[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/boot-new/modules apt.po,1.2,1.3 mta.po,1.1,1.2 packages.po,1.1,1.2 ppp.po,1.1,1.2 shadow.po,1.1,1.2 timezone.po,1.1,1.2



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/modules
In directory haydn:/tmp/cvs-serv29034/l10n-russian/di-docs/boot-new/modules

Modified Files:
	apt.po mta.po packages.po ppp.po shadow.po timezone.po 
Log Message:

update


Index: mta.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/modules/mta.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- mta.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.1
+++ mta.po	25 Sep 2004 11:24:03 -0000	1.2
@@ -1,22 +1,24 @@
+# translation of mta.po to Russian
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: mta\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-25 18:47+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #: mta.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка вашей программы передачи почты (MTA)"
 
 #. Tag: para
 #: mta.xml:7
@@ -27,7 +29,7 @@
 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
 "learn."
-msgstr ""
+msgstr "Сегодня электронная почта (email) это очень важная часто жизни многих людей, и неудивительно, что Debian позволяет вам настроить вашу почтовую систему прямо как часто процесса установки. Стандартной программой доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно маленькая, гибкая и легкая в освоении программа."
 
 #. Tag: para
 #: mta.xml:15
@@ -37,7 +39,7 @@
 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr ""
+msgstr "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключен ни к какой сети. Краткий ответ: ДА. Более длинное описание: Некоторые системные утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) могут отправлять вам важные извещения через электронную почту."
 
 #. Tag: para
 #: mta.xml:23
@@ -45,13 +47,13 @@
 msgid ""
 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr ""
+msgstr "Так что на первом экране вам будет предоставлено несколько общих почтовых сценариев. Выберите тот, который наиболее соответствует вашим нуждам:"
 
 #. Tag: term
 #: mta.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "internet site"
-msgstr ""
+msgstr "интернет-сайт"
 
 #. Tag: para
 #: mta.xml:33
@@ -61,13 +63,13 @@
 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
 "accept or relay mail."
-msgstr ""
+msgstr "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для которых вы принимаете или передаете почту."
 
 #. Tag: term
 #: mta.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr ""
+msgstr "отправка почты через smarthost"
 
 #. Tag: para
 #: mta.xml:45
@@ -79,13 +81,13 @@
 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
 "for dial-up users."
-msgstr ""
+msgstr "По этому сценарию, ваша исходящая почта переправляется на другую машину, называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет настоящую работу за вас. Smarthost обычно еще и сохраняет входящую почту, адресованную вашему компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также означает, что вам надо скачать вашу почту со smarthost с помощью программ наподобие fetchmail. Этот вариант подходит пользователям dial-up."
 
 #. Tag: term
 #: mta.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "local delivery only"
-msgstr ""
+msgstr "доставка только локальной почты"
 
 #. Tag: para
 #: mta.xml:59
@@ -97,13 +99,13 @@
 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
 "further questions."
-msgstr ""
+msgstr "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправлянь никаких сообщений, этот вариант крайне рекомендуется, потому что некоторые системные утилиты могут отправлять вам различные предупреждения время от времени (например, любимое <quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым пользователям, потому что он не задает больше никаких вопросов."
 
 #. Tag: term
 #: mta.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "no configuration at this time"
-msgstr ""
+msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
 
 #. Tag: para
 #: mta.xml:73
@@ -114,6 +116,8 @@
 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
 "some important messages from your system utilities."
 msgstr ""
+"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены, что знаете, что делаете. "
+"Это оставит вас с ненастроенной почтовой системой &mdash; до тех пор пока вы не настроите ее, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
 
 #. Tag: para
 #: mta.xml:84
@@ -125,3 +129,7 @@
 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
 "exim4</filename>."
 msgstr ""
+"Если ни один из этих сценариев не соответствует вашим нуждам, или вам нужна более тонкая настройка, "
+"вам надо отредактировать файлы конфигурации в директории <filename>/etc/exim4</"
+"filename> после завершения установки. Больше информации про <command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+

Index: shadow.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/modules/shadow.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- shadow.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.1
+++ shadow.po	25 Sep 2004 11:24:03 -0000	1.2
@@ -1,28 +1,30 @@
+# translation of shadow.po to Russian
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: shadow\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-25 19:45+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #: shadow.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка пользователей и паролей"
 
 #. Tag: title
 #: shadow.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Установка пароля root"
 
 #. Tag: para
 #: shadow.xml:10
@@ -32,7 +34,7 @@
 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
 "system. The root account should only be used to perform system "
 "administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Бюджет <emphasis>root</emphasis> также называется <emphasis>суперпользователем</emphasis>; это учетная запись, которая обходит всю защиту в вашей системе. Бюджет root должен использоваться только для администрирования системы и в течение наболее короткого времени, какое только возможно."
 
 #. Tag: para
 #: shadow.xml:18
@@ -43,7 +45,7 @@
 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
 "information which could be guessed."
-msgstr ""
+msgstr "Любой создаваемый вами пароль должен содержать как минимум 6 символов, и должен содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите побольше внимания при установке пароля root, поскольку это очень мощный бюджет. Избегайте словарных слов или использования любой персональной информации, которую можно угадать."
 
 #. Tag: para
 #: shadow.xml:26
@@ -53,12 +55,14 @@
 "You should normally never give your root password out, unless you are "
 "administering a machine with more than one system administrator."
 msgstr ""
+"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень осторожны. "
+"В норме вы не должны давать свой пароль root никому, если только вы не администрируете машину с более чем одним системным администратором."
 
 #. Tag: title
 #: shadow.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "Создание обычного пользователя"
 
 #. Tag: para
 #: shadow.xml:38
@@ -68,7 +72,7 @@
 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
 "personal login."
-msgstr ""
+msgstr "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать бюджет обычного пользователя. Этот бюджет должен быть вашей основной персональной учетной записью. Вы <emphasis>не должны</emphasis> использовать бюджет root для каждодневной работы или для вашей персональной учетной записи."
 
 #. Tag: para
 #: shadow.xml:45
@@ -82,6 +86,8 @@
 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
 "consider reading one if it is new to you."
 msgstr ""
+"Почему не должны? Ну, одна из причин, по которым следует избегать использования привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать необратимые повреждения. Другая причина это то, что вас можно обманом заставить запустить программу <emphasis>Троянского коня</emphasis> &mdash; "
+"это программа, которая использует преимущества вашей силы суперпользователя, чтобы скомпрометировать вашу систему у вас за спиной. Любая хорошая книга по системному администрированию Unix рассматривает в деталях эту тему &mdash; подумайте насчет прочтения одной из них, если это для вас в новинку."
 
 #. Tag: para
 #: shadow.xml:55
@@ -91,7 +97,7 @@
 "for a name for the user account; generally your first name or something "
 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
 "prompted for a password for this account."
-msgstr ""
+msgstr "Сперва у вас спросят полное имя пользователя. Затем спросят имя для пользовательского бюджета; в общем случае, ваше имя или что-то похожее вполне подойдет. И, наконец, вас попросят ввести пароль для этого бюджета."
 
 #. Tag: para
 #: shadow.xml:62
@@ -99,4 +105,5 @@
 msgid ""
 "If at any point after installation you would like to create another account, "
 "use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Если в любой момент после установки вы захотите создать еще один бюджет, используйте команду <command>adduser</command>."
+

Index: packages.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/modules/packages.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- packages.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.1
+++ packages.po	25 Sep 2004 11:24:03 -0000	1.2
@@ -1,22 +1,24 @@
+# translation of packages.po to Russian
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: packages\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-25 21:21+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #: packages.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Package Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Установка пакетов"
 
 #. Tag: para
 #: packages.xml:7
@@ -27,7 +29,7 @@
 "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
 "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
 "task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-msgstr ""
+msgstr "Затем вам будет предложено на выбор несколько программных конфигураций, предлагаемых Debian. Вы всегда можете выбрать, пакет за пакетом, что вы хотите установить на вашей новой машине. Для этого предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это может занять много времени с доступными в Debian &num-of-distrib-pkgs; пакетами!"
 
 #. Tag: para
 #: packages.xml:16
@@ -38,7 +40,7 @@
 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
 "as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
 "<quote>print server</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Так что у вас есть возможность сначала выбрать <emphasis>задачи</emphasis> first, а затем позже добавить индивидуальные пакеты. Эти задачи в общих чертах представляют собой несколько различных работ или вещей, которые вы можете делать с вашим компьютером, такие как <quote>окружение рабочего стола</quote>, <quote>web сервер</quote> или <quote>сервер печати</quote>."
 
 #. Tag: para
 #: packages.xml:25
@@ -52,7 +54,7 @@
 "installation is complete, simply run <userinput>apt-get install "
 "<replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</"
 "replaceable> is the name of the package you are looking for."
-msgstr ""
+msgstr "Вы должны знать, чтобы предоставить этот список, <command>base-config</command> просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакета, запускается программа <command>aptitude</command>. Любую из них можно запустить в любое время после установки, чтобы установить (или удалить) другие пакеты. Если вы ищете один определенный пакет, после завершения установки просто запустите <userinput>apt-get install <replaceable>package</replaceable></userinput>, где <replaceable>package</replaceable> это имя пакета, который вы ищете."
 
 #. Tag: para
 #: packages.xml:41
@@ -61,7 +63,7 @@
 "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
 "select the <quote>manual package selection</quote> in <command>tasksel</"
 "command>."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы хотите выбрать пакет за пакетом, что будет устанавливаться, выберите <quote>ручной выбор пакетов</quote> в <command>tasksel</command>."
 
 #. Tag: para
 #: packages.xml:47
@@ -76,7 +78,7 @@
 "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the number "
 "of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any, "
 "need to be downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Как только вы выбрали свои задачи, выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь <command>aptitude</command> установит пакеты, которые вы выбрали. Учтите, даже если вы не выбрали ни одну задачу, будут установлены любые пакеты стандартного, важного или требуемого приоритета, которые еще не присутствуют в вашей системе. Это та же самая функциональность, что и запуск <userinput>tasksel -s</userinput> в командной строке, и в настоящий момент вызывает скачивание приблизительно 37M архивов. Вы увидите число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт пакетов надо скачать, если надо."
 
 #. Tag: para
 #: packages.xml:61
@@ -90,12 +92,14 @@
 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
 "<command>aptitude</command> as described below."
 msgstr ""
+"Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть покрывается задачами, предагаемымы в Task Installer. Чтобы посмотреть информацию об остальных пакетах, либо используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>search-string</replaceable></userinput> для некоторой заданной строки поиска (смотрите man-страницу <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано ниже."
 
 #. Tag: title
 #: packages.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Расширеный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
 
 #. Tag: para
 #: packages.xml:77
@@ -105,6 +109,8 @@
 "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
 "packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
 msgstr ""
+"<command>Aptitude</command> это современная программа управления пакетами. "
+"<command>aptitude</command> позволяет вам выбрать индивидуальные пакеты, множество соответствующих заданным критериям пакетов (для опытных пользователей) или все задачи."
 
 #. Tag: para
 #: packages.xml:84
@@ -125,3 +131,17 @@
 "tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
 "the <keycap>?</keycap> key."
 msgstr ""
+"Наиболее основные сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
+"<row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
+"<entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>вниз</keycap></entry> <entry>Перемещает выбор вверх или вних.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
+"<entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
+"keycap></entry> <entry>Пометить пакет для установки.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета."
+"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Действительно "
+"скачать/установить/удалить пакеты.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
+"keycap></entry> <entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </"
+"tbody></tgroup></informaltable> Остальные команды смотрите в помощи программы по клавише"
+"<keycap>?</keycap>."
+

Index: apt.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/modules/apt.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- apt.po	12 Sep 2004 05:37:30 -0000	1.2
+++ apt.po	25 Sep 2004 11:24:03 -0000	1.3
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-25 19:11+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,8 +37,8 @@
 "helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
 "command>."
 msgstr ""
-"В основном люди для установки пакетов на своей системе используют программу под названием<command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</"
-"classname>.<footnote> <para> Но в действительности программа, которая устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, этот пакет более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> вызывает <command>dpkg</command> при необходимости; это утилита более высокого уровня, поскольку знает, как установить другие пакеты, которые требуются пакету, который вы ходите установить, а также знает, как запросить пакет с вашего компакт-диска, по сети, или как-то еще. </para> </footnote> APT должен быть настроен, чтобы он знал, откуда запрашивать пакеты. С этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
+"В основном люди для установки пакетов на своей системе используют программу под названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</"
+"classname>.<footnote> <para> В действительности, программа, которая устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, этот пакет более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> вызывает <command>dpkg</command> при необходимости; это утилита более высокого уровня, поскольку знает, как установить другие пакеты, которые требуются пакету, который вы ходите установить, а также знает, как запросить пакет с вашего компакт-диска, по сети, или как-то еще. </para> </footnote> APT должен быть настроен, чтобы он знал, откуда запрашивать пакеты. С этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:30
@@ -48,9 +48,7 @@
 "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
 "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
 "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-msgstr ""
-"Следующим шагом в процессе настройке является указание APT, где можено найти остальные пакеты"
-"Debian. Помните, что вы можете запустить эту утилиту снова в любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+msgstr "Следующим шагом в процессе настройке является указание APT, где можено найти остальные пакеты Debian. Помните, что вы можете запустить эту утилиту снова в любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:37
@@ -83,10 +81,7 @@
 "available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
 "sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
 "network archives for new versions."
-msgstr ""
-"Вы долждны знать, что вполне разрешено иметь несколько разных источников"
-"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> "
-"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных версий. Или, например, если у васть есть и HTTP, и CD-ROM источники APT, <command>apt-get</command> автоматически использует локальный CD-ROM когда это возможено, и обратится к HTTP только если тут есть более новая версия. Однако, добавлять не нужные источники APT это не очень хорошая идея, поскольку это замедлит процесс проверки сетевых архивов на новые версии."
+msgstr "Вы должны знать, что вполне разрешено иметь несколько разных источников APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных версий. Или, например, если у васть есть и HTTP-, и CD-ROM-источники APT, <command>apt-get</command> автоматически использует локальный CD-ROM когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая версия. Однако, добавлять ненужные источники APT это не очень хорошая идея, поскольку это замедлит процесс проверки сетевых архивов на новые версии."
 
 #. Tag: title
 #: apt.xml:65
@@ -102,7 +97,7 @@
 "common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
 "<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be a "
 "little slower making connections."
-msgstr "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы по сети, наиболее общим вариантом является выбор<userinput>http</userinput> источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведет к чуть более медленной установке соединения."
+msgstr "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы по сети, наиболее общим вариантом является выбор <userinput>http</userinput> источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведет к чуть более медленной установке соединения."
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:74
@@ -115,8 +110,8 @@
 "machines. Its generally fine to pick the one on the top of the list, but any "
 "of them should work."
 msgstr ""
-"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание <command>apt-setup</command> в какой стране вы живете. Это задает, к какому официальному Internet-зеркалу Debian вы подключитесь."
-"В завистмости от того, какую страну вы ввберете, вам будет дан список возможных машин. В общем случае наплохо бы выбрать одну из верхних в списке, хотя любая из них должна работать."
+"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание <command>apt-setup</command>, в какой стране вы живете. Это задает, к какому официальному Internet-зеркалу Debian вы подключитесь."
+"В зависимости от того, какую страну вы выберете, вам будет дан список возможных машин. В общем случае наплохо бы выбрать одну из верхних в списке, хотя любая из них должна работать."
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:83

Index: ppp.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/modules/ppp.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- ppp.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.1
+++ ppp.po	25 Sep 2004 11:24:03 -0000	1.2
@@ -1,22 +1,24 @@
+# translation of ppp.po to Russian
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: ppp\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-25 20:20+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #: ppp.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up PPP"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка PPP"
 
 #. Tag: para
 #: ppp.xml:7
@@ -24,7 +26,7 @@
 msgid ""
 "If your computer is not connected to a network, you will next be asked "
 "whether you wish to install the rest of the system using PPP."
-msgstr ""
+msgstr "Если ваш компьютер не подключен к сети, следом вас спросят, желаете ли вы установить оставшуюся часть системы с использованием PPP."
 
 #. Tag: para
 #: ppp.xml:12
@@ -35,7 +37,7 @@
 "your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
 "your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
 "emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа по имени <command>pppconfig</command> . Эта программа поможет вам настроить ваше PPP-соединение. <emphasis>Убедитесь, когда она спросит имя вашего dialup-соединения, что вы задали имя <userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: ppp.xml:20
@@ -44,7 +46,7 @@
 "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
 "pain-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
 "below for detailed instructions."
-msgstr ""
+msgstr "К счастью, программа <command>pppconfig</command> проведет вас через безболезненную настройку PPP-соединения. Однако, если это вам не поможет, смотрите более детальные инструкции ниже."
 
 #. Tag: para
 #: ppp.xml:26
@@ -60,7 +62,7 @@
 "to install more full-featured editors and viewers later, such as "
 "<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
 "<command>emacs</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы установить PPP, вам надо знать основы просмотра и редактирования файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать <command>more</command> и <command>zmore</command> для сжатых файлов с расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра <filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. Безовая система идет с редактором по имени <command>nano</command>, который очень прост в использовании, но не содержит множества возможностей. Скорее всего, позже вы захотите установить более полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: ppp.xml:40
@@ -80,6 +82,9 @@
 "that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
 "files."
 msgstr ""
+"Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените <userinput>/"
+"dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</replaceable> означает номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты отсчитываются с 0; ваш первый порт <phrase arch=\"i386\">(т.е., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename> под Linux. <phrase "
+"arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh-ах с последовательными портами, модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Следующим шагом отредактируйте <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуста, не удаляйте <quote>\\q</quote> перед паролем. Это прячет пароль от появления в ваших лог-файлах."
 
 #. Tag: para
 #: ppp.xml:60
@@ -96,6 +101,8 @@
 "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
 "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
 msgstr ""
+"Многие провайдеры используют PAP или CHAP для регистрации вместо режима текстовой аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер требует PAP или CHAP, вам надо следовать другой процедуре. Закомментируйте все после строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) в <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> как описано выше, и добавьте <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</replaceable> означает ваше имя пользователя для провайдера, к которому вы пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш пароль."
 
 #. Tag: para
 #: ppp.xml:76
@@ -110,7 +117,7 @@
 "the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
 "automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
 "host usually provides."
-msgstr ""
+msgstr "Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и добавить IP-адреса серверов имен (DNS) вашего провайдера. Строки в <filename>/etc/resolv.conf</filename> такого формата: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</replaceable>-ы замените на IP-адреса. Опционально, вы можете добавить параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-серверов, используя настройки, которые обычно сообщает удаленный хост."
 
 #. Tag: para
 #: ppp.xml:90
@@ -120,7 +127,7 @@
 "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
 "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
 "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-msgstr ""
+msgstr "И если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от большинства других ISP, то все готово! Для начала PPP-соединения наберите <command>pon</command> в качестве root, и наблюдайте за процессом командой <command>plog</command>. Для отключения используйте <command>poff</command>, снова в качестве root."
 
 #. Tag: para
 #: ppp.xml:98
@@ -128,7 +135,7 @@
 msgid ""
 "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
 "information on using PPP on Debian."
-msgstr ""
+msgstr "Прочитайте файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> для более подробной информации об использовании PPP в Debian."
 
 #. Tag: para
 #: ppp.xml:103
@@ -138,4 +145,5 @@
 "userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
 "<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
 "<classname>gnudip</classname> package."
-msgstr ""
+msgstr "Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду <userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Динамический SLIP потребует пакет <classname>gnudip</classname>."
+

Index: timezone.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/modules/timezone.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- timezone.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.1
+++ timezone.po	25 Sep 2004 11:24:03 -0000	1.2
@@ -1,22 +1,24 @@
+# translation of timezone.po to Russian
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: timezone\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-25 19:03+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #: timezone.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Your Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка часового пояса"
 
 #. Tag: para
 #: timezone.xml:7
@@ -31,6 +33,9 @@
 "\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
 "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
 msgstr ""
+"После экрана приветствия, вам будет предложено настроить ваш часовой пояс. "
+"Сперва выберите, установлены аппаратные часы на вашей системе по локальному времени или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображенное в диалоге, может помочь вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh в норме установлены по локальному времени. Если хотите использовать мульти-загрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
+"\">Системы, которые (также) работают под Dos или Windows в норме установлены по локальному времени. Если хотите использовать мульти-загрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
 
 #. Tag: para
 #: timezone.xml:20
@@ -42,4 +47,5 @@
 "<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
 "select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
 "timezone from the list, or select Other for the full list."
-msgstr ""
+msgstr "В зависимости от места жительства, выбранного в начале процесса установки, следом вам будет показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов относящихся к вашему месту жительства. Если показан один часовой пояс, выберие <guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или выберите <guibutton>Нет</guibutton> для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите ваш часовой пояс из списка или выберите Другой для полного списка."
+



Reply to: