[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] aptitude aptitude_ru.po,1.10,1.11



Update of /cvsroot/l10n-russian/aptitude
In directory haydn:/tmp/cvs-serv14932/l10n-russian/aptitude

Modified Files:
	aptitude_ru.po 
Log Message:
untested version completed

Index: aptitude_ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/aptitude/aptitude_ru.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -d -r1.10 -r1.11
--- aptitude_ru.po	22 May 2004 19:15:29 -0000	1.10
+++ aptitude_ru.po	23 May 2004 09:29:43 -0000	1.11
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Project-Id-Version: aptitude_ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2004-04-28 14:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-05-22 23:14+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-05-23 13:28+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2521,6 +2521,11 @@
 "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
 "text."
 msgstr ""
+"Утилиты обработки текста\n"
+" Пакеты в разделе 'text' содержат фильтры и процессоры обработки текста, "
+"проверку орфографии, словари, утилиты преобразования между кодировками, "
+"форматами файлов (например, Unix иDOS), утилиты форматирования текста и "
+"вывода на печать, и другое ПО, обрабатывающее простой текст."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:186
 msgid ""
@@ -2528,6 +2533,9 @@
 " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
 "to be classified."
 msgstr ""
+"Различные системные утилиты\n"
+" Пакеты в разделе 'utils' содержат утилиты для разных задача, которые трудно "
+"классифицировать."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:187
 msgid ""
@@ -2536,6 +2544,10 @@
 "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
 "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 msgstr ""
+"Веб браузеры, сервера, прокси и другие инструменты\n"
+" Пакеты в разделе 'web' содержат Веб браузеры, Веб сервера и прокси,"
+"программы для написания сценариев CGI  или программ для Веб, уже"
+"написанные программы для Веб и другое ПО относящееся к World Wide Web."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:188
 msgid ""
@@ -2544,6 +2556,11 @@
 "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
 "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
 msgstr ""
+"X window system и ПО для неё\n"
+" Пакеты в разделе 'x11' содержат базовые пакеты для X window "
+"system, оконные менеджеры, программные утилиты для X, и разнообразные программы "
+"с графическим интерфейсом пользователя под X, размещённые здесь, потому что они "
+"не попали в другой раздел."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:190
 msgid ""
@@ -2559,6 +2576,16 @@
 " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 msgstr ""
+"Программы, которые зависят от ПО, не авляющегося частью Debian\n"
+" Пакеты в разделе 'contrib' не являются частью Debian.\n"
+" .\n"
+" Эти пакеты являются Свободным ПО, но они зависят от программ, которые не "
+"являются частью Debian. Это может быть из-за того что, они не являются "
+"Свободным ПО, но имеются в разделе non-free , т.к. Debian совсем не имеет прав "
+"их распространять, или (в редких случаях) потому что ещё не собраны в пакет.\n"
+" .\n"
+" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите здесь"
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:191
 msgid ""
@@ -2569,6 +2596,12 @@
 " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 msgstr ""
+"Главный архив Debian\n"
+" Дистрибутив Debian состоит из пакетов раздела 'main'. Каждый"
+"пакет в 'main' является Свободным ПО.\n"
+" .\n"
+" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите здесь"
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:192
 msgid ""
@@ -2582,6 +2615,16 @@
 "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
 "section, therefore, are now in 'main'."
 msgstr ""
+"Программы, размещённые за пределами США, из-за контроля за экспортом\n"
+" Пакеты в разделе 'non-US' вероятней всего содержат реализацию нескольких "
+"запатентованных алгоритмов ишфрования. По этой причине, они не могут "
+"экспортироваться за пределы США, и следовательно размещаются"
+"на сервере в \"свободном мире\".\n"
+" .\n"
+" Замечание: Проект Debian в данный момент объединил программы шифрования "
+"с архивами расположенными в США после консультации с юристами экспертами в "
+"новых изменениях экспортных правил. Большинство пакетов, которые ранее были в "
+"этом разделе, теперь в 'main'."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:193
 msgid ""
@@ -2596,6 +2639,16 @@
 " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 msgstr ""
+"Программы, не являющиеся Свободным ПО\n"
+" Пакеты в разделе 'non-free' не являются частью Debian.\n"
+" .\n"
+" Эти пакеты не удовлетворяют одному или нескольким критериям Debian "
+"по определению Свободного ПО (смотрите ниже). Вы должны прочитать лицензию "
+"на программы из этого раздела, чтобы убедиться, что вам позволено использовать "
+"их так как вы хотите.\n"
+" .\n"
+" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите здесь"
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:195
 msgid ""
@@ -2603,38 +2656,46 @@
 " These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
+"Виртуальные пакеты\n"
+" Такие пакеты не существуют; они указывают на другие пакеты, которые нужно "
+"использовать или которые предоставляют схожие функции."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:210
 msgid "Tasks/Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Задачи/Задачи"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:210 src/pkg_grouppolicy.cc:916
 msgid "Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Задачи"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:216
 msgid "Unknown/Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Неизвестно/Неизвестно"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:222
 msgid "virtual/virtual"
-msgstr ""
+msgstr "виртуальных/виртуальных"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:233
 msgid "main"
-msgstr ""
+msgstr "main"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:318
 msgid ""
 "Security Updates\n"
 " Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 msgstr ""
+"Обновления, связанные с безопасностью\n"
+" Обновления, связанные с безопасностью данных пакетов доступны "
+"на security.debian.org."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:319
 msgid ""
 "Upgradable Packages\n"
 " A newer version of these packages is available."
 msgstr ""
+"Пакеты, которые возможно обновить\n"
+" Доступны новые версии данных пакетов."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:320
 msgid ""
@@ -2643,18 +2704,26 @@
 "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
 "Actions menu to empty this list)"
 msgstr ""
+"Новые пакеты\n"
+" Эти пакеты были добавлены в Debian после последней очистки вашего"
+"списка \"новых\" пакетов. (выберите \"Забыть новые пакеты\" из меню Действия"
+"чтобы очистить этот список)"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:321
 msgid ""
 "Installed Packages\n"
 " These packages are currently installed on your computer."
 msgstr ""
+"Установленные пакеты\n"
+" Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:322
 msgid ""
 "Not Installed Packages\n"
 " These packages are not installed on your computer."
 msgstr ""
+"Неустановленные пакеты\n"
+" Эти пакеты не установлены на вашем компьютере."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:323
 msgid ""
@@ -2663,6 +2732,10 @@
 "available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 "archive, or you may have built a private version of them yourself."
 msgstr ""
+"Устаревшие и пакеты, созданные локально\n"
+" Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере, но они недоступны из"
+"любого источника apt. Они могли устареить и были удалены из архива, "
+"или вы могли собрать свою собственную версию этих пакетов. "
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:324
 msgid ""
@@ -2670,6 +2743,9 @@
 " These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
+"Виртуальные пакеты\n"
+" Такие пакеты не существуют; они указывают на другие пакеты, которые нужно "
+"использовать или которые предоставляют схожие функции."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:470
 msgid ""
@@ -2678,6 +2754,10 @@
 "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 "you are currently installing."
 msgstr ""
+"Пакеты, которые предлагаются другими пакетами\n"
+" Эти пакеты не обязательны для полноценной работы вашей системы, но они "
+"могут расширить функциональность некоторых программ, которые у вас уже "
+"установлены."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:497
 msgid ""
@@ -2688,6 +2768,11 @@
 " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 "either on your system or in the Debian archive."
 msgstr ""
+"Пакеты с неудовлетворёнными зависимостями\n"
+" Зависимости данных пакетов останутся удовлетворёнными после их установки.\n"
+" .\n"
+" Существование этого дерева, веротно говорит о том, что что-то испортилось, или "
+"на вашей системе или в архиве Debian."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:498
 msgid ""
@@ -2696,6 +2781,10 @@
 "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
 "package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 msgstr ""
+"Пакеты удаляются, так как они больше не используются\n"
+" Эти пакеты удаляются, так как они были установлены автоматически для "
+"удовлетворения зависимостей, а планируемое действие приведёт, к тому что "
+"не останется пакетов объявляющих 'важных' зависимостей от них .\n"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:499
 msgid ""
@@ -2703,6 +2792,9 @@
 " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 "state to avoid breaking dependencies."
 msgstr ""
+"Пакеты автоматически фиксируются в своём текущем состоянии\n"
+" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, но они сохранят своё текущее состояние во "
+"избежании порчи зависимостей."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:500
 msgid ""
@@ -2710,6 +2802,9 @@
 " These packages are being installed because they are required by another "
 "package you have chosen for installation."
 msgstr ""
+"Пакеты устанавливаемые автоматически для удовлетворения зависимостей\n"
+" Эти пакеты устанавливаются, так как они нужны другим пакетам, которые вы "
+"выбрали для установки."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:501
 msgid ""
@@ -2717,6 +2812,9 @@
 " These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
 "is no longer available, or because another package conflicts with them."
 msgstr ""
+"Пакеты, удаляемые из-за неудовлетворённых зависимостей\n"
+"Эти пакеты удаляются, так как одна или более их зависимостей является "
+"недоступной, или потому что другой пакет конфликтует с ней."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:502
 msgid ""
@@ -2724,6 +2822,8 @@
 " An older version of these packages than is currently installed will be "
 "installed."
 msgstr ""
+"Пакеты, которые будут заменены на более старые\n"
+" Будут установлены более старые версии пакетов, чем установлены сейчас."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:503
 msgid ""
@@ -2731,12 +2831,16 @@
 " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
 "their current version."
 msgstr ""
+"Фиксируемые пакеты\n"
+" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, вы попросили оставить их текущую версию."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:504
 msgid ""
 "Packages to be reinstalled\n"
 " These packages will be reinstalled."
 msgstr ""
+"Переустанавливаемые пакеты\n"
+" Эти пакеты будут переустановлены."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:505
 msgid ""
@@ -2744,27 +2848,33 @@
 " These packages have been manually selected for installation on your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Устанвливаемые пакеты\n"
+" Эти пакеты были выбраны вручную для установки на ваш компьютер."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:506
 msgid ""
 "Packages to be removed\n"
 " These packages have been manually selected for removal."
 msgstr ""
+"Удаляемые пакеты\n"
+" Эти пакеты были выбраны вручную для удаления."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:507
 msgid ""
 "Packages to be upgraded\n"
 " These packages will be upgraded to a newer version."
 msgstr ""
+"Обновляемые пакеты\n"
+" Эти пакеты будут обновлены до последней версии."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:622
 msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестно"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:633
 #, c-format
 msgid "Priority %s"
-msgstr ""
+msgstr "Приоритет %s"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:916
 msgid ""
@@ -2772,44 +2882,47 @@
 " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
 "predefined set of packages for a particular purpose."
 msgstr ""
+"\n"
+" Задачи -- это группы пакетов, которые предоставляют простой путь выбора "
+"предопределённого набора пакетов для некоторой цели."
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:96
 msgid "Essential: "
-msgstr ""
+msgstr "Пакеты первой необходимости: "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:96
 msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "да"
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:107
 msgid "Compressed size: "
-msgstr ""
+msgstr "Размер в сжатом виде: "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:108
 msgid "Uncompressed size: "
-msgstr ""
+msgstr "Размер в распакованном виде: "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:109
 msgid "Source Package: "
-msgstr ""
+msgstr "Пакет-источник: "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:119
 #, c-format
 msgid "Package names provided by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Названия пакетов, предоставляющих %s"
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:129
 #, c-format
 msgid "Packages which depend on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Пакеты, которые зависят от %s"
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:134
 msgid "Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Версии"
 
 #: src/pkg_item.cc:52
 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
-msgstr ""
+msgstr "Да, я понимаю, что это плохая идея"
 
 #: src/pkg_item.cc:78
 #, c-format
@@ -2819,30 +2932,34 @@
 "Are you sure you want to remove it?\n"
 "Type '%s' if you are."
 msgstr ""
+"%s это пакет первой необходимости!\n"
+"\n"
+"Вы точно хотите его удалить?\n"
+"Введите '%s', если это так."
 
 #: src/pkg_item.cc:278
 msgid "Available versions of "
-msgstr ""
+msgstr "Доступные версии для "
 
 #: src/pkg_item.cc:286 src/pkg_ver_item.cc:559
 #, c-format
 msgid "Dependencies of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Зависимости от %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:296 src/pkg_ver_item.cc:568
 #, c-format
 msgid "Packages depending on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Пакеты, зависящие от %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:304 src/pkg_item.cc:427
 #, c-format
 msgid "Information about %s"
-msgstr ""
+msgstr "Информация о %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:353 src/pkg_ver_item.cc:594
 #, c-format
 msgid "Reporting a bug in %s:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка бага в %s:\n"
 
 #: src/pkg_item.cc:375
 msgid ""
@@ -2851,16 +2968,21 @@
 "install the menu package, the login package,\n"
 "or run aptitude as root."
 msgstr ""
+"Вы не являетесь суперпользователем и не удалось\n"
+"повысить привелегии до суперпользователя. "
+"Для перенастройки этого пакета,\n"
+"установите пакет menu, login,\n"
+"или запустите aptitude когда получите права суперпользователя."
 
 #: src/pkg_item.cc:383
 #, c-format
 msgid "Reconfiguring %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Перенастройка %s\n"
 
 #. FIXME: better title
 #: src/pkg_item.cc:408
 msgid "Hierarchy editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор иерархии"
 
 #: src/pkg_tree.cc:204
 msgid "All Packages"
@@ -2868,24 +2990,24 @@
 
 #: src/pkg_tree.cc:217 src/pkg_tree.cc:226
 msgid "Building view"
-msgstr ""
+msgstr "Построение вида"
 
 #: src/pkg_tree.cc:268
 #, c-format
 msgid "No packages matched the pattern \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Нет пакетов, попадающих под шаблон \"%s\"."
 
 #: src/pkg_tree.cc:286
 msgid "Enter the new package tree limit: "
-msgstr ""
+msgstr "Введите новый ограничитель дерева пакетов: "
 
 #: src/pkg_tree.cc:293
 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
-msgstr ""
+msgstr "Введите новый механизм группировки пакетов для этого вида: "
 
 #: src/pkg_tree.cc:301
 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
-msgstr ""
+msgstr "Введите новый механизм сортировки пакетов для этого вида: "
 
 #: src/pkg_tree.cc:309
 msgid "Search for: "
@@ -2893,159 +3015,169 @@
 
 #: src/pkg_ver_item.cc:577
 msgid "Information about "
-msgstr ""
+msgstr "Информация о"
 
 #: src/pkg_view.cc:300
 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
-msgstr ""
+msgstr "make_package_view: ошибка в аргументах -- два главных виджета??"
 
 #: src/pkg_view.cc:306
 msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 msgstr ""
+"make_package_view: ошибка в аргументах -- неверная колонка списка для "
+"статического элемента??"
 
 #: src/pkg_view.cc:397
 msgid "make_package_view: bad argument!"
-msgstr ""
+msgstr "make_package_view: неверный аргумент!"
 
 #: src/pkg_view.cc:438
 msgid "make_package_view: no main widget found"
-msgstr ""
+msgstr "make_package_view: не найден главный виджет"
 
 #: src/reason_fragment.cc:30
 msgid "depends on"
-msgstr ""
+msgstr "зависит от"
 
 #: src/reason_fragment.cc:32
 msgid "pre-depends on"
-msgstr ""
+msgstr "сначала зависит от"
 
 #: src/reason_fragment.cc:34
 msgid "suggests"
-msgstr ""
+msgstr "предлагает"
 
 #: src/reason_fragment.cc:35
 msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "рекомендует"
 
 #: src/reason_fragment.cc:37
 msgid "conflicts with"
-msgstr ""
+msgstr "конфликтует с"
 
 #: src/reason_fragment.cc:39
 msgid "replaces"
-msgstr ""
+msgstr "замещяет"
 
 #: src/reason_fragment.cc:40
 msgid "obsoletes"
-msgstr ""
+msgstr "делает устаревшим"
 
 #: src/reason_fragment.cc:159
 #, c-format
 msgid " (provided by %F)"
-msgstr ""
+msgstr " (предоставлено %F)"
 
 #: src/reason_fragment.cc:259
 #, c-format
 msgid "%F%s %F %F"
-msgstr ""
+msgstr "%F%s %F %F"
 
 #: src/reason_fragment.cc:308
 msgid ""
 "If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 "this space."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы выберите пакет, то его текущее состояние появится в здесь."
 
 #: src/reason_fragment.cc:342
 msgid ""
 "%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 "packages which depend upon it are being removed:"
 msgstr ""
+"%B%s%b было установлено автоматически; пакеты удаляются, потому что "
+"все пакеты, которые от них зависели тоже удаляются:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:346
 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будут автоматически удалены , из-за ошибок в зависимостях:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:350
 msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 msgstr ""
+"%B%s%b будут автоматически установлены для удовлетворения следующих "
+"зависимостей:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:356 src/reason_fragment.cc:368
 msgid ""
 "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 "version %B%s%b."
 msgstr ""
+"%B%s%b не могут быть обновлены в данный момент, но если это было бы возможно, "
+"то они всё равно остались бы версии %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:359
 msgid ""
 "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 "following dependencies:"
 msgstr ""
+"%B%s%b не будет обновлён до версии %B%s%b, чтобы избежать порчи следующих "
+"зависимостей:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:371
 msgid "%B%s%b is currently installed."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b уже установлен."
 
 #: src/reason_fragment.cc:377
 msgid "%B%s%b is not currently installed."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b ещё не установлен."
 
 #: src/reason_fragment.cc:385
 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые зависимости от %B%s%b не удовлетворены:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:389
 msgid "%B%s%b will be downgraded."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будет заменён на более старую версию."
 
 #: src/reason_fragment.cc:396
 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b не будет обновлён на запрещённую версию %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:400
 msgid ""
 "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 "B%s%b."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b может быть обновлён до версии %B%s%b, но завиксирован на версии %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:407
 msgid "%B%s%b will be re-installed."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будет переустановлен."
 
 #: src/reason_fragment.cc:411
 msgid "%B%s%b will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будет установлен."
 
 #: src/reason_fragment.cc:415
 msgid "%B%s%b will be removed."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будет удалён."
 
 #: src/reason_fragment.cc:420
 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будет обновлён с версии %B%s%b до версии %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:436
 #, c-format
 msgid "  This will use %sB of disk space."
-msgstr ""
+msgstr "  Будет использовано %sB дискового пространства."
 
 #: src/reason_fragment.cc:439
 #, c-format
 msgid "  This will free %sB of disk space."
-msgstr ""
+msgstr "  Будет освобождено %sB дискового пространства."
 
 #: src/reason_fragment.cc:465
 msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и будут испорчены удалением:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:468
 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и испорчены:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:475
 msgid ""
 "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 "installation:"
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b и будут испорчены установкой:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:508
 msgid ""
@@ -3053,36 +3185,42 @@
 "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 "installed version:"
 msgstr ""
+"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая отличается от "
+"текущей версии %B%s%b, или конфликтует с текущей версией:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:512
 msgid ""
 "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 "which is not going to be installed."
 msgstr ""
+"Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b, или зависят от версии, которая не "
+"установливается."
 
 #: src/reason_fragment.cc:516
 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:521
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 "currently installed version of %B%s%b:"
 msgstr ""
+"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b которая отличается от "
+"текущей версии %B%s%b:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:525
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 "be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая не устанавливается."
 
 #: src/reason_fragment.cc:531
 msgid "upgraded"
-msgstr ""
+msgstr "обновлено"
 
 #: src/reason_fragment.cc:531
 msgid "downgraded"
-msgstr ""
+msgstr "заменено на более старые"
 
 #. I hope this is ok for the translators :-/ --
 #. factoring out upgraded/downgraded in its two senses
@@ -3093,22 +3231,26 @@
 "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
+"Следующие пакеты зависят от текущей версии %B%s%b (%"
+"B%s%b), или конфликтуют с версией %s в (%B%s%b), и будут испорчены если %s."
 
 #: src/reason_fragment.cc:544
 msgid ""
 "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
+"Следующие пакеты конфликтуют с версией %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены "
+"если %s."
 
 #: src/reason_fragment.cc:549
 msgid ""
 "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены если %s."
 
 #: src/ui.cc:115
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
-msgstr ""
+msgstr "Er, есть какие-то ошибки, этого не должно было произойти.."
 
 #: src/ui.cc:170
 msgid "Search for:"
@@ -3116,23 +3258,23 @@
 
 #: src/ui.cc:225
 msgid "You already are root!"
-msgstr ""
+msgstr "Вы уже суперпользователь!"
 
 #: src/ui.cc:323
 msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
-msgstr ""
+msgstr "Подпроцесс завершился с ошибкой -- вы ввели правильный пароль?"
 
 #: src/ui.cc:339
 msgid "Loading cache"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка кэша"
 
 #: src/ui.cc:361
 msgid "Really quit Aptitude?"
-msgstr ""
+msgstr "Завершить работу с Aptitude?"
 
 #: src/ui.cc:425
 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
-msgstr ""
+msgstr "Стереть все персональные настройки и загрузить значения по умолчанию?"
 
 #: src/ui.cc:524
 msgid "Packages"
@@ -3140,7 +3282,7 @@
 
 #: src/ui.cc:525 src/ui.cc:552
 msgid "View available packages and choose actions to perform"
-msgstr ""
+msgstr "Посмотрите доступные пакеты и выберите желаемое действие"
 
 #: src/ui.cc:593
 #, c-format
@@ -3154,52 +3296,63 @@
 "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 "under certain conditions; see 'license' for details."
 msgstr ""
+"Aptitude %s\n"
+"\n"
+"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
+"\n"
+"aptitude поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробней, смотрите 'лицензия' "
+"в \n"
+"меню Помощь. Это свободное ПО, и вы вправе распространять его на определённых "
+"условиях\n"
+"подробней, смотрите 'лицензия'."
 
 #: src/ui.cc:614
 msgid "help.txt"
-msgstr ""
+msgstr "help.txt"
 
 #: src/ui.cc:626
 msgid "README"
-msgstr ""
+msgstr "README"
 
 #: src/ui.cc:726
 msgid "Preview of package installation"
-msgstr ""
+msgstr "Обзор устанавливаемых пакетов"
 
 #: src/ui.cc:767
 msgid "Some packages were broken and have been fixed"
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые неработоспособные пакеты были исправлены"
 
 #: src/ui.cc:769
 msgid "Some broken packages could not be fixed!"
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые неработоспособные пакеты исправить не удалось!"
 
 #: src/ui.cc:777 src/ui.cc:883
 msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые пакеты неработоспособны. Попытаться исправить?"
 
 #: src/ui.cc:790
 msgid ""
 "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
 "you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
 msgstr ""
+"Для установки/удаления пакетов требуются административные права, которыми\n"
+"вы в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя?\n"
 
 #: src/ui.cc:793 src/ui.cc:917
 msgid "Become root"
-msgstr ""
+msgstr "Стать суперпользователем"
 
 #: src/ui.cc:795 src/ui.cc:919
 msgid "Don't become root"
-msgstr ""
+msgstr "Не становиться суперпользователем"
 
 #: src/ui.cc:800 src/ui.cc:924
 msgid "A package-list update or install run is already taking place."
-msgstr ""
+msgstr "Запуск обновления списка пакетов или установка уже произведены."
 
 #: src/ui.cc:827
 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
-msgstr ""
+msgstr "Нет пакетов для установки, удаления или обновления."
 
 #: src/ui.cc:832
 msgid ""
@@ -3208,255 +3361,263 @@
 "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade them.\n"
 "Type \"U\" to prepare an upgrade."
 msgstr ""
+"Нет пакетов для установки, удаления или обновления.\n"
+"\n"
+"Некоторые пакеты могут быть обновлены, но вы не задали их обновление.\n"
+"Введите \"U\", чтобы пометить их для обновления."
 
 #: src/ui.cc:914
 msgid ""
 "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
 "you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
 msgstr ""
+"Для обновления списка пакетов требуются административные права, которыми\n"
+"вы в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя?\n"
 
 #: src/ui.cc:929 src/ui.cc:1087
 msgid "Waste time trying to find mines"
-msgstr ""
+msgstr "Убьём время в поиск мин"
 
 #. Erk!  That's weird!
 #: src/ui.cc:936 src/ui.cc:977
 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Очистка во время процесса загрузки невозможна"
 
 #: src/ui.cc:939
 msgid "Deleting downloaded files"
-msgstr ""
+msgstr "Удаление загруженных файлов"
 
 #: src/ui.cc:953
 msgid "Downloaded package files have been deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Загруженные файлы были удалены"
 
 #: src/ui.cc:994
 msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Загруженные файлы с устаревшими пакетами были удалены"
 
 #. {vs_menu_info::VS_MENU_ITEM, N_("Test ^Errors"), NULL,
 #. N_("Generate an APT error for testing purposes"),
 #. SigC::bind(SigC::slot(&silly_test_error), "This is a test error item.")},
 #: src/ui.cc:1063
 msgid "^Install/remove packages"
-msgstr ""
+msgstr "^Установить/удалить пакеты"
 
 #: src/ui.cc:1064
 msgid "Perform all pending installs and removals"
-msgstr ""
+msgstr "Выполнить все незаконченные установки и удаления"
 
 #: src/ui.cc:1066
 msgid "^Update package list"
-msgstr ""
+msgstr "^Обновить список пакетов"
 
 #: src/ui.cc:1067
 msgid "Check for new versions of packages"
-msgstr ""
+msgstr "Проверить, есть ли новые версии пакетов"
 
 #. FIXME: this is a bad name for the menu item.
 #: src/ui.cc:1070
 msgid "^Forget new packages"
-msgstr ""
+msgstr "^Забыть о новых пакетах"
 
 #: src/ui.cc:1071
 msgid "Forget which packages are \"new\""
-msgstr ""
+msgstr "Забыть о \"новых\" пакетах"
 
 #: src/ui.cc:1074
 msgid "^Clean package cache"
-msgstr ""
+msgstr "^Очистить кэш пакетов"
 
 #: src/ui.cc:1075
 msgid "Delete package files which were previously downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить ранее загруженные файлы пакетов"
 
 #: src/ui.cc:1078
 msgid "Clean ^obsolete files"
-msgstr ""
+msgstr "Очистить ^устаревшие файлы"
 
 #: src/ui.cc:1079
 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить файлы пакетов. которые больше никогда не будут загружены"
 
 #: src/ui.cc:1082
 msgid "Mark ^Upgradable"
-msgstr ""
+msgstr "Пометить ^обновляемые"
 
 #: src/ui.cc:1083
 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Пометить все обновляемые пакеты, которые не зафиксированы от обновления"
 
 #: src/ui.cc:1086
 msgid "^Play Minesweeper"
-msgstr ""
+msgstr "^Играть в сапера"
 
 #: src/ui.cc:1089
 msgid "^Become root"
-msgstr ""
+msgstr "^Стать суперпользователем"
 
 #: src/ui.cc:1090
 msgid ""
 "Run 'su' to become root.  This will restart the program, but your\n"
 "settings will be preserved."
 msgstr ""
+"Запуск 'su', чтобы стать суперпользователем. Это приведё к перезапуску\n"
+"программы, но ваши настройки будут сохранены."
 
 #: src/ui.cc:1093
 msgid "^Reload package cache"
-msgstr ""
+msgstr "^Перезагрузить кэш пакетов"
 
 #: src/ui.cc:1094
 msgid "Reload the package cache."
-msgstr ""
+msgstr "Перезагрузить кэш пакетов."
 
 #: src/ui.cc:1100
 msgid "^Quit"
-msgstr ""
+msgstr "^Выйти"
 
 #: src/ui.cc:1101
 msgid "Exit the program"
-msgstr ""
+msgstr "Завершить работу программы"
 
 #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:1282
 msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Откат"
 
 #: src/ui.cc:1108
 msgid "Undo the last package operation or group of operations"
-msgstr ""
+msgstr "Отменить последнюю операцию с пакетом или группу операций"
 
 #: src/ui.cc:1114
 msgid "^UI options"
-msgstr ""
+msgstr "^UI параметры"
 
 #: src/ui.cc:1115
 msgid "Change the settings which affect the user interface"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить настройки, относящиеся к интерфейсу пользователя"
 
 #: src/ui.cc:1118
 msgid "^Dependency handling"
-msgstr ""
+msgstr "^Работа с зависимостями"
 
 #: src/ui.cc:1119
 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить настройки, относящиеся к тому как обрабатываются зависимости"
 
 #: src/ui.cc:1122
 msgid "^Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "^Разное"
 
 #: src/ui.cc:1123
 msgid "Change miscellaneous program settings"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить другие настройки программы"
 
 #: src/ui.cc:1128
 msgid "^Revert options"
-msgstr ""
+msgstr "^Отменить настройки"
 
 #: src/ui.cc:1129
 msgid "Reset all settings to the system defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Сбросить все настройки в значения по умолчанию"
 
 #: src/ui.cc:1140
 msgid "^Next"
-msgstr ""
+msgstr "^След"
 
 #: src/ui.cc:1141
 msgid "View next display"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти к следующему экрану"
 
 #: src/ui.cc:1143
 msgid "^Prev"
-msgstr ""
+msgstr "^Пред"
 
 #: src/ui.cc:1144
 msgid "View previous display"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти к предыдущему экрану"
 
 #: src/ui.cc:1146
 msgid "^Close"
-msgstr ""
+msgstr "^Закрыть"
 
 #: src/ui.cc:1147
 msgid "Close this display"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть этот экран"
 
 #: src/ui.cc:1151
 msgid "New Package ^View"
-msgstr ""
+msgstr "Новый ^вид пакета"
 
 #: src/ui.cc:1152
 msgid "Create a new default package view"
-msgstr ""
+msgstr "Создать новый вид пакета по умолчанию"
 
 #: src/ui.cc:1155
 msgid "New Categorical ^Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Новый ^браузер категорий"
 
 #: src/ui.cc:1157
 msgid "Browse packages by category"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать пакеты согласно категориям"
 
 #: src/ui.cc:1165
 msgid "^About"
-msgstr ""
+msgstr "^О программе"
 
 #: src/ui.cc:1166
 msgid "View information about this program"
-msgstr ""
+msgstr "Показать информацию об этой программе"
 
 #: src/ui.cc:1169
 msgid "^Help"
-msgstr ""
+msgstr "^Помощь"
 
 #: src/ui.cc:1170
 msgid "View the on-line help"
-msgstr ""
+msgstr "Показать страницу помощи"
 
 #: src/ui.cc:1172
 msgid "User's ^Manual"
-msgstr ""
+msgstr "^Руководство пользователя"
 
 #: src/ui.cc:1173
 msgid "View the detailed program manual"
-msgstr ""
+msgstr "Показать подробное руководство пользователя программы"
 
 #: src/ui.cc:1176
 msgid "^FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "^ЧАВО"
 
 #: src/ui.cc:1177
 msgid "View a list of frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Показать список часто задаваемых вопросов"
 
 #: src/ui.cc:1180
 msgid "^ChangeLog"
-msgstr ""
+msgstr "^ChangeLog"
 
 #: src/ui.cc:1181
 msgid "View the important changes made in each version of the program"
-msgstr ""
+msgstr "Показать важные изменения, сделанные в каждой версии программы"
 
 #: src/ui.cc:1184
 msgid "^License"
-msgstr ""
+msgstr "^Лицензия"
 
 #: src/ui.cc:1185
 msgid "View the terms under which you may copy the program"
-msgstr ""
+msgstr "Показать условия, согласно которым вы можете копировать программу"
 
 #: src/ui.cc:1276
 msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Действия"
 
 #: src/ui.cc:1288
 msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры"
 
 #: src/ui.cc:1294
 msgid "Views"
-msgstr ""
+msgstr "Виды"
 
 #: src/ui.cc:1300
 msgid "Help"
@@ -3465,11 +3626,11 @@
 #: src/ui.cc:1347
 #, c-format
 msgid "%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Меню  %s: Помощь  %s: Выход  %s: Обновить  %s: Загруз/Устан/Удал пкт"
 
 #: src/view_changelog.cc:35
 msgid "Downloading Changelog"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка Changelog"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:118
 #, c-format
@@ -3493,9 +3654,9 @@
 
 #: src/vscreen/vs_util.cc:125
 msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Да"
 
 #: src/vscreen/vs_util.cc:125
 msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Нет"
 



Reply to: