Re: CVS и переводы
On Sun, Jan 11, 2004 at 01:03:14AM +0300, alexander saltanov wrote:
> account ?учётная запись
Мне этот перевод всегда казался слишком длинным и немного неадекватным, но
лучшего я не видел.
> hostname ?имя/название компьютера
Тогда уж лучше "имя"
> login ?
"Имя пользователя"? В общем-то, "логин" уже тоже слегка устоялся, все
остальные варианты мне кажутся слишком длинными.
> PPP ?
"Удаленный доступ", либо оставить как есть, в зависимости от контекста. В
установщике (как, кстати, его правильно назвать?) часто используется как
синоним интернета
> swap [space] ?
Раздел подкачки, или что-то вроде.
> time zone часовой пояс
Это надо выделить ООООЧЕНЬ большими буквами, очень часто путают.
> Так же было бы хорошо одинаково писать все аббревиатуры:
> PPP, APT, CTC, LCS, QETH, IUCV, DASD и т.п.
И было бы очень неплохо попинать майнтейнеров (как перевести?) английского
"перевода", чтобы писали нормально :)
> Особых загонов по части типографики, мне кажется, не нужно, хотя,
> я постараюсь за ней следить.
Насколько я знаю, есть места, где запятая разделяет поля. Нужно вычислить
эти места и не писать "Да, я согласен", где по-английски всего лишь "I
agree".
--
Nikolai Prokoschenko
nikolai@prokoschenko.de / Jabber: pronik@jabber.org
Reply to: