[CVS] aptitude aptitude_ru.po,1.10,1.11
Update of /cvsroot/l10n-russian/aptitude
In directory haydn:/tmp/cvs-serv14932/l10n-russian/aptitude
Modified Files:
aptitude_ru.po
Log Message:
untested version completed
Index: aptitude_ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/aptitude/aptitude_ru.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -d -r1.10 -r1.11
--- aptitude_ru.po 22 May 2004 19:15:29 -0000 1.10
+++ aptitude_ru.po 23 May 2004 09:29:43 -0000 1.11
@@ -12,7 +12,7 @@
"Project-Id-Version: aptitude_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-28 14:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-05-22 23:14+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-05-23 13:28+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2521,6 +2521,11 @@
"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
"text."
msgstr ""
+"Утилиты обработки текста\n"
+" Пакеты в разделе 'text' содержат фильтры и процессоры обработки текста, "
+"проверку орфографии, словари, утилиты преобразования между кодировками, "
+"форматами файлов (например, Unix иDOS), утилиты форматирования текста и "
+"вывода на печать, и другое ПО, обрабатывающее простой текст."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:186
msgid ""
@@ -2528,6 +2533,9 @@
" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
"to be classified."
msgstr ""
+"Различные системные утилиты\n"
+" Пакеты в разделе 'utils' содержат утилиты для разных задача, которые трудно "
+"классифицировать."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:187
msgid ""
@@ -2536,6 +2544,10 @@
"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
msgstr ""
+"Веб браузеры, сервера, прокси и другие инструменты\n"
+" Пакеты в разделе 'web' содержат Веб браузеры, Веб сервера и прокси,"
+"программы для написания сценариев CGI или программ для Веб, уже"
+"написанные программы для Веб и другое ПО относящееся к World Wide Web."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:188
msgid ""
@@ -2544,6 +2556,11 @@
"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
msgstr ""
+"X window system и ПО для неё\n"
+" Пакеты в разделе 'x11' содержат базовые пакеты для X window "
+"system, оконные менеджеры, программные утилиты для X, и разнообразные программы "
+"с графическим интерфейсом пользователя под X, размещённые здесь, потому что они "
+"не попали в другой раздел."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:190
msgid ""
@@ -2559,6 +2576,16 @@
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
+"Программы, которые зависят от ПО, не авляющегося частью Debian\n"
+" Пакеты в разделе 'contrib' не являются частью Debian.\n"
+" .\n"
+" Эти пакеты являются Свободным ПО, но они зависят от программ, которые не "
+"являются частью Debian. Это может быть из-за того что, они не являются "
+"Свободным ПО, но имеются в разделе non-free , т.к. Debian совсем не имеет прав "
+"их распространять, или (в редких случаях) потому что ещё не собраны в пакет.\n"
+" .\n"
+" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите здесь"
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:191
msgid ""
@@ -2569,6 +2596,12 @@
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
+"Главный архив Debian\n"
+" Дистрибутив Debian состоит из пакетов раздела 'main'. Каждый"
+"пакет в 'main' является Свободным ПО.\n"
+" .\n"
+" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите здесь"
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:192
msgid ""
@@ -2582,6 +2615,16 @@
"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
"section, therefore, are now in 'main'."
msgstr ""
+"Программы, размещённые за пределами США, из-за контроля за экспортом\n"
+" Пакеты в разделе 'non-US' вероятней всего содержат реализацию нескольких "
+"запатентованных алгоритмов ишфрования. По этой причине, они не могут "
+"экспортироваться за пределы США, и следовательно размещаются"
+"на сервере в \"свободном мире\".\n"
+" .\n"
+" Замечание: Проект Debian в данный момент объединил программы шифрования "
+"с архивами расположенными в США после консультации с юристами экспертами в "
+"новых изменениях экспортных правил. Большинство пакетов, которые ранее были в "
+"этом разделе, теперь в 'main'."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:193
msgid ""
@@ -2596,6 +2639,16 @@
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
+"Программы, не являющиеся Свободным ПО\n"
+" Пакеты в разделе 'non-free' не являются частью Debian.\n"
+" .\n"
+" Эти пакеты не удовлетворяют одному или нескольким критериям Debian "
+"по определению Свободного ПО (смотрите ниже). Вы должны прочитать лицензию "
+"на программы из этого раздела, чтобы убедиться, что вам позволено использовать "
+"их так как вы хотите.\n"
+" .\n"
+" Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите здесь"
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:195
msgid ""
@@ -2603,38 +2656,46 @@
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
+"Виртуальные пакеты\n"
+" Такие пакеты не существуют; они указывают на другие пакеты, которые нужно "
+"использовать или которые предоставляют схожие функции."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:210
msgid "Tasks/Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Задачи/Задачи"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:210 src/pkg_grouppolicy.cc:916
msgid "Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Задачи"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:216
msgid "Unknown/Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Неизвестно/Неизвестно"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:222
msgid "virtual/virtual"
-msgstr ""
+msgstr "виртуальных/виртуальных"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:233
msgid "main"
-msgstr ""
+msgstr "main"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:318
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
msgstr ""
+"Обновления, связанные с безопасностью\n"
+" Обновления, связанные с безопасностью данных пакетов доступны "
+"на security.debian.org."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:319
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
+"Пакеты, которые возможно обновить\n"
+" Доступны новые версии данных пакетов."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:320
msgid ""
@@ -2643,18 +2704,26 @@
"the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)"
msgstr ""
+"Новые пакеты\n"
+" Эти пакеты были добавлены в Debian после последней очистки вашего"
+"списка \"новых\" пакетов. (выберите \"Забыть новые пакеты\" из меню Действия"
+"чтобы очистить этот список)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:321
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
+"Установленные пакеты\n"
+" Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:322
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
+"Неустановленные пакеты\n"
+" Эти пакеты не установлены на вашем компьютере."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:323
msgid ""
@@ -2663,6 +2732,10 @@
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
+"Устаревшие и пакеты, созданные локально\n"
+" Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере, но они недоступны из"
+"любого источника apt. Они могли устареить и были удалены из архива, "
+"или вы могли собрать свою собственную версию этих пакетов. "
#: src/pkg_grouppolicy.cc:324
msgid ""
@@ -2670,6 +2743,9 @@
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
+"Виртуальные пакеты\n"
+" Такие пакеты не существуют; они указывают на другие пакеты, которые нужно "
+"использовать или которые предоставляют схожие функции."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:470
msgid ""
@@ -2678,6 +2754,10 @@
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
+"Пакеты, которые предлагаются другими пакетами\n"
+" Эти пакеты не обязательны для полноценной работы вашей системы, но они "
+"могут расширить функциональность некоторых программ, которые у вас уже "
+"установлены."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:497
msgid ""
@@ -2688,6 +2768,11 @@
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
+"Пакеты с неудовлетворёнными зависимостями\n"
+" Зависимости данных пакетов останутся удовлетворёнными после их установки.\n"
+" .\n"
+" Существование этого дерева, веротно говорит о том, что что-то испортилось, или "
+"на вашей системе или в архиве Debian."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:498
msgid ""
@@ -2696,6 +2781,10 @@
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
+"Пакеты удаляются, так как они больше не используются\n"
+" Эти пакеты удаляются, так как они были установлены автоматически для "
+"удовлетворения зависимостей, а планируемое действие приведёт, к тому что "
+"не останется пакетов объявляющих 'важных' зависимостей от них .\n"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:499
msgid ""
@@ -2703,6 +2792,9 @@
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
+"Пакеты автоматически фиксируются в своём текущем состоянии\n"
+" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, но они сохранят своё текущее состояние во "
+"избежании порчи зависимостей."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:500
msgid ""
@@ -2710,6 +2802,9 @@
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
+"Пакеты устанавливаемые автоматически для удовлетворения зависимостей\n"
+" Эти пакеты устанавливаются, так как они нужны другим пакетам, которые вы "
+"выбрали для установки."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:501
msgid ""
@@ -2717,6 +2812,9 @@
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
+"Пакеты, удаляемые из-за неудовлетворённых зависимостей\n"
+"Эти пакеты удаляются, так как одна или более их зависимостей является "
+"недоступной, или потому что другой пакет конфликтует с ней."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:502
msgid ""
@@ -2724,6 +2822,8 @@
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
+"Пакеты, которые будут заменены на более старые\n"
+" Будут установлены более старые версии пакетов, чем установлены сейчас."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:503
msgid ""
@@ -2731,12 +2831,16 @@
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
+"Фиксируемые пакеты\n"
+" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, вы попросили оставить их текущую версию."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:504
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
+"Переустанавливаемые пакеты\n"
+" Эти пакеты будут переустановлены."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:505
msgid ""
@@ -2744,27 +2848,33 @@
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
+"Устанвливаемые пакеты\n"
+" Эти пакеты были выбраны вручную для установки на ваш компьютер."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:506
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
+"Удаляемые пакеты\n"
+" Эти пакеты были выбраны вручную для удаления."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:507
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
+"Обновляемые пакеты\n"
+" Эти пакеты будут обновлены до последней версии."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:622
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестно"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
#, c-format
msgid "Priority %s"
-msgstr ""
+msgstr "Приоритет %s"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:916
msgid ""
@@ -2772,44 +2882,47 @@
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
+"\n"
+" Задачи -- это группы пакетов, которые предоставляют простой путь выбора "
+"предопределённого набора пакетов для некоторой цели."
#: src/pkg_info_screen.cc:96
msgid "Essential: "
-msgstr ""
+msgstr "Пакеты первой необходимости: "
#: src/pkg_info_screen.cc:96
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "да"
#: src/pkg_info_screen.cc:107
msgid "Compressed size: "
-msgstr ""
+msgstr "Размер в сжатом виде: "
#: src/pkg_info_screen.cc:108
msgid "Uncompressed size: "
-msgstr ""
+msgstr "Размер в распакованном виде: "
#: src/pkg_info_screen.cc:109
msgid "Source Package: "
-msgstr ""
+msgstr "Пакет-источник: "
#: src/pkg_info_screen.cc:119
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Названия пакетов, предоставляющих %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:129
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Пакеты, которые зависят от %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:134
msgid "Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Версии"
#: src/pkg_item.cc:52
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
-msgstr ""
+msgstr "Да, я понимаю, что это плохая идея"
#: src/pkg_item.cc:78
#, c-format
@@ -2819,30 +2932,34 @@
"Are you sure you want to remove it?\n"
"Type '%s' if you are."
msgstr ""
+"%s это пакет первой необходимости!\n"
+"\n"
+"Вы точно хотите его удалить?\n"
+"Введите '%s', если это так."
#: src/pkg_item.cc:278
msgid "Available versions of "
-msgstr ""
+msgstr "Доступные версии для "
#: src/pkg_item.cc:286 src/pkg_ver_item.cc:559
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Зависимости от %s"
#: src/pkg_item.cc:296 src/pkg_ver_item.cc:568
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Пакеты, зависящие от %s"
#: src/pkg_item.cc:304 src/pkg_item.cc:427
#, c-format
msgid "Information about %s"
-msgstr ""
+msgstr "Информация о %s"
#: src/pkg_item.cc:353 src/pkg_ver_item.cc:594
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка бага в %s:\n"
#: src/pkg_item.cc:375
msgid ""
@@ -2851,16 +2968,21 @@
"install the menu package, the login package,\n"
"or run aptitude as root."
msgstr ""
+"Вы не являетесь суперпользователем и не удалось\n"
+"повысить привелегии до суперпользователя. "
+"Для перенастройки этого пакета,\n"
+"установите пакет menu, login,\n"
+"или запустите aptitude когда получите права суперпользователя."
#: src/pkg_item.cc:383
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Перенастройка %s\n"
#. FIXME: better title
#: src/pkg_item.cc:408
msgid "Hierarchy editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор иерархии"
#: src/pkg_tree.cc:204
msgid "All Packages"
@@ -2868,24 +2990,24 @@
#: src/pkg_tree.cc:217 src/pkg_tree.cc:226
msgid "Building view"
-msgstr ""
+msgstr "Построение вида"
#: src/pkg_tree.cc:268
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Нет пакетов, попадающих под шаблон \"%s\"."
#: src/pkg_tree.cc:286
msgid "Enter the new package tree limit: "
-msgstr ""
+msgstr "Введите новый ограничитель дерева пакетов: "
#: src/pkg_tree.cc:293
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
-msgstr ""
+msgstr "Введите новый механизм группировки пакетов для этого вида: "
#: src/pkg_tree.cc:301
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
-msgstr ""
+msgstr "Введите новый механизм сортировки пакетов для этого вида: "
#: src/pkg_tree.cc:309
msgid "Search for: "
@@ -2893,159 +3015,169 @@
#: src/pkg_ver_item.cc:577
msgid "Information about "
-msgstr ""
+msgstr "Информация о"
#: src/pkg_view.cc:300
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
-msgstr ""
+msgstr "make_package_view: ошибка в аргументах -- два главных виджета??"
#: src/pkg_view.cc:306
msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
+"make_package_view: ошибка в аргументах -- неверная колонка списка для "
+"статического элемента??"
#: src/pkg_view.cc:397
msgid "make_package_view: bad argument!"
-msgstr ""
+msgstr "make_package_view: неверный аргумент!"
#: src/pkg_view.cc:438
msgid "make_package_view: no main widget found"
-msgstr ""
+msgstr "make_package_view: не найден главный виджет"
#: src/reason_fragment.cc:30
msgid "depends on"
-msgstr ""
+msgstr "зависит от"
#: src/reason_fragment.cc:32
msgid "pre-depends on"
-msgstr ""
+msgstr "сначала зависит от"
#: src/reason_fragment.cc:34
msgid "suggests"
-msgstr ""
+msgstr "предлагает"
#: src/reason_fragment.cc:35
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "рекомендует"
#: src/reason_fragment.cc:37
msgid "conflicts with"
-msgstr ""
+msgstr "конфликтует с"
#: src/reason_fragment.cc:39
msgid "replaces"
-msgstr ""
+msgstr "замещяет"
#: src/reason_fragment.cc:40
msgid "obsoletes"
-msgstr ""
+msgstr "делает устаревшим"
#: src/reason_fragment.cc:159
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
-msgstr ""
+msgstr " (предоставлено %F)"
#: src/reason_fragment.cc:259
#, c-format
msgid "%F%s %F %F"
-msgstr ""
+msgstr "%F%s %F %F"
#: src/reason_fragment.cc:308
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы выберите пакет, то его текущее состояние появится в здесь."
#: src/reason_fragment.cc:342
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
+"%B%s%b было установлено автоматически; пакеты удаляются, потому что "
+"все пакеты, которые от них зависели тоже удаляются:"
#: src/reason_fragment.cc:346
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будут автоматически удалены , из-за ошибок в зависимостях:"
#: src/reason_fragment.cc:350
msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
msgstr ""
+"%B%s%b будут автоматически установлены для удовлетворения следующих "
+"зависимостей:"
#: src/reason_fragment.cc:356 src/reason_fragment.cc:368
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
"version %B%s%b."
msgstr ""
+"%B%s%b не могут быть обновлены в данный момент, но если это было бы возможно, "
+"то они всё равно остались бы версии %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:359
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
+"%B%s%b не будет обновлён до версии %B%s%b, чтобы избежать порчи следующих "
+"зависимостей:"
#: src/reason_fragment.cc:371
msgid "%B%s%b is currently installed."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b уже установлен."
#: src/reason_fragment.cc:377
msgid "%B%s%b is not currently installed."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b ещё не установлен."
#: src/reason_fragment.cc:385
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые зависимости от %B%s%b не удовлетворены:"
#: src/reason_fragment.cc:389
msgid "%B%s%b will be downgraded."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будет заменён на более старую версию."
#: src/reason_fragment.cc:396
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b не будет обновлён на запрещённую версию %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:400
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
"B%s%b."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b может быть обновлён до версии %B%s%b, но завиксирован на версии %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:407
msgid "%B%s%b will be re-installed."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будет переустановлен."
#: src/reason_fragment.cc:411
msgid "%B%s%b will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будет установлен."
#: src/reason_fragment.cc:415
msgid "%B%s%b will be removed."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будет удалён."
#: src/reason_fragment.cc:420
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
-msgstr ""
+msgstr "%B%s%b будет обновлён с версии %B%s%b до версии %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:436
#, c-format
msgid " This will use %sB of disk space."
-msgstr ""
+msgstr " Будет использовано %sB дискового пространства."
#: src/reason_fragment.cc:439
#, c-format
msgid " This will free %sB of disk space."
-msgstr ""
+msgstr " Будет освобождено %sB дискового пространства."
#: src/reason_fragment.cc:465
msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и будут испорчены удалением:"
#: src/reason_fragment.cc:468
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и испорчены:"
#: src/reason_fragment.cc:475
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b и будут испорчены установкой:"
#: src/reason_fragment.cc:508
msgid ""
@@ -3053,36 +3185,42 @@
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
+"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая отличается от "
+"текущей версии %B%s%b, или конфликтует с текущей версией:"
#: src/reason_fragment.cc:512
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
+"Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b, или зависят от версии, которая не "
+"установливается."
#: src/reason_fragment.cc:516
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b:"
#: src/reason_fragment.cc:521
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
+"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b которая отличается от "
+"текущей версии %B%s%b:"
#: src/reason_fragment.cc:525
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая не устанавливается."
#: src/reason_fragment.cc:531
msgid "upgraded"
-msgstr ""
+msgstr "обновлено"
#: src/reason_fragment.cc:531
msgid "downgraded"
-msgstr ""
+msgstr "заменено на более старые"
#. I hope this is ok for the translators :-/ --
#. factoring out upgraded/downgraded in its two senses
@@ -3093,22 +3231,26 @@
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
+"Следующие пакеты зависят от текущей версии %B%s%b (%"
+"B%s%b), или конфликтуют с версией %s в (%B%s%b), и будут испорчены если %s."
#: src/reason_fragment.cc:544
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
+"Следующие пакеты конфликтуют с версией %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены "
+"если %s."
#: src/reason_fragment.cc:549
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены если %s."
#: src/ui.cc:115
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
-msgstr ""
+msgstr "Er, есть какие-то ошибки, этого не должно было произойти.."
#: src/ui.cc:170
msgid "Search for:"
@@ -3116,23 +3258,23 @@
#: src/ui.cc:225
msgid "You already are root!"
-msgstr ""
+msgstr "Вы уже суперпользователь!"
#: src/ui.cc:323
msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
-msgstr ""
+msgstr "Подпроцесс завершился с ошибкой -- вы ввели правильный пароль?"
#: src/ui.cc:339
msgid "Loading cache"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка кэша"
#: src/ui.cc:361
msgid "Really quit Aptitude?"
-msgstr ""
+msgstr "Завершить работу с Aptitude?"
#: src/ui.cc:425
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
-msgstr ""
+msgstr "Стереть все персональные настройки и загрузить значения по умолчанию?"
#: src/ui.cc:524
msgid "Packages"
@@ -3140,7 +3282,7 @@
#: src/ui.cc:525 src/ui.cc:552
msgid "View available packages and choose actions to perform"
-msgstr ""
+msgstr "Посмотрите доступные пакеты и выберите желаемое действие"
#: src/ui.cc:593
#, c-format
@@ -3154,52 +3296,63 @@
"Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
+"Aptitude %s\n"
+"\n"
+"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
+"\n"
+"aptitude поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробней, смотрите 'лицензия' "
+"в \n"
+"меню Помощь. Это свободное ПО, и вы вправе распространять его на определённых "
+"условиях\n"
+"подробней, смотрите 'лицензия'."
#: src/ui.cc:614
msgid "help.txt"
-msgstr ""
+msgstr "help.txt"
#: src/ui.cc:626
msgid "README"
-msgstr ""
+msgstr "README"
#: src/ui.cc:726
msgid "Preview of package installation"
-msgstr ""
+msgstr "Обзор устанавливаемых пакетов"
#: src/ui.cc:767
msgid "Some packages were broken and have been fixed"
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые неработоспособные пакеты были исправлены"
#: src/ui.cc:769
msgid "Some broken packages could not be fixed!"
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые неработоспособные пакеты исправить не удалось!"
#: src/ui.cc:777 src/ui.cc:883
msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые пакеты неработоспособны. Попытаться исправить?"
#: src/ui.cc:790
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have. Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
+"Для установки/удаления пакетов требуются административные права, которыми\n"
+"вы в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя?\n"
#: src/ui.cc:793 src/ui.cc:917
msgid "Become root"
-msgstr ""
+msgstr "Стать суперпользователем"
#: src/ui.cc:795 src/ui.cc:919
msgid "Don't become root"
-msgstr ""
+msgstr "Не становиться суперпользователем"
#: src/ui.cc:800 src/ui.cc:924
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
-msgstr ""
+msgstr "Запуск обновления списка пакетов или установка уже произведены."
#: src/ui.cc:827
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
-msgstr ""
+msgstr "Нет пакетов для установки, удаления или обновления."
#: src/ui.cc:832
msgid ""
@@ -3208,255 +3361,263 @@
"Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade them.\n"
"Type \"U\" to prepare an upgrade."
msgstr ""
+"Нет пакетов для установки, удаления или обновления.\n"
+"\n"
+"Некоторые пакеты могут быть обновлены, но вы не задали их обновление.\n"
+"Введите \"U\", чтобы пометить их для обновления."
#: src/ui.cc:914
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have. Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
+"Для обновления списка пакетов требуются административные права, которыми\n"
+"вы в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя?\n"
#: src/ui.cc:929 src/ui.cc:1087
msgid "Waste time trying to find mines"
-msgstr ""
+msgstr "Убьём время в поиск мин"
#. Erk! That's weird!
#: src/ui.cc:936 src/ui.cc:977
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Очистка во время процесса загрузки невозможна"
#: src/ui.cc:939
msgid "Deleting downloaded files"
-msgstr ""
+msgstr "Удаление загруженных файлов"
#: src/ui.cc:953
msgid "Downloaded package files have been deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Загруженные файлы были удалены"
#: src/ui.cc:994
msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Загруженные файлы с устаревшими пакетами были удалены"
#. {vs_menu_info::VS_MENU_ITEM, N_("Test ^Errors"), NULL,
#. N_("Generate an APT error for testing purposes"),
#. SigC::bind(SigC::slot(&silly_test_error), "This is a test error item.")},
#: src/ui.cc:1063
msgid "^Install/remove packages"
-msgstr ""
+msgstr "^Установить/удалить пакеты"
#: src/ui.cc:1064
msgid "Perform all pending installs and removals"
-msgstr ""
+msgstr "Выполнить все незаконченные установки и удаления"
#: src/ui.cc:1066
msgid "^Update package list"
-msgstr ""
+msgstr "^Обновить список пакетов"
#: src/ui.cc:1067
msgid "Check for new versions of packages"
-msgstr ""
+msgstr "Проверить, есть ли новые версии пакетов"
#. FIXME: this is a bad name for the menu item.
#: src/ui.cc:1070
msgid "^Forget new packages"
-msgstr ""
+msgstr "^Забыть о новых пакетах"
#: src/ui.cc:1071
msgid "Forget which packages are \"new\""
-msgstr ""
+msgstr "Забыть о \"новых\" пакетах"
#: src/ui.cc:1074
msgid "^Clean package cache"
-msgstr ""
+msgstr "^Очистить кэш пакетов"
#: src/ui.cc:1075
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить ранее загруженные файлы пакетов"
#: src/ui.cc:1078
msgid "Clean ^obsolete files"
-msgstr ""
+msgstr "Очистить ^устаревшие файлы"
#: src/ui.cc:1079
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить файлы пакетов. которые больше никогда не будут загружены"
#: src/ui.cc:1082
msgid "Mark ^Upgradable"
-msgstr ""
+msgstr "Пометить ^обновляемые"
#: src/ui.cc:1083
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Пометить все обновляемые пакеты, которые не зафиксированы от обновления"
#: src/ui.cc:1086
msgid "^Play Minesweeper"
-msgstr ""
+msgstr "^Играть в сапера"
#: src/ui.cc:1089
msgid "^Become root"
-msgstr ""
+msgstr "^Стать суперпользователем"
#: src/ui.cc:1090
msgid ""
"Run 'su' to become root. This will restart the program, but your\n"
"settings will be preserved."
msgstr ""
+"Запуск 'su', чтобы стать суперпользователем. Это приведё к перезапуску\n"
+"программы, но ваши настройки будут сохранены."
#: src/ui.cc:1093
msgid "^Reload package cache"
-msgstr ""
+msgstr "^Перезагрузить кэш пакетов"
#: src/ui.cc:1094
msgid "Reload the package cache."
-msgstr ""
+msgstr "Перезагрузить кэш пакетов."
#: src/ui.cc:1100
msgid "^Quit"
-msgstr ""
+msgstr "^Выйти"
#: src/ui.cc:1101
msgid "Exit the program"
-msgstr ""
+msgstr "Завершить работу программы"
#: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:1282
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Откат"
#: src/ui.cc:1108
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
-msgstr ""
+msgstr "Отменить последнюю операцию с пакетом или группу операций"
#: src/ui.cc:1114
msgid "^UI options"
-msgstr ""
+msgstr "^UI параметры"
#: src/ui.cc:1115
msgid "Change the settings which affect the user interface"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить настройки, относящиеся к интерфейсу пользователя"
#: src/ui.cc:1118
msgid "^Dependency handling"
-msgstr ""
+msgstr "^Работа с зависимостями"
#: src/ui.cc:1119
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить настройки, относящиеся к тому как обрабатываются зависимости"
#: src/ui.cc:1122
msgid "^Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "^Разное"
#: src/ui.cc:1123
msgid "Change miscellaneous program settings"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить другие настройки программы"
#: src/ui.cc:1128
msgid "^Revert options"
-msgstr ""
+msgstr "^Отменить настройки"
#: src/ui.cc:1129
msgid "Reset all settings to the system defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Сбросить все настройки в значения по умолчанию"
#: src/ui.cc:1140
msgid "^Next"
-msgstr ""
+msgstr "^След"
#: src/ui.cc:1141
msgid "View next display"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти к следующему экрану"
#: src/ui.cc:1143
msgid "^Prev"
-msgstr ""
+msgstr "^Пред"
#: src/ui.cc:1144
msgid "View previous display"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти к предыдущему экрану"
#: src/ui.cc:1146
msgid "^Close"
-msgstr ""
+msgstr "^Закрыть"
#: src/ui.cc:1147
msgid "Close this display"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть этот экран"
#: src/ui.cc:1151
msgid "New Package ^View"
-msgstr ""
+msgstr "Новый ^вид пакета"
#: src/ui.cc:1152
msgid "Create a new default package view"
-msgstr ""
+msgstr "Создать новый вид пакета по умолчанию"
#: src/ui.cc:1155
msgid "New Categorical ^Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Новый ^браузер категорий"
#: src/ui.cc:1157
msgid "Browse packages by category"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать пакеты согласно категориям"
#: src/ui.cc:1165
msgid "^About"
-msgstr ""
+msgstr "^О программе"
#: src/ui.cc:1166
msgid "View information about this program"
-msgstr ""
+msgstr "Показать информацию об этой программе"
#: src/ui.cc:1169
msgid "^Help"
-msgstr ""
+msgstr "^Помощь"
#: src/ui.cc:1170
msgid "View the on-line help"
-msgstr ""
+msgstr "Показать страницу помощи"
#: src/ui.cc:1172
msgid "User's ^Manual"
-msgstr ""
+msgstr "^Руководство пользователя"
#: src/ui.cc:1173
msgid "View the detailed program manual"
-msgstr ""
+msgstr "Показать подробное руководство пользователя программы"
#: src/ui.cc:1176
msgid "^FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "^ЧАВО"
#: src/ui.cc:1177
msgid "View a list of frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Показать список часто задаваемых вопросов"
#: src/ui.cc:1180
msgid "^ChangeLog"
-msgstr ""
+msgstr "^ChangeLog"
#: src/ui.cc:1181
msgid "View the important changes made in each version of the program"
-msgstr ""
+msgstr "Показать важные изменения, сделанные в каждой версии программы"
#: src/ui.cc:1184
msgid "^License"
-msgstr ""
+msgstr "^Лицензия"
#: src/ui.cc:1185
msgid "View the terms under which you may copy the program"
-msgstr ""
+msgstr "Показать условия, согласно которым вы можете копировать программу"
#: src/ui.cc:1276
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Действия"
#: src/ui.cc:1288
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры"
#: src/ui.cc:1294
msgid "Views"
-msgstr ""
+msgstr "Виды"
#: src/ui.cc:1300
msgid "Help"
@@ -3465,11 +3626,11 @@
#: src/ui.cc:1347
#, c-format
msgid "%s: Menu %s: Help %s: Quit %s: Update %s: Download/Install/Remove Pkgs"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Меню %s: Помощь %s: Выход %s: Обновить %s: Загруз/Устан/Удал пкт"
#: src/view_changelog.cc:35
msgid "Downloading Changelog"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка Changelog"
#: src/vscreen/vscreen.cc:118
#, c-format
@@ -3493,9 +3654,9 @@
#: src/vscreen/vs_util.cc:125
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Да"
#: src/vscreen/vs_util.cc:125
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Нет"
Reply to: