[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/appendix chroot-install.po,1.2,1.3



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/appendix
In directory haydn:/tmp/cvs-serv30303/l10n-russian/di-docs/appendix

Modified Files:
	chroot-install.po 
Log Message:

update


Index: chroot-install.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/appendix/chroot-install.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- chroot-install.po	3 Jul 2004 03:50:36 -0000	1.2
+++ chroot-install.po	3 Jul 2004 04:50:45 -0000	1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: chroot-install\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 12:27+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:47+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,9 +24,8 @@
 #: chroot-install.xml:7
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "This section explains how to install Debian GNU/Linux from an existing Unix or Linux system, without using the ncurses-based, menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This \"cross-install\" HOWTO has been requested by users switching to Debian GNU/Linux from Redhat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr "В этом разделе объясняется, как установить Debian GNU/Linux из существующей системы Unix или Linux, без использования управляемого через меню установщика, основанного на ncurses, как это описывается в остальной части руководства. Это \"cross-install\" HOWTO запросили пользователи, переходящие на Debian GNU/Linux из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом разделе подразумевается наличие некоторого опыта в командах *nix и в навигации по файловой системе. Здесь <prompt>$</prompt> означает команду, вводимую в текущей пользовательской системе, в то время как <prompt>#</prompt> относится к команде, вводимой в Debian chroot."
+msgstr "В этом разделе объясняется, как установить Debian GNU/Linux из существующей системы Unix или Linux, без использования управляемой через меню программы установки, основанной на ncurses, как это описывается в остальной части руководства. Это \"cross-install\" HOWTO запросили пользователи, переходящие на Debian GNU/Linux из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом разделе подразумевается наличие некоторого опыта в командах *nix и в навигации по файловой системе. Здесь <prompt>$</prompt> означает команду, вводимую в текущей пользовательской системе, в то время как <prompt>#</prompt> относится к команде, вводимой в Debian chroot."
 
 #: chroot-install.xml:19
 #, no-c-format
@@ -66,7 +65,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition):"
-msgstr "Проинициализируйте и активизируйте swap (подставьте номер раздела, предназначенного для Debian swap):"
+msgstr "Проинициализируйте и активизируйте раздел подкачки (подставьте номер раздела, предназначенного для раздела подкачки Debian):"
 
 #: chroot-install.xml:54
 #, no-c-format
@@ -106,7 +105,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command>, but otherwise depends only on <classname>glibc</classname>. Install <command>wget</command> if it isn't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "Инструмент, которым пользуется установщик Debian, который признан официальным способом установки базовой системы Debian это <command>debootstrap</command>. Он использует <command>wget</command>, но зависит только от <classname>glibc</classname>. Установите <command>wget</command> если его еще нет в вашей текущей системе, а затем скачайте и установите <command>debootstrap</command>."
+msgstr "Инструмент, которым пользуется программа установки Debian и который признан официальным способом установки базовой системы Debian -- <command>debootstrap</command>. Он использует <command>wget</command>, но зависит только от <classname>glibc</classname>. Установите <command>wget</command> если его еще нет в вашей текущей системе, а затем скачайте и установите <command>debootstrap</command>."
 
 #: chroot-install.xml:79
 #, no-c-format
@@ -164,7 +163,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you have a woody version Debian GNU/Linux CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr "Если у вас есть CD с Debian GNU/Linux версии woody, смонтированный в <filename>/cdrom</filename>, вы можете подставить URL типа file вместо http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr "Если у вас есть компакт-диск с Debian GNU/Linux версии woody, смонтированный в <filename>/cdrom</filename>, вы можете подставить URL типа file вместо http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
 
 #: chroot-install.xml:123 chroot-install.xml:165
 #, no-c-format
@@ -192,7 +191,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "<command>debootstrap</command> can use the <filename>basedebs.tar</filename> file, if you have already downloaded it ahead of time. The <filename>basedebs.tar</filename> file is generated only every once in a while, so you'll get the latest version of the base system by pointing <command>debootstrap</command> directly to a Debian archive as shown in the previous section."
-msgstr "<command>debootstrap</command> может использовать файл <filename>basedebs.tar</filename>, если вы его уже когда-то скачали. Файл <filename>basedebs.tar</filename> генерируется лишь время от времени, так что вы получите самую свежую версию базовой системы путем направления <command>debootstrap</command> прямо на архив Debian, как это было показано в предыдущей секции."
+msgstr "<command>debootstrap</command> может использовать файл <filename>basedebs.tar</filename>, если вы его уже когда-то скачали. Файл <filename>basedebs.tar</filename> генерируется лишь время от времени, так что вы получите самую свежую версию базовой системы, направив <command>debootstrap</command> прямо на архив Debian, как это было показано в предыдущем пункте."
 
 #: chroot-install.xml:158
 #, no-c-format
@@ -294,7 +293,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount file systems individually use:"
-msgstr "Используйте <userinput>mount -a</userinput> для монтирования всех файловых систем, кторые вы описали в вашем <filename>/etc/fstab</filename>, или смонтируйте файловые системы по раздельности:"
+msgstr "Используйте <userinput>mount -a</userinput> для монтирования всех файловых систем, которые вы описали в вашем <filename>/etc/fstab</filename>, или смонтируйте файловые системы по раздельности:"
 
 #: chroot-install.xml:216
 #, no-c-format
@@ -476,13 +475,13 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
-msgstr "Настройка временной зоны, пользователей и APT"
+msgstr "Настройка часового пояса, пользователей и APT"
 
 #: chroot-install.xml:298
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> sources by running"
-msgstr "Установите вашу временную зону, добавьте обычного пользователя и выберите ваши источники <command>apt</command>, запустив"
+msgstr "Установите ваш часовой пояс, добавьте обычного пользователя и выберите ваши источники <command>apt</command>, запустив"
 
 #: chroot-install.xml:303
 #, no-c-format
@@ -524,7 +523,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with"
-msgstr "Если вы намерены загрузиться в эту систему, вам скорее всего понадобится ядро Linux и системный загрузчик. Просмотрите доступные упакованные ядра с помощью"
+msgstr "Если вы намерены загрузиться в эту систему, вам скорее всего понадобится ядро Linux и системный загрузчик. Определите доступные пакеты с ядрами при помощи"
 
 #: chroot-install.xml:332
 #, no-c-format



Reply to: