7 @@
 "(точка означает текущий каталог)."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:887
+#: boot-new.xml:889
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -1437,7 +1460,7 @@
 "табуляции два раза."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:902
+#: boot-new.xml:904
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
@@ -1445,4 +1468,3 @@
 msgstr ""
 "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
 "doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-



Reply to: