[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: CVS и переводы



On Sat, 10 Jan 2004 at 18:35:34 +0100, Nikolai Prokoschenko wrote:
> - нужна вычитка и синхронизация переводов. То есть проверка на опечатки,
>   на благозвучность, на соответствие оригиналу (не смысловом уровне), а так
>   же проверка на последовательность применения жаргона (то есть не
>   называть одно и то же разными словами).
Для того, чтобы перевод был сколько-нибудь последовательным нужен
базовый словарь терминов, которые будут использоваться в проекте.
Совершенно необходимо, к примеру, единое понимание таких вещей как, те,
которые я постарался привести ниже.

В этом вопросе нужно использовать устоявшуюся терминологию (возможно,
рекомендации по переводу от Microsoft, как наиболее употребительные).

account                 ?учётная запись
boot floppy             загрузочная дискета (не *диск*)
bootstrap partition     ?загрузочный раздел
configuration           настройка
directory               каталог
floppy [disk]           дискета
hostname                ?имя/название компьютера
installation            установка
Internet                интернет (со строчной буквы)
IP address              IP-адрес
login                   ?
machine, host           компьютер
mount point             точка монтирования
partition               раздел (не *партиция*)
PPP                     ?
reboot                  перезагрузка (перезагрузить, но не *перегрузить*)
root partition          ?корневой раздел
swap [space]            ?
time zone               часовой пояс


Это те термины, которые встретились в выложенных Николаем файлах --
список требует корректировки и дополнения, так что присылайте термиты
(и варианты перевода). Я до понедельника постараюсь свериться с
микрософтовскими и IBM'овскими рекомендациями, словарями и пр., 
а в первой половине следующей недели выложу список на веб для большего
удобства (адрес сообщу).


Так же было бы хорошо одинаково писать все аббревиатуры:
PPP, APT, CTC, LCS, QETH, IUCV, DASD и т.п.


Особых загонов по части типографики, мне кажется, не нужно, хотя, 
я постараюсь за ней следить.


-- 
alexander saltanov



Reply to: