[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#250496: shadow: [INTL:ru] One more russian update



Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Here's the unfuzzied version of the program translation


-- System Information:
Debian Release: Nikolai Prokoschenko Special
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.6-1-k7
Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to ru_RU.UTF-8)

-- 
Nikolai Prokoschenko 
nikolai@prokoschenko.de / Jabber: pronik@jabber.org
# translation of po_ru.po to Russian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_ru\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-12 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-23 13:45+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Внимание: неизвестная группа %s\n"

#: libmisc/addgrps.c:71
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Внимание: слишком много групп\n"

#: libmisc/age.c:77
msgid "Your password has expired."
msgstr "Срок действия вашего пароля истёк."

#: libmisc/age.c:80
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Действие вашего пароля временно приостановлено."

#: libmisc/age.c:83
msgid "Your login has expired."
msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк."

#: libmisc/age.c:96
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Обратитесь к системному администратору.\n"

#: libmisc/age.c:99
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Выберите и введите новый пароль.\n"

#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n"

#: libmisc/age.c:178
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра.\n"

#: libmisc/age.c:180
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня.\n"

#: libmisc/chowntty.c:113
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Не удалось сменить владельца терминала %s"

#: libmisc/env.c:160
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Переполнение: слишком большое количество переменных окружения\n"

#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Вы не можете изменить $%s\n"

#: libmisc/failure.c:238
#, c-format
msgid "%d %s since last login.  Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d %s неудачных попыток входа в систему.  Последний удачный был %s на %s.\n"

#: libmisc/failure.c:239
msgid "failures"
msgstr "неудачных попыток"

#: libmisc/failure.c:239
msgid "failure"
msgstr "неудачная попытка"

#: libmisc/limits.c:397
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Слишком много активных сеансов работы с системой.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ для %s этим паролем.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "Не удалось установить секретный ключ для %s: сервер ключей запущен?\n"

#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "У вас есть новая почта."

#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "У вас нет почты."

#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "У вас есть почта."

#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Неверный пароль: %s.  "

#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: ошибка %d в pam_start\n"

#: libmisc/pam_pass.c:49
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: libmisc/setupenv.c:211
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Невозможно перейти в каталог \"%s\"\n"

#: libmisc/setupenv.c:219
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/"

#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "Запуск командной оболочки %s\n"

#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не удалось выполнить%s"

#: libmisc/sub.c:61
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Неверный корневой каталог \"%s\"\n"

#: libmisc/sub.c:73
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на \"%s\"\n"

#: libmisc/xmalloc.c:28
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "не удалось выделить %d байт памяти\n"

#: lib/dialchk.c:71
msgid "Dialup Password: "
msgstr "Пароль удалённого доступа: "

#: lib/getdef.c:276
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки конфигурации.\n"

#.
#. * Item was never found.
#.
#: lib/getdef.c:330
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n"

#: lib/getdef.c:417
#, c-format
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
msgstr "ошибка: поиск '%s' завершился с ошибкой\n"

#: lib/getdef.c:425
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "Не удалось найти %s\n"

#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль пользователя %s: "

#: lib/pwauth.c:270
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Эхоотображение включено) "

#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Неизвестная ошибка %d"

#: src/chage.c:116
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
"\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-l] [-m минимальный срок действия пароля (дней)] [-M максимальный срок действия пароля (дней)] [-W предупреждать за (дней)]\n"
"\t[-I деактивировать учётную запись через (дней)] [-E отключить учётную запись (дата)] [-d дата последнего изменения пароля] имя пользователя\n"

#: src/chage.c:122
#, c-format
msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
msgstr "Использование: %s [-l] [-m минимальный срок действия пароля (дней)] [-M максимальный срок действия пароля (дней)] [-d дата последнего изменения пароля] имя пользователя\n"

#: src/chage.c:157
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите новое значение, или нажмите ВВОД чтобы использовать значение по умолчанию\n"
"\n"

#: src/chage.c:160
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней)"

#: src/chage.c:166
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней)"

#: src/chage.c:174
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)"

#: src/chage.c:183
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)"

#: src/chage.c:189
msgid "Password Inactive"
msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней)"

#: src/chage.c:197
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)"

#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the password
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
#. * password expires that the account becomes unusable.
#.
#: src/chage.c:248
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней): \t%ld\n"

#: src/chage.c:249
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней): \t%ld\n"

#: src/chage.c:251
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней): \t%ld\n"

#: src/chage.c:252
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней): \t%ld\n"

#.
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:260
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Дата последнего изменения: \t\t"

#: src/chage.c:262 src/chage.c:276 src/chage.c:293 src/chage.c:306
msgid "Never\n"
msgstr "Никогда\n"

#.
#. * The password expiration date is determined from the last change
#. * date plus the number of days the password is valid for.
#.
#: src/chage.c:273
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Срок действия пароля истекает:\t"

#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
#. * active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:290
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Учётная запись будет деактивирована через (дней):\t"

#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:304
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "Срок действия учётной записи истекает:\t"

#: src/chage.c:468
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не используйте \"l\" совместно с другими ключами\n"

#: src/chage.c:481 src/chage.c:652 src/login.c:518
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: доступ запрещён\n"

#: src/chage.c:512 src/chpasswd.c:139 src/groupadd.c:529 src/groupdel.c:322
#: src/groupmod.c:520 src/newusers.c:381 src/useradd.c:1754 src/userdel.c:717
#: src/usermod.c:1732
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: проверка подлинности PAM не удалась\n"

#: src/chage.c:533 src/chpasswd.c:157
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"

#: src/chage.c:544 src/chpasswd.c:162
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"

#: src/chage.c:552
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь: %s\n"

#: src/chage.c:571
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей"

#: src/chage.c:579
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей"

#: src/chage.c:674
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n"

#: src/chage.c:677
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n"

#: src/chage.c:705 src/chage.c:771 src/pwunconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"

#: src/chage.c:737 src/pwunconv.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"

#: src/chage.c:789 src/chage.c:805 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
#: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Ошибка обновления поля пароля в файле DBM.\n"

#: src/chage.c:823
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"

#: src/chage.c:838
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"

#: src/chage.c:857 src/chpasswd.c:343 src/groupadd.c:590 src/groupdel.c:409
#: src/groupmod.c:604 src/newusers.c:628 src/useradd.c:1869 src/userdel.c:849
#: src/usermod.c:1811
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: проверка подлинности PAM не удалась\n"

#: src/chfn.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон]\n"
"\t[-h домашний телефон] [-o другое] [имя пользователя]\n"

#: src/chfn.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] [-h домашний телефон]\n"

#: src/chfn.c:139
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию\n"

#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tПолное имя: %s\n"

#: src/chfn.c:147
msgid "Room Number"
msgstr "Номер комнаты"

#: src/chfn.c:149
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tНомер комнаты: %s\n"

#: src/chfn.c:152
msgid "Work Phone"
msgstr "Рабочий телефон"

#: src/chfn.c:154
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tРабочий телефон: %s\n"

#: src/chfn.c:157
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"

#: src/chfn.c:159
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tДомашний телефон: %s\n"

#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Другое"

#: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
#: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Доступ запрещён.\n"

#: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Неизвестный пользователь %s\n"

#: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Не удалось определить имя пользователя.\n"

#: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: невозможно изменять пользователя `%s' на клиенте NIS.\n"

#: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' -- сервер NIS для этого клиента.\n"

#: src/chfn.c:441
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Изменение информации о пользователе для %s\n"

#: src/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверное имя: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный номер комнаты: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:462
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный рабочий телефон: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:468
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный домашний телефон: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:475
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" содержит недопустимые символы\n"

#: src/chfn.c:488
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля имеют слишком большую длину\n"

#: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n"

#: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Не удалось заблокировать файл паролей, попробуйте позже.\n"

#: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Не удалось открыть файл паролей.\n"

#: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s не найден в /etc/passwd\n"

#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Не удалось обновить запись в файле паролей.\n"

#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Не удалось сохранить изменения в файле паролей.\n"

#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Не удалось разблокировать файл паролей.\n"

#: src/chpasswd.c:66
#, c-format
msgid "usage: %s [-e]\n"
msgstr "использование: %s [-e]\n"

#: src/chpasswd.c:171 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"

#: src/chpasswd.c:177 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
#: src/pwunconv.c:108
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"

#: src/chpasswd.c:200 src/newusers.c:460
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n"

#: src/chpasswd.c:220
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n"

#: src/chpasswd.c:237
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: строка %d: неизвестный пользователь %s\n"

#: src/chpasswd.c:290
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить поле пароля\n"

#: src/chpasswd.c:307 src/newusers.c:588
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n"

#: src/chpasswd.c:319
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"

#: src/chpasswd.c:328
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"

#: src/chsh.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Использование: %s [-s командная оболочка] [имя пользователя]\n"

#: src/chsh.c:89
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию\n"

#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Командная оболочка"

#: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку для %s.\n"

#: src/chsh.c:282
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n"

#: src/chsh.c:294
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Неверное значение: %s\n"

#: src/chsh.c:301
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s не является командной оболочкой.\n"

#: src/dpasswd.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
msgstr "Использование: %s [-(a|d)] командная оболочка\n"

#: src/dpasswd.c:115
msgid "Shell password: "
msgstr "Пароль удалённого доступа: "

#: src/dpasswd.c:121
msgid "re-enter Shell password: "
msgstr "Повторите пароль удалённого доступа: "

#: src/dpasswd.c:129
#, c-format
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "%s: Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"

#: src/dpasswd.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't create %s"
msgstr "%s: не удалось создать %s"

#: src/dpasswd.c:155
#, c-format
msgid "%s: can't open %s"
msgstr "%s: не удалось открыть %s"

#: src/dpasswd.c:183
#, c-format
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
msgstr "%s: Командная оболочка %s не найдена.\n"

#: src/expiry.c:59
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n"

#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: ВНИМАНИЕ!  Исполняемый файл программы должен быть с установленным битом set-UID!\n"

#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь\n"

#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "использование: %s [-a|-u имя пользователя] [-m максимальное количество неудачных попыток до блокировки учётной записи] [-r] [-t показывать статистику за (дней)] [-l время блокировки (секунд)]\n"

#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Неизвестный пользователь: %s\n"

#: src/faillog.c:212
msgid "Username   Failures  Maximum  Latest\n"
msgstr "Пользователь   Неуд. попыток  Максимум  Последний раз\n"

#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid "  %s on %s"
msgstr "  %s на %s"

#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds осталось]"

#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блокировок]"

#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "использование: %s [-r|-R] группа\n"

#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "                   %s [-a имя пользователя] группа\n"

#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "                   %s [-d имя пользователя] группа\n"

#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "                   %s [-A имя пользователя,...] [-M имя пользователя,...] группа\n"

#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "                   %s [-M имя пользователя,...] группа\n"

#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n"

#: src/gpasswd.c:157
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Доступ запрещён.\n"

#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла групп\n"

#: src/gpasswd.c:294
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Вы кто?\n"

#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "неизвестная группа: %s\n"

#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n"

#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n"

#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: неизвестный член группы %s\n"

#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не tty\n"

#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
#. * identical. There is no need to validate the old password since
#. * the invoker is either the group owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Изменение пароля для группы %s\n"

#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Новый пароль: "

#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторите новый пароль: "

#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"

#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Попробуйте позже\n"

#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"

#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"

#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"

#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл групп\n"

#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл групп\n"

#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл групп\n"

#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл групп\n"

#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: не удалось разблокировать файл\n"

#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файлы DBM\n"

#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневые файлы DBM\n"

#: src/groupadd.c:101
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
msgstr "использование: groupadd [-g gid [-o]] группа\n"

#: src/groupadd.c:167 src/groupadd.c:192 src/groupmod.c:179 src/groupmod.c:228
#: src/useradd.c:970 src/usermod.c:552 src/usermod.c:695
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу\n"

#: src/groupadd.c:178 src/groupadd.c:203 src/groupmod.c:197 src/useradd.c:981
#: src/usermod.c:564 src/usermod.c:708
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу в dbm\n"

#: src/groupadd.c:255 src/useradd.c:1034
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: имя %s уже существует\n"

#: src/groupadd.c:270
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid %u уже существует\n"

#: src/groupadd.c:294
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: не удалось найти уникальный gid\n"

#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:317 src/groupmod.c:341
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n"

#: src/groupadd.c:346 src/groupmod.c:366
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: неверная группа %s\n"

#: src/groupadd.c:363 src/useradd.c:1313
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: для -O необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"

#: src/groupadd.c:407 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:401 src/useradd.c:1428
#: src/userdel.c:312 src/usermod.c:576
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: не удалось переписать файл групп\n"

#: src/groupadd.c:415 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1437
#: src/userdel.c:319 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось переписать теневой файл групп\n"

#: src/groupadd.c:433 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:427 src/userdel.c:403
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"

#: src/groupadd.c:438 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:432
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"

#: src/groupadd.c:445 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:439 src/userdel.c:414
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"

#: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:445
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"

#: src/groupadd.c:562
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: группа %s существует\n"

#: src/groupdel.c:92
msgid "usage: groupdel group\n"
msgstr "использование: groupdel группа\n"

#: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:184 src/groupmod.c:233
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить группу из файла групп\n"

#: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:204
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить группу из файла dbm\n"

#: src/groupdel.c:137
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить группу из теневого файла групп\n"

#: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:254
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить группу из теневого файла dbm\n"

#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:254
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: невозможно удалить первичную группу пользователя.\n"

#: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:550
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: группа %s не существует\n"

#: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:566
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n"

#: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:571 src/userdel.c:776 src/usermod.c:1045
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s -- сервер NIS\n"

#: src/groupmems.c:95
msgid "Member already exists\n"
msgstr "Пользователь уже является членом группы\n"

#: src/groupmems.c:125
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "Удаляемый пользователь не является членом группы\n"

#: src/groupmems.c:158
msgid "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr "использование: groupmems -a имя пользователя | -d имя пользователя | -D | -l [-g группа]\n"

#: src/groupmems.c:201
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Только суперпользователь может добавлять членов в различные группы\n"

#: src/groupmems.c:206
msgid "Group access is required\n"
msgstr "Необходимы права доступа к группе\n"

#: src/groupmems.c:210
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "Не является владельцем текущей группы\n"

#: src/groupmems.c:215
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Не удалось заблокировать файл групп\n"

#: src/groupmems.c:220
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Не удалось открыть файл групп\n"

#: src/groupmems.c:240
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Не удалось закрыть файл групп\n"

#: src/groupmod.c:103
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "использование: groupmod [-g gid [-o]] [-n имя] группа\n"

#: src/groupmod.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s не найдена в /etc/group\n"

#: src/groupmod.c:247
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу в теневой файл dbm\n"

#: src/groupmod.c:300
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u gid уже существует\n"

#: src/groupmod.c:330
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s имя уже существует\n"

#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "неизвестный пользователь %s\n"

#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл групп [теневой файл групп]]\n"

#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл групп]\n"

#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"

#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл %s\n"

#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл %s\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:311
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "неверная запись в файле групп\n"

#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "удалить строку `%s'? "

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "повторяющаяся запись в файле групп\n"

#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "неверное имя группы `%s'\n"

#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n"

#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "удалить члена группы `%s'? "

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:457
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "неверная запись в теневом файле групп\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп\n"

#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле групп\n"

#: src/grpck.c:558
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n"

#: src/grpck.c:560
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "удалить административного члена группы `%s'? "

#: src/grpck.c:588
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n"

#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл %s\n"

#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: файлы были обновлены; запустите mkpasswd\n"

#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: изменений не внесено\n"

#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файлы были изменены\n"

#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"

#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"

#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"

#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"

#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: не удалось удалить теневую группу %s\n"

#: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись в теневом файле паролей для %s\n"

#: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись для группы %s\n"

#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл групп\n"

#: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл групп\n"

#: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
#, c-format
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
msgstr "%s: отсутствует поддержка теневых групп\n"

#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл групп\n"

#: src/id.c:53
msgid "usage: id [-a]\n"
msgstr "использование: id [-a]\n"

#: src/id.c:55
msgid "usage: id\n"
msgstr "использование: id\n"

#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. *      groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:169
msgid " groups="
msgstr " группы="

#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
msgstr "использование: %s [<-u|--login> имя пользователя] [<-t|--time> выводить статистику за (дней)] [<-h|--help>]\n"

#: src/lastlog.c:181
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Пользователь     Порт     С                Последний раз\n"

#: src/lastlog.c:183
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Пользователь            Порт     Последний раз\n"

#: src/lastlog.c:197
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Никогда не входил в систему**"

#: src/login.c:185
#, c-format
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "использование: %s [-p] [имя пользователя]\n"

#: src/login.c:188
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "                    %s [-p] [-h имя хоста] [-f имя пользователя]\n"

#: src/login.c:190
#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "                    %s [-p] -r имя хоста\n"

#: src/login.c:274
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Вход в систему сейчас запрещён\n"

#: src/login.c:329
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Система закрыта для проведения технического обслуживания\n"

#: src/login.c:340
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Отключение не выполнено -- вход в систему для суперпользователя разрешён.]\n"

#: src/login.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Время на выполнение входа в систему истекло после %d секунд.\n"

#: src/login.c:689
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " на `%.100s' с `%.200s'"

#: src/login.c:693
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " на `%.100s'"

#: src/login.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Имя пользователя %s: "

#: src/login.c:855
msgid "login: "
msgstr "Имя пользователя: "

#: src/login.c:1071 src/sulogin.c:233
msgid "Login incorrect"
msgstr "Вход в систему не удался"

#: src/login.c:1265
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Вход в систему снова возможен.\n"

#: src/login.c:1278
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Последний вход в систему: %s на %s"

#: src/login.c:1281
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s"

#: src/login.c:1287
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " с %.*s"

#: src/login.c:1364
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Запуск rad_login\n"

#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: отсутствуют файлы DBM -- обновление не произведено\n"

#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл %s\n"

#: src/mkpasswd.c:252
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файлы DBM для %s\n"

#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: начинается с "

#: src/mkpasswd.c:288
msgid " is too long\n"
msgstr " длина превышена\n"

#: src/mkpasswd.c:315
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: ошибка разбора строки \"%s\"\n"

#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
msgid "adding record for name "
msgstr "добавление записи для имени "

#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: ошибка добавления записи для "

#: src/mkpasswd.c:378
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "добавлено записей: %d, самая длинная: %d\n"

#: src/mkpasswd.c:392
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] файл\n"

#: src/mkpasswd.c:395
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g|sp] файл\n"

#: src/mkpasswd.c:398
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g] файл\n"

#: src/newgrp.c:61
msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "использование: newgrp [-] [группа]\n"

#: src/newgrp.c:63
msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "использование: sg группа [[-c] команда]\n"

#: src/newgrp.c:136
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "неизвестный uid: %u\n"

#: src/newgrp.c:219
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "неизвестный gid: %lu\n"

#: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Извините.\n"

#: src/newgrp.c:472
msgid "too many groups\n"
msgstr "слишком много групп\n"

#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Использование: %s [файл]\n"

#: src/newusers.c:407
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать /etc/passwd.\n"

#: src/newusers.c:419
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файлы, попробуйте ещё раз позже\n"

#: src/newusers.c:435
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файлы\n"

#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: строка %d: ошибка в строке\n"

#: src/newusers.c:499
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать GID\n"

#: src/newusers.c:515
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать UID\n"

#: src/newusers.c:528
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось найти пользователя %s\n"

#: src/newusers.c:537
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n"

#: src/newusers.c:555
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать каталог\n"

#: src/newusers.c:561
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось изменить владельца каталога\n"

#: src/newusers.c:571
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n"

#: src/newusers.c:603
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: ошибка обновления файлов\n"

#: src/passwd.c:174
#, c-format
msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "использованик: %s [-f|-s] [имя пользователя]\n"

#: src/passwd.c:178
#, c-format
msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr "       %s [-x максимальный срок действия пароля (дней)] [-n минимальный срок действия пароля (дней)] [-w предупреждать за (дней)] [-i деактивировать через (дней)] имя пользователя\n"

#: src/passwd.c:180
#, c-format
msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} имя пользователя\n"

#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
msgstr "У пользователя %s есть ключ TCFS, необходим старый пароль пользователя.\n"

#: src/passwd.c:286
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
msgstr "Вы не можете использовать ключ -t для форсированной смены пароля.\n"

#: src/passwd.c:292
msgid "Old password: "
msgstr "Старый пароль: "

#: src/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Неверный пароль для `%s'\n"

#: src/passwd.c:314
#, c-format
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
msgstr "Внимание: у пользователя %s есть ключ TCFS.\n"

#: src/passwd.c:333
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n "
"Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифр.\n"

#: src/passwd.c:339
msgid "New password: "
msgstr "Новый пароль: "

#: src/passwd.c:350
msgid "Try again.\n"
msgstr "Попробуйте ещё раз.\n"

#: src/passwd.c:361
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот пароль, введите его ещё раз).\n"

#: src/passwd.c:371
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"

#: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n"

#: src/passwd.c:494
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Извините, но пароль пользователя %s пока не может быть изменён.\n"

#: src/passwd.c:614
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: нехватка памяти\n"

#: src/passwd.c:769
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
msgstr "Не удалось заблокировать хранилище ключей TCFS; попробуйте ещё раз позже\n"

#: src/passwd.c:777
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
msgstr "Не удалось открыть хранилище ключей TCFS.\n"

#: src/passwd.c:785
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
msgstr "Не удалось обновить хранилище ключей TCFS.\n"

#: src/passwd.c:792
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
msgstr "Не удалось сохранить изменения в хранилище ключей TCFS.\n"

#: src/passwd.c:975
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Не удалось выполнить %s"

#: src/passwd.c:1077
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"

#: src/passwd.c:1152
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Доступ запрещён\n"

#: src/passwd.c:1176
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Вы не можете изменять пароль для %s.\n"

#: src/passwd.c:1242
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Изменение пароля для %s\n"

#: src/passwd.c:1246
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n"

#: src/passwd.c:1297
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Пароль изменён.\n"

#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей [теневой файл паролей]]\n"

#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей]\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:295
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "неверная запись в файле паролей\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей\n"

#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "неверное имя пользователя '%s'\n"

#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "пользователь %s: группа %u не существует\n"

#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "пользователь %s: каталог %s не существует\n"

#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "пользователь %s: командная оболочка %s не существует\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:456
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "неверная запись в теневом файле паролей\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей\n"

#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "отсутствует соответствующая запись в файле паролей\n"

#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n"

#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"

#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"

#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись в теневом файле паролей для %s\n"

#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле паролей для %s\n"

#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"

#: src/pwconv.c:175
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"

#: src/pwunconv.c:50
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
msgstr "%s: Поддержка теневого файла паролей не настроена.\n"

#: src/pwunconv.c:160
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись для пользователя %s\n"

#: src/pwunconv.c:181
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл паролей\n"

#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr "Извините."

#: src/su.c:216
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: должен выполняться из терминала\n"

#: src/su.c:306
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"

#: src/su.c:336
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Неизвестный id: %s\n"

#: src/su.c:373 src/su.c:390
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "У вас нет права переключать учётную запись %s\n"

#. require own password
#: src/su.c:385
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Введите ваш собственный пароль.)"

#: src/su.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Игнорировано)\n"

#: src/su.c:626
msgid "No shell\n"
msgstr "Отсутствует командная оболочка\n"

#: src/suauth.c:100
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Переключение на эту учётную запись ЗАПРЕЩЕНО.\n"

#: src/suauth.c:107
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n"

#: src/suauth.c:114
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль.\n"

#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:132
msgid "No password file\n"
msgstr "Отсутствует файл паролей\n"

#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:174
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Отсутствует запись для суперпользователя в файле паролей\n"

#: src/sulogin.c:190
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n"
"(или введите пароль суперпользователя для выполнения системного обслуживания):"

#. make new environment active
#: src/sulogin.c:243
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Вход в режим системного обслуживания\n"

#: src/useradd.c:251
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: перестроить файл групп\n"

#: src/useradd.c:260
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: перестроить теневой файл групп\n"

#: src/useradd.c:295 src/useradd.c:309 src/usermod.c:981 src/usermod.c:995
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: неверный числовой параметр `%s'\n"

#: src/useradd.c:365
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: неизвестный gid %s\n"

#: src/useradd.c:373 src/useradd.c:676 src/useradd.c:1269 src/usermod.c:260
#: src/usermod.c:1128
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: неизвестная группа %s\n"

#: src/useradd.c:440
#, c-format
msgid "group=%s,%u  basedir=%s  skel=%s\n"
msgstr "группа=%s,%u  базовый каталог=%s  шаблон домашнего каталога=%s\n"

#: src/useradd.c:444
#, c-format
msgid "shell=%s  "
msgstr "командная оболочка=%s  "

#: src/useradd.c:446
#, c-format
msgid "inactive=%ld  expire=%s"
msgstr "деактивировация=%ld  срок действия учётной записи=%s"

#: src/useradd.c:450
#, c-format
msgid "GROUP=%u\n"
msgstr "группа=%u\n"

#: src/useradd.c:451
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "домашний каталог=%s\n"

#: src/useradd.c:453
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "деактивация=%ld\n"

#: src/useradd.c:454
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "срок действия учётной записи=%s\n"

#: src/useradd.c:456
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "командная оболочка=%s\n"

#: src/useradd.c:457
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "шаблон домашнего каталога=%s\n"

#: src/useradd.c:498
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"

#: src/useradd.c:503
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n"

#: src/useradd.c:596 src/useradd.c:608
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: переименовать: %s"

#: src/useradd.c:697 src/usermod.c:281
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: группа `%s' является группой NIS.\n"

#: src/useradd.c:706 src/usermod.c:290
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n"

#: src/useradd.c:738 src/usermod.c:322
#, c-format
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "использование: %s\t[-u uid [-o]] [-g основная группа] [-G группа,...] \n"

#: src/useradd.c:742
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t[-d домашний каталог] [-s командная оболочка] [-c комментарий] [-m [-k шаблон]]\n"

#: src/useradd.c:745 src/usermod.c:329
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
msgstr "[-f деактивация] [-e срок действия учётной записи ] "

#: src/useradd.c:748
msgid "[-A program] "
msgstr "[-A программа] "

#: src/useradd.c:750
msgid "[-p passwd] name\n"
msgstr "[-p пароль] имя пользователя\n"

#: src/useradd.c:753
#, c-format
msgid "       %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr "       %s\t-D [-g основная группа] [-b базовый каталог] [-s командная оболочка]\n"

#: src/useradd.c:756
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
msgstr "\t\t[-f деактивация] [-e срок действия учётной записи ]\n"

#: src/useradd.c:850 src/usermod.c:480
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"

#: src/useradd.c:855 src/usermod.c:486
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"

#: src/useradd.c:862 src/usermod.c:597
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"

#: src/useradd.c:867 src/usermod.c:603
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"

#: src/useradd.c:1039
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u уже существует\n"

#: src/useradd.c:1069
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: не удалось выбрать уникальный uid\n"

#: src/useradd.c:1174 src/useradd.c:1325 src/usermod.c:1075 src/usermod.c:1086
#: src/usermod.c:1096 src/usermod.c:1143 src/usermod.c:1187
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: неверное поле `%s'\n"

#: src/useradd.c:1189
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: неверный базовый каталог `%s'\n"

#: src/useradd.c:1199
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: неверный комментарий `%s'\n"

#: src/useradd.c:1210
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: неверный домашний каталог `%s'\n"

#: src/useradd.c:1229 src/usermod.c:1110
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: неверная дата `%s'\n"

#: src/useradd.c:1242
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: для -e необходима поддержка теневых паролей\n"

#: src/useradd.c:1258
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: для -f необходима поддержка теневых паролей\n"

#: src/useradd.c:1336
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: неверная командная оболочка `%s'\n"

#: src/useradd.c:1377
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n"

#: src/useradd.c:1413 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1255
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"

#: src/useradd.c:1420 src/userdel.c:303 src/usermod.c:1262
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"

#: src/useradd.c:1461 src/userdel.c:367 src/usermod.c:1296
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"

#: src/useradd.c:1466 src/userdel.c:372 src/usermod.c:1301
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"

#: src/useradd.c:1474 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1308
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"

#: src/useradd.c:1481 src/userdel.c:385 src/usermod.c:1314
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"

#: src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1405
#, c-format
msgid "%s: error adding authentication method\n"
msgstr "%s: не удалось добавить метод проверки подлинности\n"

#: src/useradd.c:1604
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей\n"

#: src/useradd.c:1618
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей dbm\n"

#: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:1471
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить запись в теневой файл паролей\n"

#: src/useradd.c:1650 src/usermod.c:1488
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить запись в теневой файл паролей dbm\n"

#: src/useradd.c:1682
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n"

#: src/useradd.c:1806 src/usermod.c:1233
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: пользователь %s существует\n"

#: src/useradd.c:1821
#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr "%s: группа %s существует -- если вы хотите добавите в неё этого пользователя, используйте -g.\n"

#: src/useradd.c:1854
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: внимание: CREATE_HOME не поддерживается, используйте -m.\n"

#: src/userdel.c:129
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] name\n"
msgstr "использование: %s [-r] имя пользователя\n"

#: src/userdel.c:181 src/userdel.c:267
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп\n"

#: src/userdel.c:191 src/userdel.c:276
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп dbm\n"

#: src/userdel.c:219
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись в файле групп dbm\n"

#: src/userdel.c:308
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл ключей TCFS\n"

#: src/userdel.c:392
#, c-format
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл ключей TCFS\n"

#: src/userdel.c:397
#, c-format
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл ключей TCFS\n"

#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"

#: src/userdel.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"

#: src/userdel.c:451 src/userdel.c:468
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication\n"
msgstr "%s: ошибка удаления учётной записи\n"

#: src/userdel.c:479
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n"

#: src/userdel.c:485
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n"

#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись TCFS\n"

#: src/userdel.c:510
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей dbm\n"

#: src/userdel.c:533
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей dbm\n"

#: src/userdel.c:569
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: пользователь %s находится в системе\n"

#: src/userdel.c:659
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"

#: src/userdel.c:666
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: внимание: не удалось удалить "

#: src/userdel.c:758 src/usermod.c:1023
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: пользователь %s не существует\n"

#: src/userdel.c:770 src/usermod.c:1039
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n"

#: src/userdel.c:799
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"

#: src/userdel.c:818
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n"

#: src/userdel.c:830
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: не удалось удалить каталог %s\n"

#: src/usermod.c:326
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d домашний каталог [-m]] [-s командная оболочка] [-c комментарий] [-l новое имя пользователя]\n"

#: src/usermod.c:332
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
msgstr "[-A {DEFAULT|программа},... ] "

#: src/usermod.c:334
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p пароль] [-L|-U] имя пользователя\n"

#: src/usermod.c:514
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: недостаточно памяти в update_group\n"

#: src/usermod.c:641
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: недостаточно памяти в update_gshadow\n"

#: src/usermod.c:1210
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: на заданы ключи\n"

#: src/usermod.c:1217
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: для -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n"

#: src/usermod.c:1239
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu уже существует\n"

#: src/usermod.c:1392
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
msgstr "%s: не удалось удалить метод проверки подлинности\n"

#: src/usermod.c:1418
#, c-format
msgid "%s: error changing authentication method\n"
msgstr "%s: не удалось изменить метод проверки подлинности\n"

#: src/usermod.c:1436
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: не удалось изменить запись в файле паролей\n"

#: src/usermod.c:1442
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n"

#: src/usermod.c:1451
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей dbm\n"

#: src/usermod.c:1459
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей dbm\n"

#: src/usermod.c:1478
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n"

#: src/usermod.c:1495
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей dbm\n"

#: src/usermod.c:1524
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: каталог %s существует\n"

#: src/usermod.c:1533
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: не удалось создать %s\n"

#: src/usermod.c:1539
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n"

#: src/usermod.c:1556
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n"

#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1653
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s\n"

#: src/usermod.c:1659
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика"

#: src/usermod.c:1667
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик"

#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s не был изменён\n"

#: src/vipw.c:132
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не удалось заблокировать файл"

#: src/vipw.c:141
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не удалось создать резервную копию"

#: src/vipw.c:206
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"

#: src/vipw.c:244
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"`vipw' редактирует /etc/passwd        `vipw -s' редактирует /etc/shadow\n"
"`vigr' редактирует /etc/group         `vigr -s' редактирует /etc/gshadow\n"


Reply to: